Правила оформления статей, поступающих в редакционную

реклама
Правила оформления статей, поступающих в редакционную коллегию
Научного Вестника Московского государственного технического
университета гражданской авиации
Рукописи статей, поступающих в редакционную коллегию Вестника,
проходят процедуру макетирования. Поскольку все элементы статьи должны
быть доступны для редактирования, при оформлении следует руководствоваться
следующими правилами.
Формат документа А4.
Поля: верх – 2,8; низ – 2,5; лево и право – 1,75.
Расстояние до верхнего и нижнего колонтитула – 2 см.
Весь текст набирается с одинарным междустрочным интервалом.
Шрифт – Times New Roman.
Редактор для формул – MathType.
УДК.
Код статьи в соответствии с универсальной десятичной
классификацией набирается обычным шрифтом размером 10 пт с
выравниванием по левому краю.
Заголовок статьи. Название статьи набирается полужирным шрифтом
размером 14 пт прописными буквами, без разбиения слов переносами, с
выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце.
Автор(ы). Инициалы без пробелов и через пробел фамилия автора
набираются полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с
выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце.
Аналогично, через запятую перечисляются все соавторы.
Аннотация. С абзацным отступом 1,25 см обычным шрифтом размером 10
пт с выравниванием по ширине набирается аннотация статьи объемом от 5 до 15
строк. Авторское резюме выполняет функцию независимого от статьи источника
информации и должно быть:
– информативным (не содержать общих фраз, общеизвестных положений);
– содержательным (отражать цели исследования, основное содержание
статьи и результаты);
– структурированным (следовать логике описания результатов в статье);
– содержать значимые слова из текста статьи и использовать техническую
(профессиональную) терминологию, избегать сложных грамматических
конструкций.
Авторское резюме включает наиболее существенные аспекты содержания
статьи: предмет, тему, цель работы; метод или методологию проведения работы;
результаты работы; область применения результатов; выводы.
Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из
заглавия статьи; метод или методологию проведения работы целесообразно
описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют
интерес с точки зрения данной работы.
Результаты работы описываются предельно точно и информативно. Текст
должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации,
лишних вводных слов, исторических справок, если они не составляют основное
содержание рукописи. Следует избегать сокращений и условных обозначений,
кроме общеупотребительных, ссылки на литературные источники не
приводятся.
Ключевые слова. С абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом
размером 10 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Ключевые
слова» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 10 пт в 1-2 строки
перечисляются не более 8 слов или словосочетаний, определяющих предметную
область статьи.
Текст статьи. Текст статьи набирается обычным шрифтом размером 12 пт
с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине. Таблицы, рисунки и
формулы размещаются после первого упоминания в тексте. Не допускается
составление рисунка из разрозненных элементов. Каждый рисунок следует
создавать в отдельном файле, а затем вставлять в статью с помощью функции
«Вставка» с обтеканием текстом. Не допускается выход рисунков за границы
текста на поля. Все рисунки должны обеспечивать простое масштабирование с
сохранением взаимного расположения всех элементов и внутренних надписей.
Рисунки, созданные другими средствами, а также полученные с помощью
сканеров, перед вставкой в статью необходимо перевести в цветовой формат
«оттенки серого» и преобразовать в любой из форматов .jpg, .tif, .pdf. При
отправке материалов в электронном виде в редколлегию Вестника каждый
рисунок прикрепляется отдельным файлом.
Порядковый номер библиографической ссылки указывается в
соответствующей строке текста статьи в квадратных скобках. Если ссылку
приводят на конкретный фрагмент текста документа, то через запятую
указывается номер страницы. Например, [10, с. 81].
Список литературы. Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными
буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в
конце набирается заголовок «СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ» и ниже шрифтом
размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине
приводится пристатейный библиографический список литературы. Фамилии и
инициалы авторов набираются полужирным шрифтом, библиографическое
описание источника обычным. Источники располагаются в порядке их
упоминания в статье и описываются в соответствии с требованиями ГОСТ Р
7.0.5–2008.
Сведения об авторе(ах). Полужирным шрифтом размером 12 пт
прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа,
без точки в конце набирается заголовок «СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ(АХ)» и ниже
с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки указывается
следующая информация о каждом авторе: фамилия, имя, отчество полностью
(полужирным шрифтом размером 12 пт) и сведения об авторе – ученая степень,
ученое звание, должность и место работы (учебы), адрес электронной почты
(обычным шрифтом размером 12 пт).
