ЛЕКЦИЯ 1. Язык – это общее достояние говорящего коллектива (народа), он предоставляет всем одинаковые ресурсы, хотя каждый человек осваивает их по-разному. Знание языка относительно стабильно, постоянно. Но человек по-разному использует его в речи. Передавая одно и то же содержание, но в различных условиях общения, мы отбираем для наших целей разные слова, по-разному сочетаем их, пользуемся разными синтаксическими конструкциями и проч. Несмотря на то что до 20 века в русистике не использовались термины культура языка и культура речи, учение о стиле и содержании эффективной и образцовой речи, ее основных качествах и свойствах существовало с давних времен. Этим занималась древнейшая наука – риторика. Современная концепция культуры речи включает три основных аспекта: Ортологический аспект (правильность, соответствие нормам литературного языка). Коммуникативный аспект предполагает изучение текстов с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения. Если текст не выполняет коммуникативных задач, он неудачный, даже при соответствии всем языковым нормам. Выделяют следующие основные коммуникативные качества речи: точность, понятность, чистота, богатство, выразительность. Точность речи – это строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности. Она определяется эрудицией говорящего, логикой мышления, знанием предмета речи. Наиболее распространенные речевые ошибки, связанные с нарушением точности речи, - это употребление слов в несвойственном им значении, многозначность, порождающая двусмысленность, смешение паронимов, омонимов. Неточным является сочетание усугубить ситуацию. Глагол усугубить означает ‘усилить, увеличить интенсивность чего-либо’, поэтому можно усугубить вину, опасность, внимание, но не ситуацию. Особого внимания требуют иноязычные слова. Часто говорящий прибегает к использованию их без учета ЛЗ, только потому что они придают вес речи, значимость. Например: его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. Неточным может быть использование фразеологизмов. Например, говорящий ошибается, используя фразеологизм проливать крокодиловы слезы для обозначения искренней и большой печали, огорчения, т.к. крокодиловы слезы – это ложные слезы, притворные. Понятность речи – доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Понятность речи во многом зависит от того, как и в какой степени используются слова, находящиеся на периферии словарного состава языка: профессионализмы (слова и выражения, используемые людьми одной профессии – шапка, утка у журналистов), диалектизмы (клубок – кочан капусты в новгородском говоре, бурак - свекла), жаргонизмы (фронсы – иностранцы), термины, иностранные слова. Малоупотребительную лексику нужно умело вводить в свою речь, особенно если нет уверенности, что она понятна адресату. Чистота речи – это прежде всего отсутствие в ней лишних слов, слов – сорняков, паразитов. Это не какие-то особенные слова, а любые слова, которые употребляются в речи чрезвычайно часто, неуместно, без учета значения: значит, понимаете, собственно говоря, в общем и др. Говорящий чаще всего не замечает того, как он без конца повторяет одни и те же слова или заканчивает почти каждое высказывание частицей да с вопросительной интонацией. Слова – сорняки затрудняют восприятие речи, отвлекают внимание адресата от содержания высказывания. Также чистая речь не предполагает употребления нецензурных и бранных слов. Богатство речи – определяет количество и разнообразие языковых средств, которые находятся в употреблении индивида. Богатство речи делает ее разнообразной, позволяет избегать повторов – как лексических, так и синтаксических. Одним из проявлений богатства речи является синонимия. Синонимы различаются оттенкам значений, стилистической окраской (весть – сообщение – уведомление); использование ресурсов синонимии позволяет с предельной точностью сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный характер. Обогащают речь фразеологизмы (устойчивые обороты речи, которые по смыслу приравниваются к отдельному слову): ни свет ни заря – рано, сломя голову – быстро, с минуты на минуту – быстро. Фразеологизмы обладают смысловой емкостью, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства: на широкую ногу – не просто ‘богато’, но ‘роскошно, не стесняясь в средствах’; заметать следы – не просто ‘уничтожать, устранять что-либо’, а ‘уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо’. Выразительность речи – свойство такой речи, которая способна удерживать внимание и интерес адресата, способна оказывать эффективное воздействие на адресата. Выразительность речи достигается наличием в ней тропов и фигур (изобразительно-выразительные средства). Тропы - это слова и обороты речи, употребляемые в переносном значении, но сохраняющие выразительность и образность (острый соус – не троп, хотя значение ИП переносное, сравни: острый нож): метафора (горячая пора), метонимия, эпитет, сравнение, гипербола (устал до смерти), литота (платят жалкие копейки), олицетворение, перифраза. Тропы придают речи эмоциональность, т.к. отражают личностный взгляд на мир, выражают оценки, чувства, делают речь наглядной, способствуют оригинальному отражению действительности, т.к. показывают предметы и явления с новой, неожиданной стороны, позволяют лучше понять внутреннее состояние говорящего, делают речь привлекательной. Третий аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы просто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб (1). Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? (2). Чем отличается (1) от (2)? Ясно, что не нормативностью. С точки зрения эффективности коммуникации (1) прямым образом и, следовательно, более ясно выражает мысль, чем (2), в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между (1) и (2) именно в следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе - речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин, господин и др., выбора способов того, как здороваются и прощаются (здравствуйте, привет, салют, до свидания, всего доброго, всего, до встречи, пока и т. п.). Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета. Этические нормы грубо нарушаются, если участники коммуникации, например, сквернословят. Итак, культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Современный русский язык принадлежит к тем языкам, которые обладают наибольшей информационной ценностью и коммуникативным удобством, богатой литературной традицией, огромным словарным составом и упорядоченной грамматикой. Национальный язык – это средство общения всех людей данной нации. Он формируется на базе языка народности, это обеспечивает его относительную стабильность. Формирование национального языка – это один из результатов процесса становления нации и одновременно – предпосылка и условие ее образования. История русского национального языка начинается с 17 века. По своей природе национальный язык неоднороден, это объясняется неоднородностью самого этноса как общности людей. Национальный язык не равен литературному языку, включает в себя также диалекты, просторечия и жаргон. В жизни людей язык выполняет различные функции, основные из которых – коммуникативная, мыслеобразующая, познавательная, номинативная, эмоциональная, воздействующая, эстетическая и др. Литературный язык – это форма национального языка, принимаемая носителями за образцовую; система общеупотребительных элементов языка, речевых средств, обработанных авторитетными мастерами слова, образованными носителями языка. Признаки ЛЯ: нормированность (выбор из представляемых языком вариантов одного, принимаемого как единственно верный, охватывает все языковые уровни: *звОнит – звонИт, *сделая – сделав, курица - *куровый, куриный, доход, урожай *гарантийный, гарантированный), кодифицированность (упорядочивание и фиксация языковых норм), полифункциональность (использование ЛЯ в различных сферах деятельности: наука, культура, словесное искусство, образование, политика, бытовое общение и проч.). Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Устная: создается спонтанно, предполагает непосредственное присутствие адресата; письменная: подготовленная, предполагает редактирование, непосредственное присутствие адресата необязательно. При реализации каждой из форм ЛЯ пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логического конца, к другой; используются отвлеченные, книжные слова, в том числе научные термины, официально-деловая лексика. Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты. По своему культурному и социальному статусу ЛЯ противопоставляется другим формам национального языка: диалектам, жаргону, просторечию. Диалектами называются разновидности национального языка, являющиеся средством общения коллектива, объединенного территориально. Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения, имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, лексических, грамматических различий. Например: бисной – седой, серебристый (в говорах Архангельской обл.), кузюкать – щекотать (калужский говор). Просторечие – это одна из форм национального языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы ЛЯ. Социальная база просторечия – городское население с невысоким уровнем образования, однако просторечные формы встречаются и в речи людей с высшим образованием. Просторечие территориально не ограничено, оно используется чаще всего в неофициальной, бытовой обстановке, преимущественно в устной форме. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней; на фоне литературного языка просторечие выявляется в области ударения (свеклА, стаканЫ), произношения (колидор, транвай, спинжак), морфологии (местов, делов, братьёв, без пальта), лексики, фразеологии, словоупотребления («ложить» вместо «класть», «обратно» в значении «опять»). Особенно отчетливо своеобразие просторечия проявляется в употреблении элементов литературного языка (ср. «по телевизеру показывают»), в грамматическом и фонетическом оформлении слов общего словарного фонда («тапочек», «опосля», «здеся» вместо «тапочка», «после», «здесь»; вчерась, завсегда, отседова). Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, которым в литературном языке есть нейтральные синонимы (ср. пары «шарахнуть» -- «ударить», «дрыхнуть» -- «спать», «драпануть» -- «убежать»). Просторечные элементы могут использоваться в художественных текстах для создания речевой характеристики персонажа: М. М. Зощенко: «А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит» Жаргон – это разновидность национального языка, речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п. Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. В отличие от территориальных диалектов он не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей. Лексика жаргона создается за счет переосмысления слов ЛЯ: отстегнуть – ‘дать денег’, бухать - ‘пить’, баклан – отрицательно о человеке. Активно используются заимствованные слова в оригинальной огласовке: фэйс, флет – лицо, квартира. Жаргонная лексика довольно неустойчивая, одни наименования сменяются другими. Например, деньги: (50-60-е гг) тугрики, рупии, (70-е) монеты, мани, (80-е) бабки, (90-е) штука, кусок, зеленые, баксы, (начало 21 в) бабло. Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику, засоряют разговорную речь, делают ее грубой, вульгарной. Между ЛЯ и нелитературными разновидностями национального языка происходит постоянное взаимодействие, к сожалению, далеко не всегда оно бывает конструктивным. Лекция 2. Нормы литературного языка. Норма литературного языка – это сложное и противоречивое явление. В современной лингвистической литературе встречаются разнообразные определения нормы. Трудности определения этого понятия обусловлены наличием в этом понятии взаимоисключающих признаков: устойчивость и изменчивость. Б.Н. Головин указывает, что норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака. Языковое явление считается нормативным, если оно соответствует структуре языка, массово и регулярно воспроизводится в процессе речевой деятельности большинства говорящих, получает общественное одобрение и признание. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную. Нормой литературного языка называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма может быть императивной (лат. imperativus - не допускающий выбора, обязательной) и диспозитивной (лат. dispositivus - допускающий выбор, инвариантная). Нарушение императивной нормы расценивается как слабое владение русским языком и приводит к грубым ошибкам. К императивным нормам относится нарушение норм склонения, спряжения, принадлежности к грамматическому роду, нормы ударения в некоторых формах и т.д. Диспозитивная норма допускает варианты - стилистические или вполне нейтральные. В литературном языке различают следующие типы норм: 1) нормы письменной и устной форм речи; 2) нормы письменной речи; 3) нормы устной речи. К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся: - лексические нормы; - грамматические нормы; - стилистические нормы. Специальными нормами письменной речи являются: - нормы правописания (орфографии и пунктуации) Только к устной речи применимы: - орфоэпические (нормы произношения); - акцентологические (нормы ударения и интонационные нормы). Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Усвоение норм носителями национального языка происходит естественным путём, если в раннем детстве человек слышит правильную, нормированную речь. Овладение нормами продолжается в школе и других учебных заведениях. Но в речевой практике, несмотря на это, очень часто встречаются те или иные нарушения нормы. Преодолеть этот недостаток можно, если систематически работать с различного рода словарями и справочниками. Формирование норм литературного языка Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. К основным источникам установления языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. Типы норм Орфоэпические нормы. Орфоэпией (orthos - «прямой, правильный», epos -- «речь») называется совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах. На произношение значительное влияние оказывает правописание, которое довольно часто расходится с произношением. Непроизвольно, особенно в начальный период обучения, читающие текст стараются произнести слова так, как они пишутся. Постепенно такое произношение становится привычным. Например, под влиянием письма говорят [что], коне[чн]о, больш[ого] вместо [што], коне[шн]о, боль[шовъ]. Отступления от нормы, получая распространение, закрепляются в речи, в связи с чем возникают новые произносительные варианты, которые затем могут стать нормой. Так, по старой литературной норме возвратная частица -сь произносилась твердо: бою[с], смею[с] , одеваю[с] , умываю[с]. Сейчас такое произношение встречается очень редко, воспринимается как устаревшее. Нормой стало мягкое произношение: бою[с'], смею[с'], одеваю[с'], умываю[с']. Другой пример: в глаголах с суффиксом ива после [г], [к], [х] по старой норме заднеязычный звучал твердо: отпу[гъ]вать, опла[къ]вать, разма[хъ]вать, теперь его произносят мягко: отпу[г'и]вать, опла[к'и]вать, разма[х'и]вать. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах. Ударение имеет большое значение в русском языке и выполняет различные функции. 1.Различает значение слов: слова хлопок, мука, орган, атлас, парить при постановке ударения превращаются в десять разных по значению слов: хлопок хлопок, мука - мука, орган - орган, атлас - атлас, парить - парить. Такие слова называются омографами. Они одинаково пишутся, но различно произносятся. 2.Различает грамматические формы слов: у слов руки, слова ударение указывает на грамматическую форму: рУки - именительный падеж множественного числа, а рукИ - родительный падеж единственного числа. 3.Различает значения и формы одновременно: у слов белок, пили, мою ударение помогает различать значение слов и их формы: бЕлок - родительский падеж слова белка, а белОк - именительный падеж слова, которое называет составную часть яйца или часть глаза. «Разноместность ударения, - пишет известный лингвист Р.А.Аванесов, - делает его в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова». Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений. Например: взрЫвный взрывнОй, прИвод - привОд, твОрог – творОг. Литературный язык стремится избежать таких колебаний. Каким же образом? 1. Оба варианта сохраняются для различения смысла слов. Так, слово хАос означает «в древнегреческой мифологии - зияющая бездна, наполненная туманом и мраком, из которой произошло все существующее» и хаОс - «полный беспорядок, неразбериха», зУбчатый - «подобный зубу, похожий на зуб» и зубчАтый «состоящий из зубцов, образующий зубцы». 2. Сохраняются оба ударения, если одно из них свидетельствует о принадлежности слова народнопоэтической речи. Сравните: мОлодец - молодЕц, дЕвица - девИца, шЕлковый - шёлкОвый, сЕребро - серебрО. В остальных случаях судьба вариантов различна. Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется пользоваться специальными словарями и справочниками. Лучше всего прибегать к помощи «Орфоэпического словаря русского языка». В нем дается система нормативных помет (единая для оценки вариантов произносительных, акцентных и морфологических), которая выглядит следующим образом. 1. Равноправные варианты. Они соединяются союзом и: вОлнам и волнАм; Искристый и искрИстый; бАржа и баржА; бижутЕрия и бижутерИя; С точки зрения правильности эти варианты одинаковы. 2. Варианты нормы, из которых один признается основным: а) помета «допустимо» (доп.): твОрог и доп. творОг; отдАл и доп. Отдал; Первый вариант является предпочтительным, второй оценивается как менее желательный, но все-таки находится в пределах правильного. Чаще всего используется в разговорной речи; б) помета «допустимо устаревшее» (доп. устар.): индустрИя и доп. устар. индУстрия; собрАлся и доп. устар. собралсЯ; хАнжство и доп. устар. ханжествО. Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно утрачивается, а в прошлом он был основным. Из двух вариантов, один из которых признается основным, рекомендуется употреблять первый, считающийся предпочтительным. Словарь включает в себя также варианты, находящиеся за пределами литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так называемые запретительные пометы: 1) «не рекомендуется» (не рек.) -- алфавИт! не рек. - Алфавит; баловАть! не рек. бАловать; подросткОвый! не рек. подрОстковый; договОрный! не рек. договорнОй. 2) «неправильно» (неправ.) - атлЕт! неправ. атлЁт; неправ. Атлет; кУхонный! неправ. кухОнный; договорЁнность! неправ. договОренность; добЫча! неправ. дОбыча; 3) «грубо неправильно» (грубо неправ.) - документ! грубо неправ. докУмент; инженЕры! грубо неправ. инженерА; инструмЕнт! грубо неправ. инстрУмент; ходатАйство! грубо неправ, ходАтайство. Всем, чья речь должна быть образцовой, не следует употреблять варианты, имеющие запретительные пометы. Целый ряд вариантов ударения связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка. Словарь фиксирует эти варианты. Например: дублЯж, -а \ в профессион. речи дубляжА искрА \ в профессион. речи Искра аммиАк, -а \ у химиков аммиакА эпилЕпсия \ у медиков эпилепсИя шпрИц, -, мн. -ы, ев \ у медиков ед. шприцА, мн. -ы, -ов. флЕйтовый, -ая, -ое \ у музыкантов флейтОвый кОмпас, -а, мн. -ы, -ое \ у моряков компАс. Морфологические нормы. Морфология - раздел грамматики, изучающий грамматические свойства слов, т.е. грамматические значения, средства выражения грамматических значений, грамматические категории. Особенность русского языка заключается в том, что средства выражения грамматических значений зачастую варьируются. Самую большую группу составляют варианты, использование которых ограничено функциональным стилем или жанром речи. Так, в разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор вместо апельсинов, помидоров; у ней, от ней вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в официальной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы. Особый интерес представляют варианты, которые нарушают норму литературного языка, квалифицируются как просторечные, диалектные. Например: ляг - ляжь, он ходит - он ходить, они ходят - они ходять. Ляжь - просторечная форма; он ходить, они ходять - диалектная форма. Немало в русском языке морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равнозначные. Например: токари - токаря, цехи - цеха, весною весной, дверями - дверьми. Слова клавиши, рельсы, простыни, туфли, жирафы, ставни в Им.п. ед.