1 Вечер, посвящённый творчеству Вильяма Шекспира «Гимн любви» Звучит музыка «Каприччио» Чайковского, запускается презентация о В.Шекспире, выходят ведущие Ведущий 1. О жизни английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Вильяма Шекспира известно немного. Ведущий 2. Он родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне 23 апреля 1564 года. Ведущий 1. Его отец, в прошлом земледелец, занимался торговлей и кожевенным ремеслом, был уважаемым человеком и даже избирался мэром города. Ведущий 2. Уильям учился в местной грамматической школе, дававшей знания классических языков, мифологии и истории. Ведущий 1. Когда в городе были странствующие актёры, более увлеченного зрителя и почитателя, чем Уильям, трудно было найти. Ведущий 2. В 16 лет он стал трудиться, чтобы помочь отцу, а в 18 лет имел уже свою семью. Ведущий 1. Достоверно не установлено, почему в 23-летнем возрасте он покинул родной город и отправился в Лондон, где на первых порах зарабатывал на жизнь тем, что караулил у театра лошадей аристократов, позже стал суфлёром и актёром в театре «Глобус». Ведущий 2. Он играл на сцене, перерабатывал старые пьесы, а затем сочинял новые. Ведущий 1. Драматическое творчество Шекспира включает в себя разные жанры – комедии, исторические хроники, трагедии. Ведущий 2. Слава Шекспира-драматурга не заслонила его поэтического дарования. Как автор сонетов Шекспир стал одним из выдающихся поэтов Возрождения. Ведущий 1. Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлечённо. Ведущий 2. На протяжении 20 лет им было создано 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета, благодаря его драмам и актёрам лондонский театр «Глобус» стал лучшим театром эпохи. Ведущий 1. Обращаясь к художественному воспроизведению событий давно отшумевших времён, Шекспир умел подметить и выразить в них самое существенное, сохранить, «дух событий» и, самое главное, умел придать героям своих произведений ту одухотворённость, которая заставляет нас воспринимать и их, и события, как близкие тебе, сопереживать вместе с героями и, постигая душевные переживания персонажей, узнавать в них движение своей души и свои черты. Ведущий 2. Весной 1616 года он тяжело заболел и умер 23 апреля, в день, когда ему исполнилось 52 года. Ведущий 1. Мировая слава Шекспира не увядает. По числу переводов классиков художественной литературы на языки мира с ним могут соперничать лишь А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой. Звучит музыка «Скерцо» Мендельсон, ведущие уходят, входит Шекспир 2 Сцена 1. Действующие лица: 1. Вильям Шекспир 2. Граф Саунтгемптон 3. Дама Входит "Шекспир", садится за стол, зажигает свечи, начинает писать и читает сонет № 76 «Увы, мой стих» Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приёмов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Всё это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Всё то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной! Входит граф Саунтгемптон Граф: И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем порадуете на этот раз? Шекспир: Ваша милость! Боюсь, не оскорблю Вас, посвящая Вам мои слабые строки! Граф: Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты - творения, недостойные пера драматурга. Шекспир: Да, сонеты. Это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души. Граф: Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь. Звучит сонет №22 «Шекспир» читает сонет. Звучит музыка «Прелюдия» Д.Шостаковича Лгут зеркала, - какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твой лик, Я буду знать, что побеждён судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе. Мне молодое сердце даришь ты, И я тебе своё вручаю тоже. 3 Старайся же себя оберегать Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящая мать, Беречь твоё от горя и недуга. Одна судьба у наших двух сердец: Замрёт мое - и твоему конец! Граф: Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти? Шекспир: Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству. Граф: Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная? Я горю желанием услышать её имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?! Постойте-ка, (читает сонет) «её глаза на звёзды не похожи, нельзя уста кораллами назвать…» Шекспир: Не соревнуюсь я с творцами од, которые раскрашенным богиням в подарок преподносят небосвод со всей землёй и океаном синим. Граф: Да, но... На заднем плане появляется Дама Граф: Так Вы воспеваете земное в женщине? Шекспир: И я пишу, что милая прекрасна, как все, кто смертной матерью рождён, а не как солнце или месяц ясный. Подходит к Даме Шекспир: Я не хочу хвалить любовь мою, я никому её не продаю. Звучит сонет № 93 «О яблоке», Шекспир и Дама танцуют (или танцуют другие «Прелюдия») Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. 