Правила оформления статей, поступающих в редакционную коллегию Научного Вестника Московского государственного технического университета гражданской авиации Рукописи статей, поступающих в редакционную коллегию Вестника, проходят процедуру макетирования. Поскольку все элементы статьи должны быть доступны для редактирования, при оформлении следует руководствоваться следующими правилами. Формат документа А4. Поля: верх – 2,8; низ – 2,5; лево и право – 1,75. Расстояние до верхнего и нижнего колонтитула – 2 см. Весь текст набирается с одинарным междустрочным интервалом. Шрифт – Times New Roman. Редактор для формул – MathType. УДК. Код статьи в соответствии с универсальной десятичной классификацией набирается обычным шрифтом размером 10 пт с выравниванием по левому краю. Заголовок статьи. Название статьи набирается полужирным шрифтом размером 14 пт прописными буквами, без разбиения слов переносами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. Автор(ы). Инициалы без пробелов и через пробел фамилия автора набираются полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. Аналогично, через запятую перечисляются все соавторы. Аннотация. С абзацным отступом 1,25 см обычным шрифтом размером 10 пт с выравниванием по ширине набирается аннотация статьи объемом от 5 до 15 строк. Авторское резюме выполняет функцию независимого от статьи источника информации и должно быть: – информативным (не содержать общих фраз, общеизвестных положений); – содержательным (отражать цели исследования, основное содержание статьи и результаты); – структурированным (следовать логике описания результатов в статье); – содержать значимые слова из текста статьи и использовать техническую (профессиональную) терминологию, избегать сложных грамматических конструкций. Авторское резюме включает наиболее существенные аспекты содержания статьи: предмет, тему, цель работы; метод или методологию проведения работы; результаты работы; область применения результатов; выводы. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи; метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы. Результаты работы описываются предельно точно и информативно. Текст должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, исторических справок, если они не составляют основное содержание рукописи. Следует избегать сокращений и условных обозначений, кроме общеупотребительных, ссылки на литературные источники не приводятся. Ключевые слова. С абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом размером 10 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Ключевые слова» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 10 пт в 1-2 строки перечисляются не более 8 слов или словосочетаний, определяющих предметную область статьи. Текст статьи. Текст статьи набирается обычным шрифтом размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине. Таблицы, рисунки и формулы размещаются после первого упоминания в тексте. Не допускается составление рисунка из разрозненных элементов. Каждый рисунок следует создавать в отдельном файле, а затем вставлять в статью с помощью функции «Вставка» с обтеканием текстом. Не допускается выход рисунков за границы текста на поля. Все рисунки должны обеспечивать простое масштабирование с сохранением взаимного расположения всех элементов и внутренних надписей. Рисунки, созданные другими средствами, а также полученные с помощью сканеров, перед вставкой в статью необходимо перевести в цветовой формат «оттенки серого» и преобразовать в любой из форматов .jpg, .tif, .pdf. При отправке материалов в электронном виде в редколлегию Вестника каждый рисунок прикрепляется отдельным файлом. Порядковый номер библиографической ссылки указывается в соответствующей строке текста статьи в квадратных скобках. Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, то через запятую указывается номер страницы. Например, [10, с. 81]. Список литературы. Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ» и ниже шрифтом размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине приводится пристатейный библиографический список литературы. Фамилии и инициалы авторов набираются полужирным шрифтом, библиографическое описание источника обычным. Источники располагаются в порядке их упоминания в статье и описываются в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5–2008. Сведения об авторе(ах). Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ(АХ)» и ниже с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки указывается следующая информация о каждом авторе: фамилия, имя, отчество полностью (полужирным шрифтом размером 12 пт) и сведения об авторе – ученая степень, ученое звание, должность и место работы (учебы), адрес электронной почты (обычным шрифтом размером 12 пт). Англоязычная часть статьи. Англоязычная часть выполняется на профессиональном английском языке (онлайновые Интернет-переводчики такой уровень не обеспечивают) и включает следующие элементы: – название статьи (набирается в переводе на английский язык полужирным шрифтом размером 14 пт прописными буквами, без разбиения слов переносами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. При переводе названия статьи на английский язык не должно быть транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и прочих объектов, имеющих собственные названия; не используется профессиональный сленг, известный только русскоговорящим специалистам); – информация о каждом авторе: Фамилия и инициалы автора (приводятся в транслитерации, полужирным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без абзацного отступа). Название и адрес организации – места работы (учебы) автора (приводится в переводе на английский язык, обычным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без абзацного отступа. Указывается полное переводное, официально принятое название организации без составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации и т.п., не указывать названий кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри организации. Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова, кроме артиклей и предлогов, должны начинаться с прописной буквы. Полный юридический адрес организации указывается в следующей последовательности: дом, улица, город, индекс, страна). Непереводимые на английский язык наименования приводятся в транслитерации). Адрес электронной почты автора (набирается обычным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без абзацного отступа); авторское резюме (полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «ABSTRACT» и ниже обычным шрифтом размером 10 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки приводится развернутое авторское резюме на английском языке, включающее те же аспекты статьи, что и аннотация на русском языке. Допускается профессиональный перевод на английский язык русскоязычной аннотации); ключевые слова (с абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом размером 10 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Key words» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 10 пт в 1-2 строки приводятся ключевые слова. Следует, насколько это возможно, использовать профессиональную англоязычную терминологию, а не прямой перевод русских понятий на английский язык. список литературы (полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «REFERENCES» и ниже шрифтом размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине приводится пристатейный библиографический список литературы. Список References формируется с учетом требований международных библиографических стандартов из русскоязычного списка литературы. Англоязычные источники приводятся в исходном виде. При оформлении русскоязычных источников действуют следующие правила: Число авторов не ограничивают тремя, указывают по возможности всех авторов. Фамилии авторов приводят в транслитерации курсивом полужирным шрифтом. Название литературного источника приводят в переводе на английский язык. Для переводных и англоязычных изданий приводят оригинальное английское название. Название издательств и организаций СНГ приводят в транслитерации курсивом. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное название, то указывают это название. Название города, названия конференций, пояснительные слова, словосочетания переводят на английский язык. Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название. Выходные данные с обозначениями приводят на английском языке. Сокращения заменяют англоязычными аналогами: Т.3–Vol. 3; С.1019–pp. 10-19; 323 с.–323 p.; №1–no.1; выпуск -issue; автореферат диссертации–Abstract of the dissertation; международная конференция–International conference proceedings (Int. Conf. Proc.); научно-технический–Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) монография–monograph; конгресс–Congress – Congr.; симпозиум– Symposium – Symp. и т.д. Указывается язык источника (In Russ.). В списке литературы на латинице не используются разделители «/», «//», «-», «;». Статьи, представленные на английском языке, должны иметь русскоязычную часть, которая включает те же элементы, что и англоязычная часть статьи на русском языке. Список литературы оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5-2008. Оформление статьи должно соответствовать приведенному ниже образцу разметки.