ч. имеют варианты окончаний и отношение их к норме различно. Так, по данным нормативных словарей, слова клавиши, жирафы, ставни имеют по две литературных формы: жираф и жирафа, ставень и ставня, клавиша и клавиш. В других случаях одна из форм нарушает норму литературного языка: рельс, а рельса неправильно, тУфля, а туфЕль и туфлЯ неправильно. Обратим внимание на родительный падеж множественного числа существительных: апельсины - апельсинов, мандарины - мандаринов, лимоны лимонов, помидоры - помидоров, баклажаны - баклажанов, но: яблоки - яблок! Требует внимания и родительный падеж множественного числа существительных: носки - носков, сапоги - сапог, чулки - чулок. В русском языке немало слов мужского и женского рода для обозначения людей по их должности, профессии, физическим, моральным, нравственным качествам, по их внешнему виду: ученик - ученица, школьник - школьница, преподаватель преподавательница, спортсмен - спортсменка, лыжник - лыжница. лгун - лгунья, бездельник - бездельница. Но есть слова, которые могут быть отнесены как к мужчине, так и к женщине. Это существительные общего рода: бродяга, брюзга, бедняжка, вертушка, выскочка, горемыка, гулёна, гуляка, егоза, жила, забияка, заика, замараха, зевака, калека, крошка, лакомка, малютка, неряха и др. К словам общего рода прилагательные ставятся в мужском роде или в женском: Миша - большой соня. Нина - большая соня. Этот ученик - удивительный растеря. Моя сестра - удивительная растеря. При существительных, обозначающих занимаемую должность, профессию, чин, звание, возникающие в речи затруднения объясняются особенностями этой группы слов. Во-первых, в русском языке существуют названия мужского рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значительно реже) существуют только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист, парламентер, архитектор, полицейский, машинист (на поезде), педагог, лейтенант, майор, академик, доцент, машинистка (печатает на машинке), прачка, няня, модистка, маникюрша, бесприданница, повитуха, кружевница, швея-мотористка. Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского рода, оба они нейтральны. Например: спортсмен - спортсменка, поэт - поэтесса, колдун - колдунья, герой - героиня, воспитатель - воспитательница, послушник - послушница, монах - монахиня, певец - певица, гражданин - гражданка, всадник - всадница, летчик летчица, писатель - писательница. В-третьих, образованы обе формы (и мужского рода и женского), но слова женского рода отличаются значением или стилистической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный оттенок, а как названия должности становятся просторечными. Родовые параллели кассирша, сторожиха, бухгалтерша, контролерша, лаборантка, вахтерша, билетерша квалифицируются как разговорные, а врачиха - как просторечная. Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель женского рода в языке отсутствует. Случаи такие все увеличиваются. По свидетельству ученых, число наименований, не имеющих женской родовой параллели, с каждым годом увеличивается, например: космофизик, телекомментатор, телерепортер, бионик, кибернетик и др. в то время как эту должность может занимать женщина. Какой же выход находят пишущие и говорящие? По свидетельству лингвистов, не только в устной речи, но и в газетных текстах, деловой переписке все чаще и чаще используется синтаксическое указание на пол называемого лица, когда при существительном мужского рода глагол в прошедшем времени имеет форму женского рода. Например: врач пришла, филолог сказала, бригадир находилась, мне посоветовала наш библиограф. Такие конструкции в настоящее время считаются допустимыми в разговорной речи, не нарушающими норм литературного языка. Употребление существительных мужского рода, не имеющих словообразовательной параллели женского рода, как наименование женщин привело к тому, что усилились колебания в формах согласования. Стали возможными такие варианты: молодой физик Яковлева - молодая физик Яковлева, первый космонавт Терешкова - первая космонавт Терешкова, наш директор Моисеева - наша директор Моисеева. В частотно-стилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» относительно такого употребления определений сказано: В письменной строго официальной или нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного: выдающийся математик Софья Ковалевская; новый премьер-министр Индии Индира Ганди; прославленный космонавт Валентина Терешкова и под. Нарушение нормы согласования, зарегистрированное в устной речи, отмечено только в форме им. падежа. Согласование по смыслу со словами-названиями, имеющими форму мужского рода, не может быть проведено по всей системе падежных флексий: в косвенных падежах в этих случаях возможно только согласование в форме мужского рода, ср.: к нашему экскурсоводу Ивановой; в гостях у известного композитора Пахмутовой; к новому директору Петровой и т. д. Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Алгоритм определения рода несклоняемых имен существительных и аббревиатур. Несклоняемые ИС нарицательные собственные Одушевленные (Им.п.=Р.п.) неодушевленные одушевленные Неодушевл. (Им.=В.п.) человек Животное Ср.р.: па, ранчо, По ЛЗ: По роду соотносительного целебное алоэ, нариц. ИС шерстяное М.р. Ж.р. М.р. М.р. Ж.р. Общий р. М.р. Ж.р. Ср.р. кашне, Портье Фрау Ловкий Пьеро Мими Шевченко Токио Миссисипи Титимаршрутное рантье Леди шимпанзе Кити (город) Гора Кака фрейлейн такси атташе пестрый Сочи Юнгфрау Эри искл.: какаду остров газета Азиатский м.р.: кофе, один Капри Таймс Общего рода га, пенальти, зебу Визави сулугуни, экю и Забавный Протеже др. пони Инкогнито ж.р.: салями, Серый (таинственый/ая) авеню, свежая кунгуру кольраби О самке (капуста) и т.п. можно в ж.р.: кунгуру несла, шимпанзе кормила Ж.р. Иваси цеце Определение рода у аббревиатур. Аббревиатуры есть склоняемые и несклоняемые. ТЮЗ – м.р., т.к. склоняется по модели ______t_. Несклоняемые аббревиатуры расшифровываем. Определяем род по роду ведущего слова составного наименования: ЦК – м.р., т.к. комитет; СНГ – содружество – было образовано; ЖКХ (хозяйство) объявило; МГУ (университет) праздновал; РКЦ (центр) разослал. БАМ – магистраль (ж.р.), но склоняется по модели ______t_, значит, м.р. Образование степеней сравнения имен прилагательных Гибкий – гибче гладкий – глаже, глубокий – глубже, мелкий – мельче, узкий – уже Возможны книжный и разговорный варианты: бойкий – бойче и бойчее, дикий – диче или дичее, ловкий – ловче или ловчее, хлёсткий – хлестче, хлеще. У многозначных имен прилагательных могут различаться формы сравнения в зависимости от значения: горький (опыт) – горше, горький (на вкус) - горче Нарушением норм литературного языка является соединение в одной конструкции простой и сложной формы сравнительной степени: более интереснее, более лучшее положение Склонение имен числительных У сложных и составных количественные числительных изменяются все части (слова): двести – двумястами, пятьсот – пятьюстами, пятисот (а не пятиста), шести тысяч восьмисот сорока рублей, девяноста пяти миллионов четырехсот двадцати восьми тысяч шестнадцати У составных порядковых числительных изменяется только последнее слово: двести пятый – двести пятыми, пятьсот сорок четвертый – пятьсот сорок четвертому, две тысячи пятнадцать – о двух тысячах пятнадцати/ две тысячи пятнадцатый –о две тысячи пятнадцатом Употребление собирательных имен числительных: Двое, трое… - только с одушевленными ИС м.