Возвратное местоимение себя не имеет именительного падежа, изменяется по падежам, не имеет рода и числа. Падежная форма себе закрепилась в ряде фразеологических сочетаний: не по себе, ничего себе, так себе, себе на уме, сам по себе, не в себе. Возвратное местоимение себя указывает на объект, равный субъекту. Я купил себе новое пальто. Он ничего не говорит о себе. Такие расходы не оправдывают себя. The pronoun sebya universally means "oneself"/"myself"/"himself", etc. It is inflected depending on the case. When used to indicate that the person is the direct object of the verb, one uses the accusative form, sebya. (It does not have a nominative form.) Он поранил себя. On poranil sebya. ("He has wounded himself.") Emphasized forms are "sam sebya" - masculine, "sama sebya" - feminine, "sami sebya" - plural. Он поранил сам себя. On poranil sam sebya. ("He has wounded himself." Literally: "He himself has wounded himself.") In addition, the reflective pronoun sebya gave rise the reflective affix -sya (-ся) used to generate reflexive verbs: Он поранился (He has wounded himself.) There are certain stylistic differences between the three usages, despite being rendered in the same way in English. When the person is not a direct object of the verb, other cases are used: Он принес с собой бутылку водки. On prines s soboi butylku vodki. ("He brought a bottle of vodka with himself.") - Instrumental case Он уронил сумку себе на ногу. On uronil sumku sebe na nogu. ("He dropped a bag on his (own) foot." Literally: "He dropped a bag to himself on the foot.") - dative case Compare: Он уронил сумку ему на ногу. On uronil sumku emu na nogu. ("He dropped a bag on his (someone else's) foot.") Russian has a reflexive possessive as well. Он любит свою жену. On lyubit svoyu zhenu. (He loves his wife (his own). - Reflective possessive) Он любит его жену. On lyubit yego zhenu (He loves his wife (someone else's). - It is ambiguous in English, but less so in Russian.)