FEIVENADONA feivandon=a ADIII незваный=v ‘незваная’ De’géhot: den= géhot=0 pd/Nom= DIIm действующее лицо=Nom ‘действующие лица’ V i r l i g – usson. virlig=0 – DIIm дед=Nom.c ‘дед – слепой’ uss(o)n ADIII слепой=(m) Per. per=0 DIIm отец=Nom.c ‘отец’ Ten-nin. ten-nin=0 DIIm дядя=Nom.c ‘дядя’ Tué pormié. tu=é DIVv три=Nom.c ‘три дочери’ porm=ié DIVv дочь=Nom.b Hoļgé dan indovena. hoļg=é DIVv сестра=Nom.c ‘сестра милосердия’ dan indoven=a V (Gen) DIv милосердие=Nom.c Vajen. vaj=en DVav служанка=Nom.c ‘служанка’ É geiho uvert janoļé uscn. É geih=o Part есть DIIIs действие=Nom.c ‘действие происходит в наши дни’ uvert=0 jan=oļé LIi быть, оставаться=FCur/s DIIm день=Cre.c uscn=0 ADI современный=m (1) É zala fon hnojina vernétum viron. (2) Tarra abene, tarra udene, é tarra tüna onsladinadona geļtum. (3) Uvonem é sozvié of tarra terrase na raigum olésiné grécium sagné. (4) Géļtum flamandén dïo boné. (5) É lampa clérna. 1 (1) É zal=a fon hnojin=a vernét=um vir(o)n. Part DIv зала=Nom.c Part по ощущенью ADII темный=v DIIm замок=Abl.c ADIII старинный (m) ‘зала довольно (кажется, по ощущенью) темная в старинном замке’ (2) Tarr=a aben=e, DIv дверь=Nom.c DIv правая сторона=Dat.c ‘дверь направо, дверь налево, дверь- tarr=a DIv дверь=Nom.c tün=a onsladinat=d=on=a ADI маленький=v LIt драпировать=pass=AD=v -маленькая укрытая в углу’ uden=e, DIv левая сторона=Dat.c é Part tarr=a DIv дверь=Nom.c geļt=um. DIIm угол=Abl.c (3) Uvonem é sozv=ié of DIv глубина=Abl.c Part DIVs окна=Nom.b Av и ‘в глубине окна и дверь на терассу- tarr=a DIv дверь=Nom.c terras=e DIv терасса=Dat.c na raig=um olésin=é gréc=i=um V DIIIs стекло=Abl.c ADII цветной=s LIIi содержаться=DIIIs=Abl.c -из стекла цветного, преимущественно светло зеленого’ sagn=é. ADI светло-зеленый=s (4) Géļt=um flamand(é)n DIIs угол=Abl.c ADII фламандский (s) ‘в углу фламандские часы большие’ dï=o bon=é. DIIIs часы=Nom.c ADI большой=s (5) É lamp=a clér=0=n=a Part есть DIv лампа=Nom.c LIi светить=s=Fdem=v ‘лампа светит’ (1) Довольно темная зала в старом замке. (2) Дверь направо, дверь налево и маленькая задрапированная дверь в углу. (3) В глубине - окна с цветными стеклами, главным образом с зелеными, и стеклянная дверь, выходящая на террасу. (4) В углу большие фламандские часы. (5) Горит лампа. T u é p o r m i é . (6)Irmente leo, ten-virligi! (7) Da merne lampe clitami. (6) Irm=e=nt=e leo, ten-virlig=i! LIi идти=?=?=? AL здесь DIVm дедушка=Nom.c ‘идите сюда, дедушка!’ (7) Da mern=e Part да LIi садиться=? ‘садитесь к лампе ближе’ lamp=e DIv лампа=Dat.c clit=am=i. AL близко=x.v=AL Т р и д о ч е р и . (6) Сюда, сюда, дедушка! (7) Садись поближе к лампе. V i r l i g . (8) Fon leo damio dan clér oi. (8) Fon leo dam=i=o Part AL здесь LIIi не хватать=DIIIs=Nom.c ‘чувствуется здесь нехватка света’ dan clér=0 oi. V (Gen) DIIm свет=Nom.c Part или, ли Д е д . (8) Здесь, кажется, не особенно светло. 2 P e r . (9) Oi irmenir terrase, oi lasum uvertenir? (9) Oi irm=e=nir terras=e, oi las=um Part или LIi идти=?=1b DIv терасса=Dat.c Part или DIIm комната=Abl.c ‘или пойдем на террасу, или в комнате останемся’ uvert=e=nir? LIi оставаться=?=1b О т е ц . (9) Хотите на террасу, или посидим в этой комнате? T e n - n i n . (10) Da tenami é leo. (11) Vo aļļ sillim véga dio, i fordi vonin, vozon é. (10) Da ten=am=i Part да AL хорошо=x.v=AL ‘лучше есть здесь’ é leo Part есть AL здесь (11) Vo aļļ sill=im vég=a di=o, Part уже ADd весь DIVs неделя=Abl.c DIv дождь=Nom.c LIIi идти=h/Fcur ‘Уже всю неделю дождь шел,i ford=i von(i)n, Av ведь DIIm ночь=Nom.b ADII сырой (m) -и [потому] ночи сырые, холодные есть’ voz(o)n ADIII холодный (m) é. Part есть Д я д я . (10) Может быть, лучше здесь? (11) Всю неделю шел дождь; ночи сырые, холодные. Ï u z e n p o r m é . (12) Ader bénuaj dan ļa’fiona é. (12) Ader bénuaj=0 dan ļan= fion=a é. V но DIIm небо=Nom.c V (Gen) pp/Nom= DIv звезда=Nom.c Part есть ‘все таки небо в звездах есть’ С т а р ш а я д о ч ь . (12) А небо все же звездное. T e n - n i n . (13) Vo pa rezüm é. (13) Vo pa rezüm=0 Part уже Part не DIIm оборот=Nom.c ‘уже не важно [не оборот] есть’ é. Part есть Д я д я . (13) Это не важно. V i r l i g (14) Da uvertanir leo. (15) At micén géhnannis?. (14) Da uvert=a=nir leo. Part да LIi остаться=?=1b AL здесь 3 ‘останемся же здесь’ (15) At mic=én géhn=annis=0? Part вдруг NDNi что-нибудь=m/Nom.c LIi случиться=?=3c ‘вдруг что-нибудь случится’ Д е д . (14) Лучше побудем здесь – (15) мало ли что может случиться! P e r . (16) Pa é mureļoné. (17) I taļdén povedo. (18) Chan idimtso. (16) Pa é mureļon=é. не есть волнение ‘нет [ничего] к волнению’ (17) I taļd=én povet=d=o. ведь опастность ‘опасность миновла’ миновать (18) Ch=an idim=d=s=o=0. она спасать ‘она спасена’ О т е ц . (16) Не волнуйтесь! (17) Опасность миновала, (18) она спасена... V i r l i g . (19) Ai aļ jedan fonnium é. (19) A=i (a)ļ=0 jed(a)n fonni=i=um é. я она плохой чувствовать есть ‘по-моему она плохая по чувствованию есть’ Д е д . (19) По-моему, она плохо себя чувствует. P e r . (20) Docé sém ve tince? (20) Docé s=ém v=e tinc=e? почему этот вы ‘почему так вы думаете?’ думать О т е ц . (20) Почему вы так думаете? V i r l i g . (21) A ittacio soloroh ché. (21) A=0 ittaci=o solor=oh ch=é. я слышать голос она ‘я слышал голос ее’ 4 Д е д . (21) Я слышал ее голос. P e r . (22) Li envinititi acratti feihégijoh dan taļdén… (22) Li envinitit=i acrat=ti feihégij=oh dan taļd=én… раз уж доктор уверять отсутствие V (Gen) опасность ‘раз уж доктора уверяют [утверждают] отсутствие опасности…’ О т е ц . (22) Но раз доктора уверяют, что можно не опасаться... T e n - n i n . (23) Ten-per idn geļtoh cur mureliné noï udoli, tru. (23) Ten-per=0 id=0=n geļt=oh cur murelin=é no=ï udoli, tru. тесть иметь угол к волнение мы зря ‘тесть имеет склонность волновать наз зря, знаешь’ знать Д я д я . (23) Ты же знаешь, что твой тесть любит зря волновать нас. V i r l i g . (24) I a nillinoh vaļļ. (24) I a=0 nillin=oh vaļļ=0. ведь я ничто видеть ‘ведь я ничего не вижу’ Д е д . (24) Ведь я ничего не вижу. T e n - n i n . (25) Sin docé hon é muvé pur vallin. (26) Vaļ janum aļ brona fanicum cafelina. (27) Sincum aļ uvo sterimi. (28) Da aļļur svanon géhn cain. (29) Grassoh pa jedentnir!.. (30) Tinc, é abensio noï berné svanoh, da omé liah tolonum fei hnojesadan. (25) Sin docé hon=0 é muv=é pur vall=in. поэтому предназначение есть мочь ‘поэтому нужно полагаться на зрячего’ для видеть (26) Vaļ jan=um (a)ļ=0 br=o=n=a fanic=um cafelin=a. видно день она быть вид прекрасный ‘[было видно] днем она была видом прекрасна’ (27) Sincum (a)ļ=0 uvo ster=imi=0. сейчас она глубоко спать ‘сейчас она глубоко спит’ (28) Da aļļur=0 svan(o)n géhn=0 ca=in. давечер спокойный случаться первый 5 ‘И вечер спокойный выдался первый’ (29) Grass=oh pa jed=ent=nir!.. тот самый не портить ‘Не испортим же его!..’ (30) Tinc, é abens=i=o no=ï bern=é svan=oh, da omé - li=ah tolon=um fei hnojesat=d=an. думаестся есть право мы взять покой да больше радость страх омрачать ‘Думаю, есть право нам хранить покой, и даже – радость страхом неомраченную’ без Д я д я . (25) В таком случае надо положиться на зрячих. (26) Днем она выглядела прекрасно. (27) Сейчас она крепко спит. (28) Выдался первый спокойный вечер – (29) не будем же отравлять его!.. (30) Я думаю, что мы имеем право на отдых и даже на веселье, не омраченное страхом. P e r . (31) Teļum di, incum cain noh parfeno ché fradnétoļ a fonni cé a uvert domum, en ollum dan pairmeri (31) Teļum di, inc=um ca=in noh parfen=o ch=é fradnét(o)ļ a=0 fonni=0 cé a=0 uvert=0 dom=um, en oll=um dan pairmer=i в самом деле раз первый после роды она мучительный я чувствовать как я оставаться дом в круг V (Gen) родственник ‘в самом деле, в первый раз после родов ее мучительных я чувствую что я нахожусь дома, в кругу близких’ О т е ц . (31) В самом деле, в первый раз после ее мучительных родов я чувствую, что я дома, что я среди своих. T e n - n i n . (32) Incum é tsago etsterré domoļe éh pairmum tsagin it ridiso. (32) Incum é tsago etsterré domoļe éh pairmum tsagin it ridiso. иногда есть болезнь входить дом бы, как семья ‘’ чужой тут же жить Д я д я . (32) Стоит болезни войти в дом, и кажется, будто в семье поселился чужой. P e r . (33) Grass incum é modio etsincé do nillinu pa é tenuzio ader teļ veïonu. (33) Grass incum é modio etsincé do nillinu pa é tenuzio ader teļ veïonu. Тот самый раз есть взяться понимать о никто не близкий ‘’ есть надежда кроме сам О т е ц . (33) Но только тут начинаешь понимать, что, кроме своих близких, нельзя рассчитывать ни на кого. 6 T e n - n i n . (34) Aboļ altin é. (34) Aboļ altin é. правильно в высшей степени ‘’ есть Д я д я . (34) Совершенно справедливо. V i r l i g . (35) Docé a pa muv girmé aina pormi jedan sejani? (35) Docé a pa muv girmé aina pormi jedan sejani? почему я не мочь придти ‘’ мой дочь плохой Д е д . (35) Почему я не могу навестить сегодня мою бедную дочь? Ten-nin. (36) Tru, envinitit vurizn. (36) Tru, envinitit vurizn. известно доктр запрещать ‘’ Д я д я . (36) Вам известно, что доктор это запретил. V i r l i g . (37) Pa tru cé tincé… (37) Pa tru cé tincé… не известно что ‘’ думать Д е д . (37) Не знаю, что и думать... T e n - n i n . (38) Nisim ve eisvinne. (38) Nisim ve eisvinne. напрасно вы беспокоиться ‘’ Д я д я . (38) Вы напрасно беспокоитесь. V i r l i g (ji curité tarre udi). (39) Oi chan pa ittacna noï? (39) 7 сегодня Oi chan pa ittacna noï? или она не ‘’ слышать мы Д е д (показывая на дверь налево). (39) Она не слышит нас? P e r . (40) Noï jiļni smuli. (41) É tarra guodan, tém hoļgé dan indovena uvertna ave ché. (42) Aļ etrobu noï iļ jilé omé bréf. (40) Noï jiļni smuli. мы говорить тихо ‘’ (41) É tarra guodan, tém hoļgé dan indovena uvertna ave ché. есть дверь массивный итак сестра V (Gen) милосердие оставаться ‘’ ч она (42) Aļ etrobu noï iļ jilé omé bréf. онпресекать мы Part говорить более ‘’ громко О т е ц . (40) Мы говорим тихо. (41) Дверь массивная, да и потом с ней сестра милосердия; (42) Она остановит нас, если