СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КВАНТИТАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ТРИ И ДЕВЯТЬ В БЕЛОРУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ Маюк Е.П. Пространство традиционной духовной культуры включает систему числовых взаимоотношений, которая характеризуется упорядоченностью, устойчивостью и внутренней гармонией. Ряд натуральных чисел белорусского и английского языков (один, два, три, девять и др.) получил определенные специфические черты, зафиксированные в философском жанре народной культуры – пословицах и поговорках. Статья посвящена контрастивному исследованию семантических характеристик квантитативных единиц три и девять, анализу функциональных св – девять в белорусском и английском паремиологических фондах. В работе выявляются типологически общие черты восприятия количества, а на их фоне – национально-специфические особенности, которые подчеркивают уникальность количественных представлений каждого этноса. Исследование выполнено на фактическом материале белорусских (119) и английских (81) паремиологических единиц, извлеченных из сборников и словарей белорусских и английских пословиц и поговорок [1, 4, 5, 7, 8, 9, 10]. Три как проявление количества в белорусских и английских паремиях. Три наиболее часто трактуется как полнота и исчерпанность фактически всех сфер существования человека: природной, социальной и духовной. Символизация количества три в традиционной культуре белорусов и англичан является всеобъемлющей и, пожалуй, доминирующей. Ее истоки нужно искать в мифологических представлениях далеких предков, для которых триады были тем космогоническим универсумом, на котором основывалась проблема создания Мира [3, c. 138]. В белорусских и английских паремиях количество три представлено 83 белорусскими и 49 английскими пословицами и связано со следующими образами: а) трехчастная полнота осмысливаемого явления: Адна бяда не не бяда, дзве бяды – поўбяды, калі трэцюю надыба́еш, вот тады бяду спазнаеш. Three woman (and a goose) make a market – буквально ‘Три женщины (и гусь) – это уже базар’ – ‘циничное замечание о назначении рынка’; б) время, постоянно перетекающее из прошлого через день сегодняшний в будущее: Абяцанага тры гады чакаюць. Баба качаргу мяняла, тры дні гуляла. Пасля хлеба і солі тры часа волі. Three dear years will raise a baker’s daughter to a portion – буквально ‘Три дорогих года превратят дочь пекаря в богатую невесту’ – ‘говорится о приданном будущей невесты’. Fish and guests stink after three days – буквально ‘Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней’ – ‘мил тот гость, который недолго гостит’; в) трехразовый повтор: Хто тры разы арэ, той тры снапы больш бярэ. The third time pays for all – буквально ‘На третий раз получится обязательно’ – ‘следует постараться, и всё удастся’; г) стабильность и равновесие: Бог тройцу любіць. Three acres and a cow – буквально ‘Три акра и корова’ – ‘идеальное землевладение для гражданина’. Таким образом, тройка лежит у истоков самопознания, самосознания как один из самых сильных архетипов, который иллюстрирует одновременно стабильность и изменчивость, равновесие и динамизм, завершенность и исчерпанность указанных явлений. Проанализированный фактический материал дает основания утверждать, что количество три может также объективировать следующие квантитативные значения: а) ‘мало’, которое получает негативную окраску, как в белорусских, так и в английских паремиях (Смяецца з гатовага, трох грашай не прылажыўшы. One whisky is all right; two is too much; three is too few – буквально ‘Один стакан виски – хорошо; два – слишком много; три – слишком мало’ – ‘необходимо знать меру в потреблении спиртных напитков’); б) ‘много’, которое несет положительную коннотацию (Хто тры разы арэ, той тры снапы больш бярэ. Three failures and a fore make a Scotsman fortune – буквально ‘Три неудачи и рвение вперед приносят шотландцу прибыль’ – ‘умелое воровство приносит доход’), отрицательную коннотацию (Прыехала баба з горада, прывезла навасцей з тры кораба. Three removals are as bad as a fire – буквально ‘три переезда так же плохи, как и пожар’ – ‘потери, стресс, испытываемые человеком при тройной смене жилья эквивалентны потерям и стрессу при пожаре’) и нейтральную коннотацию (Хоць тры дні не есці, абы з печы не лезці. It takes three generations to make a gentleman – буквально ‘Три поколения необходимы, чтобы стать джентльменом’ – ‘джентльмены в роду появляются через три поколения’); в) ‘достаточно’, оцениваемое положительно белорусами и англичанами (Адзін сын – не сын, два сыны – палова сына (паўсына), тры сына – сын. Three woman (and a goose) make a market – буквально ‘Три женщины (и гусь) – это уже базар’ – ‘циничное замечание о назначении рынка’). В белорусских и английских паремиологических фондах имеется ряд пословиц, в которых количество три противопоставляется количеству один: Тры дні заботы, а дзень свята. One’s too few, three too many – буквально – слишком много’ – ‘трудно найти золотую середину’. Зде один и три рассматриваются как неблагоприятные количества. Белорусская пословица Дзянёк папажалі – тры копачкі нажалі характеризуется положительной коннотацией, т.к. за малый промежуток времени (один день) можно добиться ощутимой пользы (три копны). Символика числа три в белорусской и английской лингвокультурах довольно часто сосуществует в противодействии с магической сущностью числа два. Анализ фактического материала выявил следующие особенности бинарной а) число два характеризуется положительно в случае, когда оно считается благоприятным количеством: Дзе двое – там рада, дзе трое – там здрада. Two is a company but three is none – нет’ – ‘где двое, там третий лишний’; б) два и три приобретают отрицательную коннотацию, когда ни одно из них не удовлетворяет говорящего: Два заслабка, тры не лезе. Two boys are half a boy, and three boys are no boy at all – буквально ‘Два слуги – половина, а три слуги – вообще ничего’ – ‘когда двое и более слуг работают вместе, они отвлекают друг друга и выполняют меньше работы’. Анализ фактического материала выявил ряд белорусских и английских е отдается меньшему количеству (один), т.