р. (трое полицейских), ИС Pl.t. (двое ножниц, счетов), словами ребята, дети, названиями детенышей животных (пятеро ребятишек, четверо котят). С ИС ж.р., словами, называющими взрослых животных, - только количественные числительные (трое братьев, но три сестры; четверо котят, но четыре кошки). Числительное обе (не обеи) употребляется с ИС ж.р., а оба – с ИС м.р. (обеих лыжниц, обеими лыжницами, но оба конькобежца, обоими конькобежцами). Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случае правильно сказать - из-за болезни. Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: благодаря деятельности, вопреки правилам, согласно расписанию, навстречу юбилею. Синтаксические нормы. Трудности: - Сказуемое при подлежащем кто в норме должно стоять в форме ед.ч. м.р.: Кто из сотрудниц записался? Кто присутствовал на последнем занятии? Те, кто сидел (а не сидели) на берегу реки. - Причастный оборот должен стоять в той же форме, что и определяемое слово: Одним из традиционных видов прикладного искусства (какого?), существующего (а не существующим) в древности, является резьба по дереву. - Нарушение управления глаголов: а) смешение двух типов управления – при двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога: читать и конспектировать книгу, надеяться и рассчитывать на помощь (*любил и радовался жизни, жмурил и хлопал глазами, препятствует или затягивает достижение соглашения) б) или неправильное управление *оплатить за проезд; неправильное управление при производных предлогах по приезде, по окончании, благодаря, согласно, вопреки (*по приезду в город, вопреки ожидания). - Нередко встречаются ошибки, связанные с выбором предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе, я скучаю о тебе? Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные в данной конструкции имели форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу. Поскольку существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко. Особого внимания требуют предлоги на и в. Они указывают на пребывание в каком-то месте или передвижение в какое-то место. Предлог в показывает, что движение направлено внутрь чего-либо (в сад, в дом, в город) или обозначает пребывание внутри (в саду, в доме, в городе). Предлог на указывает, что движение направлено на поверхность чего-либо (на гору, на дерево, на крышу), или означает пребывание на какой-либо поверхности (на крыше, на палубе, на смотровой площадке). Но чаще выбор предлога определяется традицией. С названиями государств, регионов, краев, областей, городов, сел, деревень, станиц употребляется предлог в: в России, в Англии, в Краснодарском крае, в станице Вешенской, в деревне Молитовка. С названиями островов, полуостровов используется предлог на: на Камчатке, на Диксоне, на Капри. Предлог на употребляется с названиями проспектов, бульваров, площадей, улиц; предлог в - с названиями переулков, проездов: на бульваре Вернадского, на площади Победы, на улице Суворова, в Банном переулке, в проезде Серова. Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется предлог на, если форму множественного числа - предлог в. Ср.: на Кавказе, на Эльбрусе, на Памире и в Альпах, в Гималаях. Предлоги в и на в некоторых конструкциях антонимичны предлогам из и с: поехал в Ставрополь - вернулся из Ставрополя, отправился на Кавказ - приехал с Кавказа. - Употребление деепричастных оборотов. Деепричастный оборот можно использовать не всегда. Общее правило такое: если деепричастный оборот обозначает действие того же субъекта, что и глагол, к которому деепричастный оборот относится, использование деепричастного оборота корректно. В остальных случаях использовать деепричастный оборот нельзя. Пример некорректного использования деепричастного оборота: Рассматривая фотографии в альбоме, мне на глаза попался красивый вид. Фотографии в альбоме рассматриваю я, а на глаза попался вид. Я и вид — разные субъекты, поэтому деепричастный оборот употреблен неправильно. Лексические нормы. Лексические нормы регулируют правила употребления слов, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. При определении лексических норм следует учитывать изменения в словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии, антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики, необходимость оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации и многие другие. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Типы лексических ошибок: 1. Употребление слова без учета его значения (Примеры: 1) Нам надо добиться скорейшего выполнения намеченных рубежей. Здесь ошибочно выбрано слово рубежи. Его значение – «предел, допустимая норма» – искажает смысл высказывания. В этом случае требуется замена слова. Например: … выполнения намеченной цели. 2) Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Здесь неправильный выбор слова осложняется нарушением лексической сочетаемости: слово вопиющий, значение которого «вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости – вопиющая несправедливость, …ее безобразие, …ий обман. Допустимый вариант: … в катастрофическом состоянии). Слово служит для наименования и обозначения объекта в самых разных ситуациях и связях. Оно может иметь несколько значений, которые раскрываются при употреблении слова, в контексте. В том случае, если многозначность слова не учитывается, возникает двусмысленность или неуместные семантические ассоциации: Наша шахматистка отставала от соперницы в развитии. С многозначностью внешне сходна омонимия (от греч.homos– одинаковый, onyma– имя), т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению. Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Ошибки в употреблении омонимов чрезвычайно широко распространены в речи. Например: Сейчас судьи вынесут очки. Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев. Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации. 2. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями. Например, сочетаемость слова крепкий, употребленного в разных значениях можно представить следующим образом: Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают "чувства", а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к "погодно-климатическим условиям", нельзя, однако, сказать: *крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь); *крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз). Т.