4 Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. Граф: А что такое любовь для Вас? Шекспир: О, любовь бывает разной. Любовь - это волшебство, Она может быть всё, что угодно. Граф: А вот и актёры! Они готовы разыграть для нас трагедию. Посмотрим, что у них получится. Ведущий 1. Две равно уважаемых семьи Ведут междоусобные бои, Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Помилостивей к слабостям пера Их сгладить постарается игра. Звучит «Рондо и каприччо Сен-Санса» 8а Звучит музыка «Танец рыцарей» Прокофьева 8б Звучит музыка из к/ф «Ромео и Джульетта» 8в Звучит музыка «Танец клоунов» 8г Звучит музыка «Скерцо» Мендельсона 8м Выходят на сцену Граф и Шекспир Граф: Вот это чувства, это страсть! Как сыграно забавно, как актёры играли славно, забавляя нас. Шекспир: Я счастлив, что развлёк вас ненадолго. Ведь повести печальней нет на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. Сонет 25. Кто под звездой счастливою рождён, Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер 5 Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим. И я умолк подобно соловью: Своё пропел и больше не пою. Звучит музыка Все герои выходят на сцену и кланяются 6 *** В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. *** Итак, в Вероне, столько лет назад, Сколь звёзд полночных над тобой, Верона, Случилось саду ненавидеть сад И брату брата. Два старинных рода Забыли, в чём причина их вражды, Не забывая враждовать извечно. Но коли вы под этот свод вошли, Вам без сомненья всё это известно… Нет повести прекраснее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. 8а Былая страсть поглощена могилой — Страсть новая ее наследства ждет, И та померкла пред Джульеттой милой, Кто ранее была венцом красот. Ромео любит и любим прекрасной. В обоих красота рождает страсть. Врага он молит; с удочки опасной Она должна любви приманку красть. Как враг семьи заклятый, он не смеет 7 Ей нежных слов и клятв любви шепнуть. Настолько же надежды не имеет Она его увидеть где-нибудь. Но страсть даст силы, время даст свиданье И сладостью смягчит все их страданья. Сонет 109. Диалог девочки и мальчика Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет. Заключительное стихотворение. Джон Мильтон, перевод С.Я.Маршака Нуждается ль, покинув этот мир В труде каменотёсов мой Шекспир, Чтоб в пирамиде, к звёздам обращённой, Таился прах, веками освещённый? Наследник славы, для грядущих дней Не просишь ты свидетельства камней. Ты памятник у каждого из нас Воздвиг в душе, которую потряс. К позору нерадивого искусства Твои стихи текут, волнуя чувства, И в памяти у нас из книг твоих Оттиснут навсегда дельфийский стих. Воображенье наше до конца Пленив и в мрамор превратив сердца, Ты в них покоишься. Все короли Такую честь бы предпочли. Звучит музыка. Все герои выходят на сцену и кланяются 8 Каждый учащийся встаёт за спиной ученика, отрывок которого он переводит. При этом каждый одет в соответствующий костюм (младенец, солдат, ученик, судья и т. д.). 7 учеников. Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы и каждый Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той. Сперва младенец, ревущий горько на руках у мамки. Затем плаксивый школьник с книжной сумкой, с лицом румяным, Нехотя, улиткой ползущий в школу. А затем любовник, вздыхающий как печь С балладой грустной в честь брови милой. А затем солдат, чья речь всегда проклятьями полна. Обросший бородой как леопард. Ревнивый к чести, Забияка в ccope. Готов он славу бренную искать Хоть в пушечном жуле. С брюшком округлым, стриженной бородкой Шаблонных правил и сентенций кладезь Так он играет свою роль. А затем судья Шестой же возраст, уж это будет тощий Панталоне. В очках, в туфлях, у пояса кошель. В штанах, что в юности берег широких. Мужественный голос сменяется опять дискантом детским пищит как флейта. А последний акт Конец всей этой странной, сложной пьесы. Второе детство, полузабытье. Без глаз, без вкуса, без всего. Ведущие. – Послушай, сонеты, безусловно, занимают особое место в творчестве Шекспира, но всё же, большая часть написанного им – это пьесы для разношёрстной толпы зрителей общедоступного театра. Ведь именно Шекспиру английский театр обязан своим расцветом. Когда в 1575 г. в Лондоне был основан первый постоянно действующий театр, предназначенный не для придворных, а для горожан, будущему 9 драматургу исполнилось 12 лет, Шекспир приехал в Лондон спустя полтора десятилетия, покинув провинциальный Статфорд, а вместе с ним свою жену и троих детей. – В то время к драматургии не относились как к серьёзной литературе. Пьесы не издавали – они писались как рабочий материал, текст, который актёр должен произносить со сцены. – В 1594 г. Шекспир в качестве актёра вступил в труппу, которая называлась “Слуги лорда-камергера”. Заглавные роли он не играл, но стал драматургом труппы. – Много позже, размышляя об искусстве театра, А.