к. оно наносит меньший вред: Адна бяда – не бяда, дзве бяды – паўбяды, а калі трэцюю напаткаеш, тады бяду спазнаеш. He that has one servant, has two, he that has two has but half a one, and he that has three has none at all – буквально ‘У кого один слуга, тот имеет двух слуг, у кого двое слуг – только полслуги, а у кого трое слуг – вообще нет слуг’ – ‘чем меньше слуг, тем больше пользы’. Одновременно, белорусские пословицы выражают положительную оценку большего колич ощутимую пользу: Адно дзіця, то так, як жадно, а двое, то палавіна дзіця, а як трое, то ўжо дзіця цэлае. Девять как проявление количества в белорусских и английских паремиях. ое число в числовом коде традиционных мировоззренческих представлений белорусов и англичан, которое, замыкая ряд простых натуральных чисел, вобрало в себя многоплановость характеристик своих предшественников. Универсальность и таинственная связанность девятки со сферой сакральных смыслов объясняется тем, что она сфокусировало в себе мощь Божественного триединства, умноженную на самую себя [2, с. 407]. Как указывает В. Фирсов, «девятка все переиначивает, переворачивает с ног на голову, и земное уже не характеризует материальное, сила перестает означать энергию действия, недоброжелательные события больше не свидетельствуют о побочной злобной воли ...» [6, с. 208]. Семантический анализ выявил 6 белорусских и 15 английских паремий, в которых число девять выражает следующие квантитативные значения: а) количество сверх меры, которое получает положительную оценку: Усем па сем, а хазяіну восем, што хораша просіць, а хазяюшке дзевяць, што хораша дзеліць. When you can tread on nine daisies at once, spring has come – буквально ‘Когда наступаешь на девять маргариток сразу – пришла весна’ – ‘о приходе весны’; Nine tailors make a man – буквально ‘Девять портных делают человека’ – ‘джентльмен должен выбрать свой наряд у разных портных’. Анализ фактического материала выявил пословицы, содержащие бинарную оппозицию один – девять. Белорусы отдают предпочтение большему количеству (девять), т.к. оно благоприятнее: Лепш дзевяць дзевероў, чым адна залоўка. Англичане же лучшим считают количество один, которое приносит пользу: A stitch in time saves nine – буквально ‘Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти’ –‘легче предупредить ошибку, чем исправлять ее последствия’. Сопоставительное исследование паремиологических фондов белорусского и английского языков выявило наличие типологически-общих и национально-специфических черт в репрезентации точного количества три и девять. Три в белорусской и английской паремиологиях связано с образами времени, полноты осмысливаемого явления, стабильности и равновесия. Квантитативные значения, объективируемые тройкой в белорусских и английских паремиях, включают мало (оценивается негативно), много (оценивается положительно, нейтрально и негативно) и достаточно ( значение негодного количества, характеризуется отрицательной коннотацией в рассматриваемых лингвокультурах. Число три в белорусской и английской паремиологиях часто сосуществует в противодействии с числом два и, данная оппозиция получает как положительную, так и отрицательную паремиях предпочтение отдается меньшему количеству (один) как наименьшему злу. Типологически общим для двух лингвокультур является выражение числительным дзевяць / nine лексического значения «некое совершенное число». Национально-специфическим для белорусских пословиц является сему ‘польза’. Белорусы, в отличие от англичан, выражают одобрительную является благоприятным. Особенностью белорусских паремий является положительная оценка числа дзевяць в бинарной оппозиции адзін – дзевяць, в случае, когда оно считается более благоприятным, выгодным, чем адзін. Характерной чертой для носителей английского языка является предпочтение пользу. В перспективе результаты компаративного исследования квантитативных единиц на материале белорусских и английских паремий предоставят важный материал для выявления механизмов образного освоения количества в наивной картине мира белорусов и англичан. Литература 1. Аксамітаў, А.С. Прыказкі і прымаўкі: Тлумач. слоўн. бел. прыказак і прымавак з архіваў, кафедр. збораў, рэд. выд. XIX і XX стст. – Мн.: Беларуская навука, 2000. – 320 с. 2. Беларускі фальклор: традыцыйнага маста БелЭн, 2006. – 832с. Энцыклапедыя: У 2 т. Т.2 : Лабараторыя – Мн.: 3. Крук, Я. Сімволіка беларускай народнай культуры / Я. Крук. – Мінск : Беларусь, 2011. – 430 с: іл. 4. Лепешаў, І.Я. Тлумачальны слоўнік прыказак / І. Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. – Гродна : ГрДУ, 2011. – 695 с. 5. Прыказкі і прымаўкі ў дзвюх кнігах. Рэд. А.С. Фядосік. Мн.: “Навука і тэхніка”, 1976. – 6. Фирсов, В. Тайная жизнь чисел / В. Фирсов. – М. : ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2003. – 422 с. 7. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / John Simpson, Jennifer Speake. – 3rd ed. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 362 p. 8. The Oxford dictionary of English proverbs / P.F. Wilson. – 3rd edition. – Oxford : The Clarendon Press, 1992. – 950 p. 9. The Penguin Dictionary of Proverbs / Jonathan Law. – 2nd ed. – London: Penguin Books Ltd, 2000. 10. 1000 English Proverbs and Sayings [Electronic resource]. UL.to, 2008. – Mode of access: http://ebookbrowse.com/1000-english-proverbs-and-sayingstmp4e87b130-pdf-d168698681.