мы заговорим слишком громко. Virlig (ji curité tarre abi). (43) Da otn pa ittacn noï? (43) Da otn pa ittacn noï? да он не слышать мы ‘’ Д е д (показывая на дверь направо). (43) А он не слышит нас? P e r . (44) Pai. (44) Pai. нет ‘’ О т е ц . (44) Нет, нет. V i r l i g . (45) I otn stern? (45) I otn stern? ведь он ‘’ спать 8 Д е д . (45) Он спит? P e r . (46) Tinc, oļ ein. (46) Tinc, oļ ein. думается он ‘’ делать это О т е ц . (46) Думаю, что да. V i r l i g . (47) Mi clémenté. (47) Mi clémenté. Part смотреть ‘’ Д е д . (47) Надо бы посмотреть. T e n - n i n . (48) Dofé murelin aļtami ai cé ta nina. (49) Oļ vo ha té’sillé, me otn mi muvn, usei pa ariso. (50) Fei liert me chon é. (48) Dofé murelin aļtami ai cé ta nina. младенец беспокоить больше я ‘’ как твой жена (49) Oļ vo ha té’sillé, me otn mi muvn, usei pa ariso. он уже иметь неделя но он ‘’ полу, едва двигаться с тех пор не кричать (50) Fei liert me chon é. не ребенок но кукла ‘’ быть Д я д я . (48) Малыш беспокоит меня больше, чем твоя жена. (49) Ему уже несколько недель, а он все еще еле двигается, до сих пор ни разу не крикнул – (50) не ребенок, а кукла. V i r l i g . (51) Talli, otn feittacon, muevi, uin é… (52) Tém heem di avecaito dan teļ veïon… (51) Talli, otn feittacon, muevi, uin é… бояться он неслышаший ‘’ может быть (52) Tém heem di avecaito dan teļ veïon… итак внутри идти брак V (Gen) сам близкий 9 немой есть ‘’ Д е д . (51) Боюсь, что он глухой, а может быть, и немой... (52) Вот что значит брак близких по крови... (53) Iarnaj muratoļ (53) Iarnaj muratoļ молчание осуждающее ‘’ (53) Укоризненное молчание. P e r . (54) Maļgé lez héļcé pur oté éh a na fonnium udoļ é cur ļo. (54) Maļgé lez héļcé pur oté éh a na fonnium udoļ é cur ļo. мать настолько терпеть для он как есть к он ‘’ я V чувствовать неправельный О т е ц . (54) Мать столько из-за него вынесла, что у меня против него какое-то нехорошее чувство. T e n - n i n . (55) Atigdium pa é. (56) Miranoļ dofé paï vurcreston… é oļ caa lasum? (55) Atigdium pa é. благразумно не ‘’ есть (56) Miranoļ dofé paï vurcreston… é oļ caa lasum? несчастный младенец не быть виноватый ‘’ есть он один комната Д я д я . (55) Это неблагоразумно: (56) бедный ребенок не виноват... Он один в комнате? P e r . (57) Ie. (58) Envinitit pa izn géhé oté avecum maļgé. (57) Ie. да ‘’ (58) Envinitit pa izn géhé oté avecum maļgé. доктор не разрешать держать он ‘’ вместе 10 мать О т е ц . (57) Да. (58) Доктор не позволяет держать его в комнате матери. T e n - n i n . (59) Oi fïullita ave oté? (59) Oi fïullita ave oté? или кормилица ‘’ с он Д я д я . (59) А кормилица при нем? P e r . (60) I pai, aļ curso honullium svenniu… (61) Ursula, irmant cļemé otn stern oi. (60) I pai, aļ curso honullium svenniu… ведь нет он идти ‘’ заслуга отдыхать спит или (61) Ursula, irmant cļemé otn stern oi. Урсула идти смотреть он ‘’ О т е ц . (60) Нет, пошла отдохнуть - она это вполне заслужила... (61) Урсула, пойди погляди, спит ли он. Ï u z e n p o r m é . (62) Ie, perri. (62) Ie, perri. да папа ‘’ С т а р ш а я д о ч ь . (62)Сейчас, папа. (63) Tué pormié stépnsoti of doirmti ji berné teļ na dalim lasu abene (63) Tué pormié stépnsoti of doirmti ji berné teļ na dalim lasu abene Три дочь вставать и выходить Part браться V ‘’ рука комната правая сторона (63) Три дочери встают и, держась за руки, уходят в комнату направо. P e r . (64) Cién dénsi Hoļgé irmu? (64) Cién dénsi Hoļgé irmu? 11 какой ‘’ час сестра идти О т е ц . (64) В котором часу придет сестра? T e n - n i n . (65) Nürélé oi. (65) Nürélé oi. девять или ‘’ Д я д я . (65) Думаю, что около девяти. P e r . (66) É nüré vodiso. (67) A ché muz fei héļcium li aina avna vetannis ļa vaļļé. (66) É nüré vodiso. есть девять ‘’ наступать (67) A ché muz fei héļcium li aina avna vetannis ļa vaļļé. я она ждать без терпеть раз уж мой ‘’ супруга хотеть он видеть О т е ц . (66) Уже пробило девять. (67) Я жду ее с нетерпением - моя жена очень хочет ее видеть. T e n - n i n . (68) Da chan irmant! (69) I aļ pa géhno leo ri sincum? (68) Da chan irmant! да она идти ‘’ (69) I aļ pa géhno leo ri sincum? ведь он не случаться здесь ‘’ до сейчас Д я д я . (68) Придет! (69) Она никогда здесь не была? P e r . (70) É fei incum. (70) É fei incum. есть без ‘’ раз О т е ц . (70) Ни разу. 12 T e n - n i n . (71) É crida ché poléré monasteroh. (71) É crida ché poléré monasteroh. есть затруднение она ‘’ покинуть монастырь Д я д я . (71) Ей трудно отлучиться из монастыря. P e r . (72) Chan irmisu caa? (72) Chan irmisu caa? она идти ‘’ один О т е ц . (72) Она придет одна? T e n - n i n . (73) Muv avecum monahén. (74) Vuriznium elli pa etsterrti fei avirmatum. (73) Muv avecum monahén. может с монахиня ‘’ (74) Vuriznium elli pa etsterrti fei avirmatum. запретить они не выходить без ‘’ сопровождающий Дядя. Вероятно, с кем-нибудь из монахинь. Им нельзя выходить без провожатых. P e r . (75) Ader i chan é heguméné. (75) Ader i chan é heguméné. однако она есть ‘’ настоятельница О т е ц . (75) Но