О., сочетаемость слов имеет свои границы. Недопустимы сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки: «Вследствие предстоящего отъезда». Предлог вследствие подразумевает, что действие уже осуществилось, однако прилагательное предстоящий предполагает обратное. Следует сказать: ввиду предстоящего отъезда. Ошибки в сочетаниях слов могут быть связаны с тем, что одно из слов употребляется только в приложении к чему-либо отрицательному, плохому, а другое обозначает, напротив, нечто положительное, хорошее. Например: *полчища (-) тружеников (+) 3. Однообразие словаря. Неумение найти точные слова для наименования тех или иных понятий приводит к речевой избыточности– многословию или речевой недостаточности (излишнему лаконизму). Лексическая недостаточность возникает в результате пропуска необходимых слов. Например: Ввиду холода в рентген кабинете делаем только срочные переломы. Интересующих вас лиц вышлем почтой. Сейчас стали модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные раз жечь межнациональную вражду. Примеры речевой избыточности: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были. Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни. Речевая избыточность может принимать форму плеоназма(от греч.pleonasmos– излишество) – употребления в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища, темный мрак вернуться назад, упал вниз, жестикулировал руками, ностальгия по родине, главный приоритет, избитая банальность, впервые дебютировал, прейскурант цен). Разновидностью плеоназма является тавтология(от греч. tauto – то же самое, logos – слово – повторение однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос, возобновить вновь). Пилот вынужден был совершить вынужденную посадк, в проливе Ла-Манш. Активисты активно участвуют в работе с молодежью. 4. Смешение паронимов. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову; Разрешите предоставить вам доктора Петрова. Различны по своему значению слова: эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет). 5. Неточное употребление фразеологизмов. Некорректное использование фразеологизмов проявляется по-разному: - неучет значения фразеологизма (крокодиловы слезы) - расширение/сокращение состава: фразеологизм чаще всего не предполагает изменений в своем составе (Пора уже тебе взяться за свой ум; Ну хоть бейся об стенку!) - неоправданная замена компонентов: положить (нужно: отложить) в долгий ящик, уморил (нужно: заморил) червячка; взять себе львиную часть (нужно: долю). Все возвращается на спирали своя! - неучет стилистической окраски: почить в Бозе - дать дуба, спать без задних ног – быть в объятиях морфея - контаминация. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку). - грамматические видоизменения составляющих (Я привык отдавать себе полные отчеты. Он постоянно сидит сложив руки. Опять надела туфли на босую ногу.) 6. Штампы и клише. Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами. Имеет место отсутствие запасных частей. Простои рабочих мест имели место из-за необеспеченности металлом. Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. При голосовании поднялся лес рук. Разновидностью штампов являются, как уже говорили, канцеляризмы, а также универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками, словами-спутниками или парными словами: работа — повседневная, уровень — высокий, поддержка — горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест). Нормы правописания. Человека, не допускающего ошибок на письме, называют грамотным. Однако грамотным считается не тот, кто знает, как писать все существующие в языке слова, а тот, кто умеет пользоваться правилами, словарями и справочниками, способен объяснить написание слова. Грамотное письмо – это залог успешной карьеры, дело престижа. Успешный человек не может себе позволить писать с орфографическими ошибками. Кроме того, за безграмотным письмом скрывается неуважение к своему народу, его традициям и культуре. В основе орфографической системы лежат условные договоренности о том, как правильно писать слова. Законы орфографии называют орфографическими принципами. Принципы орфографии – это идеи, которые лежат в основе правил правописания конкретного языка. Ведущим в русском языке является морфологический принцип. Он заключается в единообразном написании слов и частей слова (морфем). Единообразие достигается тем, что в одной и той же морфеме пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от их произношения: сапог – в сапоге, сбежал, спрыгнул, сшил, сжалился. Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова. В некоторых случаях на письме отражаются фонетические чередования, тогда принято говорить о фонетическом принципе орфографии. В соответствии с этим принципом пишутся приставки на –з/-с (безголосый, бессердечный), орфограмма «переход и в ы после русских приставок, оканчивающихся на твердый согласный» (искать – обыск, имя - безымянный). Однако после иноязычных приставок и русских меж- и сверх- сохраняется начальное корневое и: межинститутский. Т.о., получается, что правописание слов предынфарктный и постинфарктный, предынкубационный и постинкубационный регулируется различными орфографическими принципами: фонетическим и морфологическим. Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова, а также зачастую невозможность объяснить выбор буквы. В русском языке традиционный принцип регулирует написание окончаний имен прилагательных и местоимений (красивого, которого), наличие/отсутствие ь на конце наречий, частиц, после шипящих (вскачь, замуж, лишь, уж), правописание жи-ши, ча-ща, чу-щу. Написание слов определяется орфографической нормой, которая действует в тех случаях, когда пишущему необходимо выбрать один из вариантов графического оформления слова, то есть в тех случаях, когда есть орфограммы (в слове дом, храм орфограмм нет). В среднем носитель языка должен знать порядка 70 орфограмм. Правила русской орфографии кроме передачи звуков буквами в словах и морфемах отражают закономерности слитных, раздельных и дефисных написаний слов; употребление прописных и строчных букв; условия переноса слов с одной строки на другую; возможности графического сокращения слов; тенденции передачи заимствованных слов и выражений русской графикой. Для того чтобы применять орфографические правила, необходимо иметь знания по грамматике русского языка. Так, необходимо учитывать: 1) в какой морфеме находится орфограмма (например, выбор о/е после шипящих и ц будет регулироваться разными правилами для суффиксов и корней), 2) к какой части речи относится слово (о/е в слове ожег/ожог, н/нн в кратких прилагательных/причастиях), 3) в какой форме стоит слово (после шипящих на конце слова у ИС Им.п. ед.ч. 3 скл. Ь пишется (рожь, мышь), а в форме Р.п. мн.