Англоязычная часть статьи. Англоязычная часть выполняется на
профессиональном английском языке (онлайновые Интернет-переводчики такой
уровень не обеспечивают) и включает следующие элементы:
– название статьи (набирается в переводе на английский язык полужирным
шрифтом размером 14 пт прописными буквами, без разбиения слов
переносами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без
точки в конце. При переводе названия статьи на английский язык не
должно быть транслитераций с русского языка, кроме непереводимых
названий собственных имен и прочих объектов, имеющих собственные
названия; не используется профессиональный сленг, известный только
русскоговорящим специалистам);
– информация о каждом авторе:
 Фамилия и инициалы автора (приводятся в транслитерации,
полужирным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому
краю строки, без абзацного отступа).
 Название и адрес организации – места работы (учебы) автора
(приводится в переводе на английский язык, обычным шрифтом
размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без
абзацного отступа. Указывается полное переводное, официально
принятое название организации без составных частей названий
организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму
собственности, статус организации и т.п., не указывать названий
кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри
организации. Необходимо использовать правила написания
организаций на английском языке: все значимые слова, кроме
артиклей и предлогов, должны начинаться с прописной буквы.
Полный юридический адрес организации указывается в следующей
последовательности: дом, улица, город, индекс, страна).
Непереводимые на английский язык наименования приводятся в
транслитерации).
 Адрес электронной почты автора (набирается обычным шрифтом
размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без
абзацного отступа);
 авторское резюме (полужирным шрифтом размером 12 пт прописными
буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без
точки в конце набирается заголовок «ABSTRACT» и ниже обычным
шрифтом размером 10 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием
по ширине строки приводится развернутое авторское резюме на
английском языке, включающее те же аспекты статьи, что и аннотация на
русском языке. Допускается профессиональный перевод на английский
язык русскоязычной аннотации);
 ключевые слова (с абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом
размером 10 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Key
words» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 10 пт в 1-2
строки приводятся ключевые слова. Следует, насколько это возможно,
использовать профессиональную англоязычную терминологию, а не
прямой перевод русских понятий на английский язык.
 список литературы (полужирным шрифтом размером 12 пт прописными
буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без
точки в конце набирается заголовок «REFERENCES» и ниже шрифтом
размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине
приводится пристатейный библиографический список литературы. Список
References формируется с учетом требований международных
библиографических стандартов из русскоязычного списка литературы.
Англоязычные источники приводятся в исходном виде. При оформлении
русскоязычных источников действуют следующие правила:
 Число авторов не ограничивают тремя, указывают по возможности
всех авторов. Фамилии авторов приводят в транслитерации
курсивом полужирным шрифтом.
 Название литературного источника приводят в переводе на
английский язык. Для переводных и англоязычных изданий
приводят оригинальное английское название.
 Название издательств и организаций СНГ приводят в
транслитерации курсивом. Если издательство (предприятие,
учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное
название, то указывают это название.
 Название города, названия конференций, пояснительные слова,
словосочетания переводят на английский язык. Для международных
конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят
это название.
 Выходные данные с обозначениями приводят на английском языке.
Сокращения заменяют англоязычными аналогами: Т.3–Vol. 3; С.1019–pp. 10-19; 323 с.–323 p.; №1–no.1; выпуск -issue; автореферат
диссертации–Abstract
of
the
dissertation;
международная
конференция–International conference proceedings (Int. Conf. Proc.);
научно-технический–Scientific-and-technical
(Sci.-Tech.)
монография–monograph; конгресс–Congress – Congr.; симпозиум–
Symposium – Symp. и т.д.
 Указывается язык источника (In Russ.).
 В списке литературы на латинице не используются разделители «/»,
«//», «-», «;».
Статьи, представленные на английском языке, должны иметь
русскоязычную часть, которая включает те же элементы, что и англоязычная
часть статьи на русском языке. Список литературы оформляется в соответствии
с требованиями ГОСТ Р 7.0.5-2008.
Оформление статьи должно соответствовать приведенному ниже образцу
разметки.
Скачать