ведь она - настоятельница. T e n - n i n . (76) Iznar aļļu merin é. (76) Iznar aļļu merin é. устав все равный ‘’ есть 13 Д я д я . (76) Устав для всех одинаков. V i r l i g . (77) Nillin vé murelinimi omé? (77) Nillin vé murelinimi omé? ничто вы беспокоить больше, сверх ‘’ Д е д . (77) Вас больше ничто не беспокоит? T e n - n i n . (78) I cén é noï mureliné? (79) Pa é muvio noï jilé do sém. (80) É nillin noï tallié. (78) I cén é noï mureliné? ведь что есть ‘’ мы волновать (79) Pa é muvio noï jilé do sém. не есть мочь мы ‘’ говорить о это (80) É nillin noï tallié. есть ничто мы ‘’ бояться Д я д я . (78) А из-за чего нам беспокоиться? (79) Не надо больше об этом говорить. (80) Нам больше нечего бояться. V i r l i g . (81) É hoļgé vé ihomamina? (81) É hoļgé vé ihomamina? естьсестра вы старый ‘’ Д е д . (81) Сестра старше вас? T e n - n i n . (82) Chan é ïuzen. (82) Chan é ïuzen. Она есть ‘’ старший Д я д я . (82) Она у нас самая старшая. 14 V i r l i g . (83) A pa tru do cém ai, tém a feisvannin é. (84) Ten ven hoļgi géhné leo. (83) A pa tru do cém ai, tém a feisvannin é. я не знать о что ‘’ я поэтому я неспокойный есть (84) Ten ven hoļgi géhné leo. хорошо ваш сестра появиться здесь ‘’ Д е д . (83) Не знаю, что со мной, - я неспокоен. (84) Хорошо, если бы ваша сестра была уже здесь. T e n - n i n . (85) Chan irmu! (86) Aļ atariro. (85) Chan irmu! она идти ‘’ (86) Aļ atariro. он обещать ‘’ Д я д я . (85)Она придет! (86) Она обещала. V i r l i g . (87) Da sin aļļur éh vodisannis! (87) Da sin aļļur éh vodisannis! да этот вечер бы= ‘’ проходить Д е д . (87) Поскорей бы прошел этот вечер! (88) Tué pormié rezim é. (88) Tué pormié rezim é. три дочь возвращаться ‘’ (88) Три дочери возвращаются. P e r . (89) Oi ster? (89) 15 есть Oi ster? или спать ‘’ О т е ц . (89) Спит? Ï u z e n p o r m é . (90) Ïe, peri, na vandem uvan. (90) Ïe, peri, na vandem uvan. ‘’ С т а р ш а я д о ч ь . (90) Да, папа, крепким сном. T e n - n i n . (91) Céļe farrenir ji muzé? (91) Céļe farrenir ji muzé? ‘’ Д я д я . (91) Что мы будем делать в ожидании? V i r l i g . (92) Céh muzenir? (92) Céh muzenir? ‘’ Д е д . (92) В ожидании чего? P e r . (93) Noï muznir hoļgéh. (88) Noï muznir hoļgéh. ‘’ Д я д я . (93) В ожидании сестры. P e r . (94) Oi nillin irmimi cur noï, Ursula? (94) Oi nillin irmimi cur noï, Ursula? ‘’ О т е ц . (94) Никто к нам не идет, Урсула? 16 Ï u z e n p o r m é . (vei sozvim) (95) I nillin. (95) I nillin. ‘’ С т а р ш а я д о ч ь (у окна). (95) Нет, папа. P e r . (96) É raatsum?.. (97) I te vaļļ raatsoh? (96) É raatsum?.. ‘’ (97) I te vaļļ raatsoh? ‘’ О т е ц . (96) А на улице?.. (97) Ты видишь улицу? P o r m é . (98) Ïe, peri. (99) Vaļ silona clarna, i a vaļļ raatsoh cur teļ cupressto. (98) Ïe, peri. ‘’ (99) Vaļ silona clarna, i a vaļļ raatsoh cur teļ cupressto. ‘’ Д о ч ь . (98) Да, папа. (99) Светит луна, и я вижу улицу до самой кипарисовой рощи. V i r l i g . (100) Tém te nillinoh vaļļ? (100) Tém te nillinoh vaļļ? ‘’ Д е д . (100) И ты никого не видишь? P o r m é . (101) É Nillinoh, virli. (101) É Nillinoh, virli. ‘’ Д о ч ь . (101) Никого, дедушка. 17 T e n - n i n . (102) é aļļur amofon? (102) é aļļur amofon? ‘’ Д я д я . (102) Вечер теплый? P o r m é . (103) Aļt amofon é. (104) Da ittac, ļa’trilit séntirni? (103) Aļt amofon é. ‘’ (104) Da ittac, ļa’trilit séntirni? ‘’ Д о ч ь . (103) Очень теплый. (104) Слышите, соловьи поют? T e n - n i n . (105) ïe! (105) ïe! ‘’ Д я д я . (105) Да, да! P o r m é . (106) É wiļféno acodiné. (106) É wiļféno acodiné. ‘’ Д о ч ь . (106) Поднимается ветерок. V i r l i g . (107) Wiļféno oi? (107) Wiļféno oi? ‘’ Д е д . (107) Ветерок? P o r m é . (108) I ļa’sineza mimatfini. 18 (108) I ļa’sineza mimatfini. ‘’ Д о ч ь . (108) Да, чуть колышутся деревья. T e n - n i n . (109) Rumoļ é hoļgi pa géhné. (109) Rumoļ é hoļgi pa géhné. ‘’ Д я д я . (109) Странно, что сестры еще нет. V i r l i g . (110) A vo pa ittac ļa’trilit omé. (110) A vo pa ittac ļa’trilit omé. ‘’ Д е д . (110) Я уже не слышу соловьев. P o r m é . (111) Virli! (112) Eno fon etsterso zvaménoļe. (111) Virli! ‘’ (112) Eno fon etsterso zvaménoļe. ‘’ Д о ч ь . (111) Дедушка! (112) Кто-то, кажется, вошел в сад. V i r l i g . (113) Cin é? (113) Cin é? ‘’ Д е д . (113) Кто? P o r m é . (114) Pa tru, a nillinoh vaļļ. (114) Pa tru, a nillinoh vaļļ. 19 ‘’ Д о ч ь . (114) Не знаю, я никого не вижу. T e n - n i n . (115) te pa vallis russ nillin é. (115) te pa vallis russ nillin é. ‘’ Д я д я . (115) Не видишь, потому что никого нет. P o r m é . (116) Dru zvaménum micin géhnso russ ļa’trilit at uisoti. (116) Dru zvaménum micin géhnso russ ļa’trilit at uisoti. ‘’ Д о ч ь . (116) Должно быть, в саду кто-нибудь есть - соловьи вдруг замолкли. V i r l i g . (117) Ader a pa ittac daanoh. (117) Ader a pa ittac daanoh. ‘’ Д е д . (117) Но я все-таки не слышу шагов. P o r m é . (118) Eno, abene, creaļn unicoh russ sanoļurun tolonié. (118) Eno, abene, creaļn unicoh russ sanoļurun tolonié. ‘’ Д о ч ь . (118) Кто-то, верно, идет мимо пруда, потому что пугаются лебеди. D u e n p o r m é . (119) Aļļ sinega unicum at irénsoti unaļe. (119) Aļļ sinega unicum at irénsoti unaļe. ‘’ В т о р а я д о ч ь . (119) Все рыбы в пруду вдруг ушли под воду. P e r . (120) Oi te vaļļ enoh? 20 (120) Oi te vaļļ enoh? ‘’ О т е ц . (120) Ты никого не видишь? P o r m é . (121) É nillinoh, peri. (121) É nillinoh, peri. ‘’ Д о ч ь . (121) Никого, папа. P e r . (122) Teļ siném, unic raidon silonem é. (122) Teļ siném, unic raidon silonem é. ‘’ О т е ц . (122) А между тем пруд озарен луною... P o r m é . (123) Ïé a vo vaļļ sanoļurun tolonié. (123) Ïé a vo vaļļ sanoļurun tolonié. ‘’ Д о ч ь . (123) Да, я вижу, что лебеди испугались. T e n - n i n . (124) Dru hoļgé ellï talinso. (125) Muv aļ etsterso crefaļe. (124) Dru hoļgé ellï talinso. ‘’ (125) Muv aļ etsterso crefaļe. ‘’ Д я д я . (124) Это сестра их напугала. (125) Она вошла, по всей вероятности, через калитку. P e r . (126) Pa etsinc, docé gavioh pa ittacé (126) Pa etsinc, docé gavioh pa ittacé 21 ‘’ О т е ц . (126) Непонятно, почему не лают собаки. P o r m é . (127) Vaļļ irabroz vahnso hrabum, sanoļi irnni voctu oenin!.. (127) Vaļļ irabroz vahnso hrabum, sanoļi irnni voctu oenin!.. ‘’ Д о ч ь . (127) Сторожевой пес забрался в будку... Лебеди плывут к тому берегу!.. T e n - n i n . (128) Eļļi talisoti hoļgim. (129) Da it vaļsunir! (130) (Oļ flesin.) (131) Hoļgé! (132) Da hoļgé! (133) É te?.. (134) Dru nillin. (128) Eļļi talisoti hoļgim. ‘’ (129) Da it vaļsunir! ‘’ (130) Oļ flesin. ‘’ (131) Hoļgé! ‘’ (132) Da hoļgé! ‘’ (133) É te?.. ‘’ (134) Dru nillin. ‘’ Д я д я . (128) Они испугались сестры. (129) Сейчас увидим! (130) (Зовет.) (131) Сестра! (132) Сестра! (133) Это ты?.. (134) Никого. P o r m é . (135) A gricperna enu etsersé zvaménoļe. 22 (135) ‘’ Д о ч ь . (135) Я уверена, что кто-то вошел в сад. T e n - n i n . (136) Me chan éh crisso ai! (136) ‘’ Д я д я . (136) Но она бы мне ответила! V i r l i g . (137) Ursula, da ļa’trilit fli séntir? (137) ‘’ Д е д . (137) Урсула, а что соловьи, снова запели? P o r m é . (138) A nillinoh ittac. (138) ‘’ Д о ч ь . (138) Я не слышу ни одного. V i r l i g . (139) Vo enollom svan é. (139) ‘’ Д е д . (139) Но ведь кругом все тихо. P e r . (140) Uf barin uvertn. (140) 23 ‘’ О т е ц . (140) Царит мертвая тишина. V i r l i g . (141) Iin tsagin ellï talinso. (142) Ïu micin noï veïon etsterr, elli pa éh uisoti. (141) ‘’ (142) ‘’ Д е д . (141) Это кто-нибудь чужой их напугал. (142) Если бы шел свой, они бы не замолчали. T e n - n i n . (143) Sincum do ļe’trilit tincannis! (143) ‘’ Д я д я . (143) Теперь вы о соловьях будете думать! V i r l i g . (144) I aļļ sozvé adessoné,Ursula? (144) ‘’ Д е д . (144) Все ли окна открыты, Урсула? P o r m é . (145) Tarra na raigum adessona é, virli. (145) ‘’ Д о ч ь . (145) Стеклянная дверь открыта, дедушка. 24 V i r l i g . (146) Fon ai wiļfeno dan vozo. (146) ‘’ Д е д . (146) На меня пахнуло холодом. P o r m é . (147) I weļio géhno zvaménum, ļa’rosa esofitni (147) ‘’ Д о ч ь . (147) В саду поднялся ветерок, осыпаются розы. P e r . (148) Bestent tarrah, vo izoļ é. (148) ‘’ О т е ц . (148) Затвори дверь. Уже поздно. P o r m é . (149) Inc, peri… (150) Me a pa muv besté tarrah! (149) ‘’ (150) ‘’ Д о ч ь . (149) Сейчас, папа... (150) Я не могу затворить дверь. T u é r u m e n p o r m i é . (151) Noi pa muv ļa besté! (151) ‘’ Д в е д р у г и е д о ч е р и . (151) Мы не можем ее затворить. 25 V i r l i g . (152) Cén géhno, ten-daitti? (152) ‘’ Д е д . (152) Что случилось, внучки? T e n - n i n . (153) é nillin omé. (154) A uvaru ellï. (153) ‘’ (154) ‘’ Д я д я . (153) Ничего особенного. (154) Я помогу им. Ï u z e n p o r m é . (155) Noï pa muv pliziné tarrah. (155) ‘’ С т а р ш а я д о ч ь . (155) Мы не можем притворить ее плотно. T e n - n i n . (156) Sén é do vonof. (157) Gudiantnir aļļ avecum. (158) cén-unteļ cridatso teļ gemme tvonevan! (156) ‘’ (157) ‘’ (158) ‘’ 26 Д я д я . (156) Это из-за сырости. (157) Наляжем все разом. (158) Между двумя створками чтото застряло. P e r . (159) Vorlot flimodu datan. (159) ‘’ О т е ц . (159) Плотник завтра починит. V i r l i g . (160) Ïuji vorlot girmu datan? (160) ‘’ Д е д . (160) Разве плотник придет завтра? P o r m é . (161) Ie, virli, oļ ha lottioh ervogum. (161) ‘’ Д о ч ь . (161) Да, дедушка, у него есть работа в погребе. V i r l i g . (162) Oļ gého groboroh aļļ domulé! (162) ‘’ Д е д . (162) Он поднимет грохот на весь дом!.. P o r m é . (163) A romu oté mi didoné. (163) ‘’ Д о ч ь . (163) Я попрошу, чтоб он не очень стучал. 