ч. – нет (вдоль рощ)), 4) каково лексическое значение слова (пре-/при-, равн (равный)/ ровн (гладкий), мак (окунать в жидкость)/ мок (пропускать жидкость), поседел/посидел, развивается/развевается и проч.). Почти все правила русского языка имеют исключения – слова, пишущиеся вразрез с предписанием, выражающим основную закономерность. Исключения обычно отражают традиционные написания, и объяснить их можно, только если обратиться к истории языка. Например, происхождение словаисключения ветреный прозрачно. В древнерусском языке оно относилось к отглагольным прилагательным, образованным от глагола несовершенного вида ветрить, и писалось с одним н, а как только добавлялась приставка (безветренный), слово писалось с двумя буквами – нн. В современном русском языке слово ветреный соотносится с существительным ветер, однако сохраняет прежнее написание (ср.: соломенный, временный, письменный). Конечно, те и другие правила с течением времени по разным причинам Пунктуация (пунктум – значок, штрих) – система знаков препинания и принципов их постановки (?, а не вверх ногами, отсутствие «» в эпиграфе и т.п.). а также П. – совокупность правил, кодифицирующих нормы оыормления письменного текста, исторически сложившаяся для конкретного языка. Основная единица – пунктограмма (ср. с орфограммой). Некоторые ученые полагают, что система пунктуационных знаков возникла в глубокой древности и в некотором роде стихийно. Первым знаком препинания в русских текстах был, вероятно, пробел между словами (XVI век). В русском языке действуют три принципа пунктуации: 1. Синтаксический (знаки препинания отражают синтаксическую структуру предложения); - точки, фиксирующие конец предложения: Языки - это ключ или вход к наукам и только. Презрение к первым падает на вторых (Ж. Лабрюйер); - знаки на стыке частей сложного предложения (когда имеется в виду их отграничительная роль): Язык есть машина, и не следует допускать, чтобы пружины ее скрипели (А. Ривароль); - знаки, выделяющие разнообразные конструкции, вводимые в состав простого предложения, но грамматически с ним не связанные, т.е. не являющиеся его членами (вводные слова, сочетания слов и предложения; вставки; обращения, междометия):Если язык человека вял, тяжел, сбивчив, бессилен, неопределен, необразован, то таков, наверное, и ум этого человека, ибо он мыслит только при посредничестве языка (И. Гердер); - знаки при однородных членах предложения: Обращаться с языком кое-как значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно (А. Толстой); - знаки, выделяющие приложения, определения - причастные обороты и определения-прилагательные с зависимыми словами, стоящие непосредственно после определяемого слова или оторванные от него другими членами предложения:Человек, полностью не владеющий собственным языком, никогда не овладеет другим (Б. Шоу). 2) Логико-семантический (смысловое членение речи). Всем известный пример казнить нельзя помиловать. В истории был подобный случай: русская императрица Мария Федоровна переправила запятую в резолюции своего супруга, императора Александра 3: «Простить нельзя, отправить в Сибирь». Узник был спасен. Значение знаков препинания: самая лаконичная переписка: Гюго, написав «Отверженные» посылает издателю письмо: «?». Ответ: «!». Знаки препинания: однородные и неоднородные определения, двоеточие/тире в сложном бессоюзном предложении, смысловое тире в простом предложении, оформление чужой речи. В русском языке, особенно в последние десятилетия, обнаруживается весьма характерная тенденция выделения при помощи точки не только предложения, но и его части. Она плакала долго. Не открывая глаз (А. Рекемчук. Время летних отпусков); В такой функции точка чаще всего встречается в художественных и публицистических текстах. Таким образом выделяется (актуализируется) наиболее значимая часть предложения. 3) Интонационно-экспрессивный (передача эмоций). !, !!, … Знаки препинания, подчиняющиеся синтаксическому принципу, обязательные, не предполагают вариативности. Смысловые и интонационные знаки, напротив, допускают варьирование или факультативность постановки в соответствии с намерением пишущего. Вариативность постановки знаков препинания заложена самой системой языка. От этого явления необходимо отличать авторскую постановку знаков препинания. Авторские знаки представляют собой намеренное нарушение нормы. Стилистические нормы Стилистическая норма регулирует отбор определенных слов, форм слов, предложений в зависимости от ситуации и отношения говорящего (пишущего) к тому, о чем говорится или пишется и для кого он говорит или пишет. Стилистическая норма связана с выразительными явлениями в системе языка, которые принято называть экспрессивными. Экспрессия в широком смысле - это выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) речи и придающие ей образность и стилистическую окрашенность. Например, употребляя слова коммуналка или электричка, мы подразумеваем непринужденность общения и неофициального собеседника, а написав слова жительство, вышеизложенный, огласить, податель - ситуацию сугубо официальную, связанную с административно-канцелярской сферой нашей жизни; в книжной, литературной речи употребляются формы инспекторы, инструкторы, а в непринужденно-разговорной - инспектора, инструктора; употребление слова мерзавец обозначает не только то, что имеется в виду человек подлый, непорядочный, нечестный, но и то, что говорящий оценивает этого человека резко отрицательно. Можно привести и другие примеры: дылда, шествовать, лапушка, книжонка, учители, наисложнейший; Нет чтобы подождать! Где ему это сделать! Существуют две основных разновидности стилистической окраски. Первая функциональная, которая называется также функционально-стилистической, или социально-функциональной. Вторая - эмоционально-оценочная. Функциональная окраска формируется за счет преимущественной употребительности языковых единиц в определенных условиях общения, в определенных контекстах, т.е. в результате соотнесенности со стилями: в бытовом общении, или деловой речи, или в научных текстах и т.д. Т.