С. Пушкин писал, что “народ требует сильных ощущений, для него и казни – зрелище. Смех, жалость и ужас – суть три струны нашего воображения, потрясаемые драматическим волшебством”. – Вот этой тайной “драматического волшебства” и владел Шекспир. В его пьесах перед зрителями разыгрывались истории борьбы за власть и предательства, всепобеждающей любви и разрушающей ненависти, кровавых преступлений, безумия и раскаяния. Актёры играли и упоение радостями бытия и страдание от “распавшейся связи времён”. – В театре Шекспира поиски счастья и гармонии неотделимы от осознания трагизма жизни, а восхищение человеком, “венцом Вселенной, красой всего живущего”, – от понимания двойственности человеческой натуры, сочетающей в себе свет и мрак, добро и зло, чёрное и белое. – Светлые, жизнеутверждающие комедии “Укрощение строптивой”, “Много шума из ничего” и философские пьесы “Гамлет”, “Король лир”, приправленные горечью мудрости, разделяют всего несколько лет. Однако именно эти перемены в драматургии великого англичанина отразили эволюцию идей Возрождения: от безоглядной радости до трагического осознания, что “век вывихнут”, и обрушил на человека “целое море бед”. – Будучи сам актёром, Шекспир никогда не забывал, что пишет для сцены. Драматическое зрелище должно быть динамичным и эффектным, важная роль отводилась слову. Шекспировский театр обходился без декораций. На площадку помещались предметы, необходимые по ходу пьесы (столы, кресла, скамейки, иногда бутафорские деревья). – Большое значение в театре Шекспира играла музыка: актёры играли на различных музыкальных инструментах: гобоях, скрипках, барабанах, лютнях, тамбуринах. В действие включались пение и танцы – это украшало спектакли, придавало представлениям праздничность. – Но главным в английском театре эпохи Возрождения оставался актёр. Его голос, пластика. Мимика, темперамент завораживали зрителей, заставляя поверить в истинность происходящего на сцене. Своим искусством актёры пробуждали воображение публики, заражали неподдельным весельем или, напротив, заставляли испытывать гнев и раздражение. – Не зря знаменитый театр “Глобус”, у которого, кстати, своя история, всегда собирал полные залы. – Что верно, то верно. Сам Шекспир начинал свою актерскую карьеру на подмостках обычного театра, который так и назывался “ Theatre ”, однако после того как компания, владеющая землей, запросила за аренду огромную сумму, актеры были вынуждены искать себе новое место. – Недолго думая, они разобрали прежний театр на кирпичи и построили из них новый театр “Глобус”. – С тех времен он много раз реконструировался и 12 июня 1997 ее величество королева – Торжественно открыла Международный Шекспировский театр “ Глобус ”, причем архитекторы постарались максимально возможно сохранить первоначальный вид театра – А именно такой, каким его видели жители Лондона 16 века. – Летом можно даже посмотреть пьесы, поставленные в точности так , как это было в Шекспировские дни. Пожалуй, нет ничего лучше, чем попасть на один из таких спектаклей и полностью погрузиться в атмосферу того времени. – А что, пьесы ставятся также, на открытом воздухе? – Ну конечно. – А если дождь? – Не переживай, выдаются специальные шляпы. – И зрители могут также как в те времена свободно перемещаться по театру, пить пиво и бросать фрукты в актеров, если их игра им не понравилась? 10 – Вот это вряд ли, атмосфера атмосферой, но мы же культурные люди. А вот посмотреть спектакль, где все роли исполняют мужчины, как было тогда принято, это возможно. – Что, и Джульетту раньше мужчина играл? – Конечно. Женщинам в те дни строго воспрещалось играть на публике. Знатные дамы в театр ходили исключительно в масках, свободно смотреть пьесы могли лишь простолюдинки. – Вот времена были! Неплохо было бы посмотреть на это зрелище! – Почему бы нет? Вашему вниманию представляется пьеса Шекспира в ее первозданном виде! Действующие лица: … (все роли в отрывке играют мальчики). – Мы лишь слегка прикоснулись к творчеству Шекспира. Настолько оно велико! – Надеемся, что вы будете и дальше читать произведения Шекспира, изучать их. – И его имя и его замечательное искусство не умрут никогда. Ведущие благодарят всех, кто принимал участие в подготовке и проведении вечера. В заключении звучит запись сонета Шекспира в исполнении А.