27 (164) At vul dan ellazio ugir. (164) ‘’ (164) Внезапно слышится лязг оттачиваемой косы. V i r l i g (at glitiso). (165) O! (165) ‘’ Д е д (вздрагивает). (165) О! T e n - n i n . (166) Cén é? (166) ‘’ Д я д я . (166) Что это? P o r m é . (167) Pa tru. (168) Oi zvamélot, a vur vaļļ – domum hnojes oté gaļļoni (167) ‘’ (168) ‘’ Д о ч ь . (167) Не знаю. (168) Должно быть, садовник. Мне плохо видно - на него падает тень от дома. P e r . (169) Zvamélot muv oginé dru. (169) ‘’ 28 О т е ц . (169) Садовник собирается косить. T e n - n i n . (170) Oļ ogin fordoļe mi? (170) ‘’ Д я д я . (170) Он косит ночью? P e r . (171) I Coļusceļ datan? (172) Ïe… a ļo jiļso oginé enollum domur. (171) ‘’ (172) ‘’ О т е ц . (171) Ведь завтра воскресенье?.. (172) Да... Я ему сказал, чтобы он обкосил вокруг дома. V i r l i g . (173) Ugé oté zinna ra.. (173) ‘’ Д е д . (173) Его коса что-то уж очень громко звенит... P o r m é . (174) Oļ ogin enollum domur é. (174) ‘’ Д о ч ь . (174) Он косит вокруг дома. V i r l i g . (175) Mi te vaļļ oté, Ursula? (175) 29 ‘’ Д е д . (175) Ты его видишь, Урсула? P o r m é . (176) É pai, virgli. (177) Otn hnojusum é. (176) ‘’ (177) ‘’ Д о ч ь . (176) Нет, дедушка, - (177) он в тени. V i r l i g . (178) Taļ oļ urdine aina hoļgéh. (178) ‘’ Д е д . (178) Боюсь, как бы он не разбудил мою дочь. T e n - n i n . (179) A hoï ittac oté. (179) ‘’ Д я д я . (179) Я еле слышу его. V i r l i g . (180) Da a ittac lez bréf éh oļ ugin domum teļ. (180) ‘’ Д е д . (180) А я слышу так явственно, как будто бы он косит в самом доме. T e n - n i n . (181) Leran pa itacu. (182) Muve pa glitié na dartum. 30 (181) ‘’ (182) ‘’ Д я д я . (181) Больная не услышит – (182) можете не сомневаться. P e r . (183) Sincum unteļ lampa rallna mi fiesina. (183) ‘’ О т е ц . (183) Лампа что-то сегодня горит не особенно ярко. T e n - n i n . (184) É livé oméstiu. (184) ‘’ Д я д я . (184) Надо подлить масла. P e r . (185) Artum a iznso ļa barené. (186) Aļ vur raļļna usei tarre besté. (185) ‘’ (186) ‘’ О т е ц . (186) Утром я велел ее заправить. (186) Она стала плохо гореть после того, как закрыли дверь. T e n - n i n . (187) é raigo mornso. (187) ‘’ 31 Д я д я . (187) Стекло помутнело. P e r . (188) Dai it aļ omé raļļuna (188) ‘’ О т е ц . (188) Сейчас разгорится. P o r m é . (189) Virli it sterso. (190) Oļ pa stero tuim ford (189) ‘’ (190) ‘’ Д о ч ь . (189) Дедушка заснул. (190) Он три ночи не спал. P e r . (191) Otn vo boni ozarato na fonnium. (191) ‘’ О т е ц . (191) Он очень волновался. T e n - n i n . (192) Otn boni ozarat ļa. (193) É nillin umerig oté. (192) ‘’ (193) ‘’ Д я д я . (192) Он всегда ужасно волнуется. (193) И ничем его нельзя успокоить. 32 P e r . (194) É rozviu ļo vrotigé essiim oté. (194) ‘’ О т е ц . (194) В его годы это простительно. T e n - n i n . (195) I pa truiu da, cinoļ noï teļ brassé essiim oté (195) ‘’ Д я д я . (195) Да, еще неизвестно, какие мы сами-то будем в его годы! P e r . (196) Otn cur amrénu ha (196) ‘’ О т е ц . (196) Ему под восемьдесят. T e n - n i n . (197) Tém, oļ muv teļ oté farré enoh rumoļ (197) ‘’ Д я д я . (197) Что ж, он может себе позволить некоторые странности. P e r . (198) Otn é aļļur dan usson (198) ‘’ О т е ц . (198) Он - как все слепые. T e n - n i n . (199) Usson gruz tenceļem crepossn boni é. 33 (199) ‘’ Д я д я . (199) Слепые слишком много рассуждают. P e r . (200) Ha elli gruz vatfontir. (200) ‘’ О т е ц . (200) У них слишком много досуга. T e n - n i n . (201) Ha elli nillinoh lotté (201) ‘’ Д я д я . (201) Им нечего делать. P e r . (202) Omé ralissipan é (202) ‘’ О т е ц . (202) А развлечений никаких. T e n - n i n . (203) Ans hon rudon… (203) ‘’ Д я д я . (203) Тяжелая судьба... P e r . (204) Éh atticiu elli etscorni (204) 34 ‘’ О т е ц . (204) По-видимому, к этому привыкают. T e n - n i n . (205) A pa muv ai etsvaļļé sinéh (205) ‘’ Д я д я . (205) Не могу себе представить. P e r . (206) Annis dami oditah (206) ‘’ О т е ц . (206) Их нельзя не пожалеть. T e n - n i n . (207) Fei truium o uverté, u irmé, d’u irmé, pa demrésiné aļfrédoh aļtfordum, ivéh himerum.. (208) Dainé cero grigoroļ. (209) A éh uberliso softé… (210) Oi siné feigoitiné? (207) ‘’ (208) ‘’ (209) ‘’ (210) ‘’ Д я д я . (207)Не знать, где находишься, не знать, откуда идешь, не знать, куда идешь, не отличать полдня от полуночи, лета от зимы... (208) И эти вечные потемки, вечные потемки... (209) Я предпочел бы умереть... (210) И это неизлечимо? 35 P e r . Zo éhmuév feigoitén é О т е ц . Кажется, неизлечимо. T e n - n i n . I otn pa osnso allim tém? Д я д я . Но ведь он не окончательно ослеп? P e r . Otn demrésin cléroh lich aļtin. О т е ц . Он различает только сильный свет. T e n - n i n . é modio aļļu idné sizim. Д я д я . Нам всем нужно беречь глаза. P e r . Oté tincio rumoļ pir géhn. О т е ц . У него часто являются странные мысли. T e n - n i n . Eno essiim mi tenfonnio é oté avecum. Д я д я . Иногда с ним не очень весело. P e r . Li otn jiļn aļļ ra grass tincium. О т е ц . Он говорит все, что думает. T e n - n i n . Me otn vo pa uverton mere teļ noh? Д я д я . Но ведь прежде он не был таким? P e r . Ie ené-unteļ otn pénson attigdon mere cé noï, ra pa jilé nillinoh dic. Ursula cur oté fligna crissna aļļ doniressés oté… 36 О т е ц . Нет. Когда-то он был таким же разумным, как мы, ничего непонятного не говорил. Ему Урсула потворствует - отвечает на все его вопросы... T e n - n i n . Pa