к. все стили имеют общую ориентированность на книжный и разговорный стиль, говорят о двух типах функционально-стилевой окраски: книжной и разговорной. Книжные слова связаны прежде всего со сферой интеллектуального общения (инакомыслие, имманентный, нигилизм, нивелировать). Значительную часть их составляют заимствованные слова (сарказм, феномен, экстремальный, доминанта, скепсис), а также слова церковнославянского происхождения (благоговейный, благодеяние, воздать, вознести, властолюбец, низвергать, священнослужитель). При этом помимо собственно книжных иногда выделяются слова, во-первых, официальноделовые(исходящий, вышеизложенный, юрисдикция), во-вторых, специальные (научные, технические - возбудитель, пункция, альтруизм, формация (общественноэкономическая), аккомодация, а в-третьих, публицистически окрашенные (эксцесс, плебисцит). К разговорным относятся слова, употребляемые людьми, владеющими литературным языком, в непринужденной обстановке, в сфере неофициального общения (финтить, фискалить, досужий, умник, душонка, валерьянка, угомонить, грипповать, выдумщик, допотопный, коммуналка, физиономия, приболеть, мультик). К эмоционально-оценочным относятся слова, в значении которых можно выделить компонент, связанный с выражением какого-либо чувства, отношения к слушающему (читающему), оценки предмета речи, ситуации общения. С этой точки зрения выделяются такие разновидности стилистической окраски, как ласкательная (бабуля, лапочка), одобрительная (симпатяга, башковитый) и неодобрительная (хаханьки, гоготать, дыра - в значении "глухое место"), пренебрежительная (финтифлюшка, фигляр, фрукт о человеке), презрительная (хапуга, хамьё), ироническая (доморощенный), бранная (болван, сволочь, грымза). Чаще всего эмоционально-оценочной окраской обладают слова разговорные, хотя это необязательно: слова интриган и гонор - нейтральные с точки зрения функционально-стилистической, но имеющие неодобрительную окраску. Стилистически окрашенными могут быть не только слова и фразеологизмы (ноль без палочки - разг., почить в бозе - книжн.), но и словообразовательные элементы (десять – десяток, печь-печка, морозище, кофточка, загляни (ка)), морфологические формы, (синонимичны окончания множественного числа - более разговорное -а(я) и нейтрально-книжное -ы(и) в словах вороха - ворохи, свитера - свитеры, штемпеля штемпели, штабеля – штабели), синтаксические конструкции (простое/сложное предложение, сложноподчиненное или с деепричастным оборотом). Развитый литературный язык включает в себя целую систему соотнесенных друг с другом средств выражения со сходным значением, но различной стилистической окраской, т.е. стилистических синонимов. Наиболее ярко стилистическая синонимия отражается в лексике. Так, часто существует не одно, а два слова, обозначающих одно или почти одно и то же понятие, например: локализовать - ограничить, превентивный предупредительный, индифферентный - равнодушный, утилитарный -практический, инцидент - случай, разболтанный - расхлябанный, воспевать - прославлять. Стилистическая окраска слов зафиксирована в стилистических пометах словарей, в которых перед толкованием лексического значения слова в скобках дается его стилистическое значение, например: конфиденциальный (книжн.), конфигурация (спец.), конфузливый (разг.). У слова может быть две пометы, характеризующие его с точки зрения как функциональной, так и эмоционально-оценочной, например, бездарь (разг., пренебр.), драндулет (разг., шутл.), выпивон (разг., шутл. или ирон.). . Пометой "просторечное" в словарях обычно обозначаются слова сниженные, выходящие за пределы собственно литературного языка: забулдыга, брехня, орать. Иногда словари определяют как просторечные слова, относящиеся к устной разговорной речи: валандаться, подвыпить, трудяга, губошлеп. Стилистическая окраска слова может меняться со временем. Так, многие слова, которые оценивались как книжные в 30-40-х годах, сейчас воспринимаются как нейтральные и в словарях стилистических помет не имеют (безвластье, безрассудство, героизм, единомышленник, интуиция). Заключение Языковая норма - это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего замечательного лингвиста академика Л.В. Щербы: Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее. Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т.п.), а не произвольное желание говорящего. Лекция 3. Функциональные стили русского литературного языка. Функциональный стиль – это наиболее крупная разновидность литературного языка, которая реализуется в определенной сфере общественной деятельности и характеризуется некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили образуются под влиянием экстралингвистических стилеобразующих факторов, основные из которых: 1) Формы общественного сознания и виды деятельности людей, сферы общения, которые обслуживает язык. Выделяется четыре основных вида деятельности: семейнобытовые отношения, наука+техника, политика, правовые отношения. Использование языка в каждой из этих сред деятельности имеет свою специфику, т.к. язык выполняет разные функции. В семейно-бытовых отношениях язык используется как средство непосредственного общения прежде всего. Соответственно эту область отношений обслуживает разговорная разновидность литературного языка. В научной и юридической деятельности язык выполняет прежде всего функцию сообщения. Здесь используются научный и деловой стили ЛЯ. Сфера политики (в широком смысле этого слова «общественная жизнь») связана преимущественно с функцией воздействия. Тут используется публицистический стиль ЛЯ. 2) Тематика высказывания. Тема высказывания влияет на способ использования языка – это констатировал еще Ломоносов. Например, разговорный стиль используется, когда речь идет о семейных отношениях, хозяйстве, личных взаимоотношениях людей. Темы, связанные с законами природы, бытия, общественного развития, предполагают обращение к научному стилю. Официальноделовой стиль связан с темой правовых, межгосударственных отношений. 3) фактор адресата. Каждый стиль характеризуется особым соотношением между двумя лицами: отправителем речи и адресатом. Разговорный стиль предполагает непосредственное участие этих лиц в общении. Они вполне определенные, индивидуальные, конкретные (я, мы- ты, вы). Официально-деловой стиль требует предельно стандартизированного выражения 1-го и 2-го лица. Для этого используются специальные слова и выражения, своего рода шаблоны: работодатель-работник, юридическое лицо, стороны и под. В научном стиле форма изложения такова, что как бы отстраняет представление об авторе (1 лицо) и читателе (2 лицо). Здесь все внимание сосредоточено на фактах, которые существуют объективно, независимо от воли автора и вне его текста. Для публицистического стиля характерна обобщенность 2 лица, активное его вовлечение в обсуждение какой-то темы. 1 лицо, отправитель речи, обычно вполне конкретен, и его индивидуальность выражается с помощью средств в тексте. Для каждого функционального стиля характерны свои стилевые черты. Функциональный стиль Научный Стилевые черты объективность, обобщенность, отвлеченность, подчеркнутая логичность, точность, сухость. Официально-деловой Стилистическая одноцветность, строгость, объективность и безличность выражения, точность, не допускающая инотолкований, стереотипность, стандартизированность, долженствующее-предписующий характер Публицистический Открытая оценочность, призывность, рекламность, «эффект новизны», собирательность, документально-фактологическая точность, сдержанность, некоторая официальность Функциональный стиль представляет собой совокупность определенных жанров, т.е. относительно устойчивых типов текстов.