Пугачевой. Ведущие. – Послушай, кто эти невежи? – Наверняка какие-нибудь заезжие американцы, хотя уверен ли ты, что сами мы знаем достаточно о Шекспире? – Согласен. Шекспир – личность загадочная и во многом таинственная, о нём до сих пор ходит немало споров. – Ничего удивительного, весь материал, касающийся биографии, собирался спустя почти 100 лет после его смерти. – Но как же так? Ведь его пьесы уже тогда были безумно популярны. – Да, но в те времена работа в театре была менее всего уважаемой в мире литературного искусства, поэтому никто не обращал никакого внимания на жизнь актёров и драматургов, хотя о жизни Шекспира известно гораздо больше, чем о жизни любого драматурга его времени. – А что касается его произведений, то здесь могу поручиться за всех собравшихся сегодня, что они их все прекрасно знают. – Вот и проверим, я для такого случая викторину подготовил. – Thank you all. Теперь я вижу, что вы настоящие знатоки творчества Шекспира. Если бы он оказался сейчас здесь, остался бы очень доволен. А с каким удивлением и восхищением мы бы смотрели на него! – Ещё бы, предстал бы перед нами в самом расцвете лет – 440, шутка ли? – Всё тебе шутки. Ведущие. – Что ни говори, Шекспир вечен, сколько веков прошло, а герой его произведений продолжают жить на театральных сценах практически всего мира. – Верно, трудно найти театр, который бы ни разу не обращался к его творчеству. Характеры, созданные им проникают в самую сущность человеческой природы, передают глубину самых насущных социальных и философских проблем того времени, которые, однако, не потеряли своей актуальности и по сей день. – А его сонеты, переведённые на многие языки мира? Сколько нежности, неподдельного восхищения заключено в обращении поэта к своей возлюбленной! – И сегодня мы с радостью готовы представить вашему вниманию сонеты Шекспира не только на английском, но и на немецком и французском языках. Ведущие. – Что это за удивительная музыка звучит? – Скерцо к пьесе Шекспира “Сон в летнюю ночь”. 11 Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, – Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. – Значительные мысли и большие чувства сплетены в сонетах воедино чарами поэзии. На сцене шекспировского театра были целые страны, весь мир, а в “Сонетах” перед нами одна единственная человеческая душа, переживающая радости и горе. – Поразительны те огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических переживаниях поэта. Он мыслит масштабами вечности и вместе с тем остаётся хрупким, легко ранимым человеческим существом. Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..." Все страсти, все любви мои возьми От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мой друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, что я владею Нет, я в одном тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нищего лишил его сумы Но я простил пленительного вора. Любви обиды переносим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне кажется добром, Убей меня, но мне не будь врагом. Who is Who? ( Называют, кому принадлежат слова.) - Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда тебя найдут мои родные. - Меня перенесла сюда любовь, Её не останавливают стены. В нужде она решается на все. И потому - что мне твои родные? ("Ромео и Джульетта") "Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим". ("Отелло") "Что это, слезы на твоих щеках? Дай я потрогаю. Да, это слезы. Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь. Я знаю, ты меня не любишь. Сестры 12 Твои меня терзали без вины, А у тебя для нелюбви есть повод". ("Король Лир") ":Зачем все эти признаки приязни? Велели улыбаться и носить Подвязки накрест с желтыми чулками, Быть строгим с сэром Тоби и с другими?.." ("12 ночь, или как пожелаете") ":И я была заносчивой, как вы, Строптивою и разумом и сердцем. Я отвечала резкостью на резкость, На слово - словом; но теперь я вижу, Что не копьем - соломинкой мы бьемся, Мы только слабость своей сильны". ("Укрощение строптивой") 3. Find a pair. (Раздаются половинки сердец, где на обратной стороне написано имя литературного героя. Нужно как можно скорее найти свою половинку и назвать произведение.) Петруччо и Катарина ("Укрощение строптивой") Гамлет и Офелия ("Гамлет") Люченцио и Бьянка ("Укрощение строптивой") Ромео и Джульетта ("Ромео и Джульетта") Орсино и Виола ("12ночь, или как пожелаете")