é hon eïé, tém é tenami pur oté. Д я д я . Отвечать не надо - так лучше для него. Dïo grobor reen. Бьет десять часов. V e r l i g . (it urdis). Oi a mirr lacu uber tarrem na raigum? Д е д (просыпается). Я сижу лицом к стеклянной двери? P o r m é . Mi te ten steros, virli? Д о ч ь . Ты хорошо спал, дедушка? V i r l i g . Da a mirr lacu uber tarrem na raigum? Д е д . Я сижу лицом к стеклянной двери? P o r m é . Ié, virli. Д о ч ь . Да, дедушка. V i r l i g . Nillin é nim tarrem, oi? Д е д . Никого нет за стеклянной дверью? P o r m é . Vo pai, virli. A nillinoh vaļļ. Д о ч ь . Да нет же, дедушка, я никого не вижу. 37 V i r l i g . Fon eno muzn o. Iļ nillinu girmisé? Д е д . Мне показалось, там кто-то ждет. Никто не приходил? P o r m é . Vo nillinu eïé, virli. Д о ч ь . Никто, дедушка. V i r l i g (ten-ninu of peru). Da van hoļgé vo pa etsterro? Д е д (дяде и отцу). А ваша сестра не пришла? T e n - n i n . Aļ pa irmisannisu. Sén é fei venem oatsum ché. Д я д я . Теперь уж не придет. Нехорошо это с ее стороны. P e r . Raem a iļ murelin. О т е ц . Меня это начинает беспокоить. Ittacio der daan enor Слышатся чьи-то шаги. T e n - n i n . Da sén é chan! Ittaclis? Д я д я . Это она! Слышите? P e r . Tém cin-unteļ allin gvosum. О т е ц . Да, кто-то ходит внизу. T e n - n i n . Abene hoļgé é. Chin daan é. Д я д я . Наверно, сестра. Это ее шаги. 38 V i r l i g . Ittac, ļa’daan smulin fon. Д е д . Я слышал медленные шаги. P e r . Muv chan aļt mazi etsterso. О т е ц . Она очень тихо вошла. Ten-nin. Russ chan tru do lere domum. Дядя. Она знает, что в доме больная. Virlig. Sinc a nillinoh itac omé. Дед. Теперь я ничего уже больше не слышу. Ten-nin. Sincu aļ hleenu. I jiļannis ché cé noï uvertni leo. Дядя. Она сейчас поднимется; ей скажут, что мы здесь. Per. Aļmariu aļ irmisona! Отец. Я счастлив, что она пришла. Ten-nin. A drümior chin irmisium Дядя. Я был уверен, что она придет. Virlig. Uber chan o-uteļ Дед. Однако она где-то замешкалась. Ten-nin. é füm sén chan é. 39 Дядя. И все же это, должно быть, она. Per. I pa muznir enoh rumin. Отец. Мы никого другого не ждем. Virlig. A pa itac muvioh nillin gvo. Дед. Я не слышу внизу никакого движения. Per. A flesina vajeh, sinc noï trusu, cin o é. Отец. Я позову служанку; сейчас мы узнаем, кто там. (Звонит.) Virlig. Da a itac ci-unteļ terré ximfem. Дед. Теперь я слышу, что кто-то идет по лестнице. Per. Sén é vajen. Отец. Это служанка. Virlig. Fon chan pa caa eïna. Дед. Кажется, она не одна. Per. Aļ hleenna smuli. Отец. Она медленно поднимается... Virlig. A itac daanos ven hoļgir. Дед. Я слышу шаги вашей сестры! 40 Per. A fun itac lich daanos dan vajen. Отец. Я слышу только шаги служанки. Virlig. Sén é vina hoļgé! Sén vina hoļgé é! Дед. Это ваша сестра! Это ваша сестра! Eno didon tüna tarraļe. В маленькую дверь стучат. Ten-nin. Aļ didon tarraļe zan ximfe onsladinadan? Дядя. Она стучится в дверь, которая выходит на потайную лестницу. Per. A teļ irmu adestu, ive tarriļe aļt snihatna grassem berneché scérvi, zo incon vetti etsterré annem. (Iļ adest tarrah.) U ve é? Отец. Пойду открою сам, а то эта дверца стала очень скрипеть; ею пользуются редко - в тех случаях, когда хотят проникнуть тайком. (Приотворяет дверь.) Где вы? Ximfem vajen é На лестнице стоит служанка. Vajen. É a leo, nin. Служанка. Я здесь, сударь. Virlig. Sén é van hoļgé tarrem? Дед. Ваша сестра в дверях? Ten-nin. A vaļļ lich vajan. 41 Дядя. Я вижу только служанку. Per. Ïé, sén é vajen. (Vaje) Cin etsterso é domoļe gi noï? Отец. Да, это служанка. (Служанке) Кто вошел к нам в дом? Vajen. Etsterso oi? Служанка. Вошел в дом? Per. Ïé, é micin girmo? Отец. Да, кто-нибудь приходил? Vajen. Vo nillin, nin. Служанка. Никто не приходил, сударь. Virlig. Cin lez derri é? Дед. Кто это так вздыхает? Ten-nin. Vajen, aļ derzolo. Дядя. Служанка - она запыхалась. Ten-nin. Aļ ji don é? Дед. Она плачет? Ten-nin. Da pai! U ļa done? Дядя. Да нет! Чего ей плакать! 42 Per (vaje). Eno girmo oi? Отец (служанке). Никто сейчас не приходил? Vajen. Vo ïé, nin! Служанка. Да нет же, сударь! Per. I noï ittaconir, cé tarre adesté! Отец. Но ведь мы слышали, как отворилась дверь! Vajen. Zo a destona tarreh. Служанка. Это я затворяла дверь. Per. Aļ dezdona bro? Отец. Она была отворена? Vajen. Ïé, nin. Служанка. Да, сударь. Per. Docé aļ bro adestida izoļo? Отец. Почему она была отворена в такой поздний час? Служанка. Не знаю, сударь. Я ее затворила. Vajen. Pa tru, nin. A ļa besto. Отец. А кто же ее отворил? Per. Da cin adesto ļa? 43 Vajen. Pa tru, nin. Oi enocin raterso noh ai. Служанка. Не знаю, сударь. Должно быть, кто-нибудь выходил после меня... Per. Modio flidrigé séh… da pa bandante tarrah! Éh ve trulis do za snihat! Отец. Надо за этим следить... Да не толкайте дверь! Вы же знаете, что она скрипит. Vajen. I a pa naver zah, nin! Служанка. Да я до нее не дотрагиваюсь, сударь. Per. Paï, ve zah bandalis éh vetlis etserré lasoļé! Отец. Нет, вы ее толкаете, вы как будто хотите войти в комнату! Vajen. Paï, nin, a uvert zem deļe daanur. Служанка. Нет, сударь, я от нее в нескольких шагах. Per. Firiente svanami. Отец. Говорите тише. Virlig. Oi rull lerinsoti? Дед. А что, огонь потушили? Ïuzen hoļgé. Pai, virli. Старшая дочь. Нет, дедушка. Virlig. a éhmuefso do céro vo itirmo 44 Дед. Мне показалось, что стало темно. Per (vaje). Dainiante! Me clémente, pa grobogente ximfeļe. Отец (служанке). Ступайте! Только смотрите, не топайте по лестнице. Vajen. A pa imio! Служанка. Я не топала. Per. Fün a firir vé do ve grobogona! Munfente idniu, ive urdinanisse ninah. Ïu micin girmu, jiļante cé noï pa uvertni dômum. Отец. А я вам говорю, что вы топали! Спускайтесь осторожно, а то разбудите барыню. Если кто-нибудь придет - скажите, что нас нет дома... Ten-nin. ïe, jiļe cé noï pa uvertni dômum! Дядя. Да, скажите, что нас нет дома! Virlig. (ozarats). Elsoh pa bro jilé! Дед (вздрагивает). Этого не надо было говорить! Per. Iznate nillinoh girmé ader aina hoļgé oi envinitit. Отец. Не пускайте никого, кроме моей сестры и доктора. Ten-nin. Cién dénséļe muv envinitu irmé? Дядя. В котором часу должен приехать доктор? Per. Mi ri aļtfordu oļ pa irmisu. (Best tarrah.) Отец. Раньше полуночи не приедет. (Затворяет Дверь.) 45 Dïo grobor cafreen Часы бьют одиннадцать. Virlig. Vo aļ etsterso? Дед. Она вошла? Per. Cen? Отец. Кто? Virlig. Vajen. Дед. Служанка. Per. Uber aļ demterso. Отец. Да нет, она ушла. Virlig. Vaļ aļ mérso na polvéļé. Дед. Я думал, что она села за стол. Ten-nin. Cen? Vajen? Дядя. Кто, служанка? Virlig. Ie Дед. Да. Ten-nin. Da pa tém aļfulo! 46 Дядя. Только этого недоставало! Virlig. Nillin etsterro lasum oi? Дед. Никто не входил в комнату? Per. Tém nillin eïo. Отец. Да нет, никто не входил. Virlig. Of vina hoļgé pa é leo? Дед. И вашей сестры здесь нет? Ten-nin. I tém hoļgé iļ pa girmo. Дядя. Нет, сестра не приходила. Virlig. Ve ai morlis na dertum. Дед. Вы меня обманываете! Ten-nin. Oi mornir? Дядя. Обманываем? Virlig. Ursula, liè Teesur, jiļant ai aļļ abônah (правду)! Дед. Урсула, ради бога, скажи мне всю правду! Ïuzen pormé. Virli, Tchin é crida gi té? Старшая дочь. Дедушка, дедушка, что с тобой? Virlig. Eno-unteļ vo géhno!.. A gricon é cé ai hoļgi engvinaami vo! Дед. Что-то случилось!.. Я уверен, что моей дочери хуже!.. Ten-nin. Ve ôgoluannisse! Дядя. Вы бредите! 47 Virlig. Oi ve pa vetlis jilé ai!.. Ati vaļļ eno-unteļ vo géhno! Дед. Вы не хотите мне сказать!.. Я вижу ясно, что-то случилось!.. Ten-nin. Fon ve vaļļis tenami noï. Дядя. Значит, вы видите лучше, чем мы. Virlig. Ursula, jiļent ai aļļ abônah! Дед. Урсула, скажи мне всю правду! Ïuzen pormé. Noi té jiļnir aļļ abônah, virli! Старшая дочь. Мы говорим тебе всю правду, дедушка! Virlig. Tin solor flassin cé-unteļ na rumim! Дед. Твой голос звучит как-то не так! Per. Sén é docé ve ļa talinlis. Отец. Это потому, что вы пугаете ее. Virlig. Da vin solor mere vo rezümo! Дед. И ваш голос тоже изменился! Per. Ve morsolis na darum! Отец. Вы с ума сошли! Per ave ten-nin cļemni teļ na sonerum do virligu morsé na darum. Отец и дядя делают друг другу знаки, показывая, что дед потерял рассудок. Virlig. A fonni cé ve tolonilis! Дед. Я слышу, что вам страшно! Per. Da Céh noï tolonié é? Отец. Да чего нам бояться? Virlig. Docé ve vetlis moré ai? Дед. Зачем вы хотите обмануть меня? Ten-nin. I cin vé iļ mor? Дядя. Да кто вас обманывает? 48 Virlig. Docé ve lerinsolis cléroh? Дед. Почему вы погасили огонь? Ten-nin. é nillin paiso. Tém lasum clérén é mere cé hofum. Дядя. Никто не гасил. В комнате светло, как прежде. Pormé. Da lampa éhmuev ai pa lez fiesi clarna. Дочь. Мне показалось, что лампа не так ярко горит. Per. Uber ai mere sonorim. Отец. А по-моему, так же. Virlig. ļan oll é nim sizim ai! Ten-daitti, da jiļente ai do cén géhin leo? Emmerinante ai, Teesur vene! Dru ve vaļlis! A mis caa lomim fei raïem! A pa tru cin mérso na polveļe sincum vei ai, grassum pa tru cén uvertn omé cé hasnétur nutastoļe do ai!.. Docé ve heichatni é? Дед. У меня перед глазами круги! Внучки, скажите же мне, что здесь происходит? Объясните мне, ради Бога! Ведь вы же видите! А я один в беспросветной тьме! Я не знаю, кто сейчас сел рядом со мной! Я не знаю, что происходит в двух шагах от меня!.. Почему вы только что говорили шепотом? Per. Nillin heichat é. Отец. Никто не говорил шепотом. Virlig. Ve heichatimiolis vei tarrem. Дед. Вы говорили шепотом у двери. Per. Me ve ittaxolis aļļoh ai jiļsé. Отец. Вы слышали все, что я говорил. Virlig. I ve etsnétsolis enoh lasum? Дед. Вы ввели кого-то в комнату? Per. Feriu vé, nillin etsterso leo! Отец. Говорят вам, никто сюда не входил! Virlig. é sén vina hoļgé oi vérper?.. Da mi feimuvio é nerjilé ai… Ursula, Cin zo etsterso vo? Дед. Это ваша сестра или священник?.. Не надо меня обманывать... Урсула, кто это вошел? Pormé. Nillin etsterso, virli. Дочь. Никто не входил, дедушка. 49 Virlig. Da pa modiu ai modé. Pa nérstannis ai! Céboni noï é leo? Дед. Не надо меня обманывать. Меня не проведешь... Сколько нас здесь? Pormé. É noï zié, aļļ na polvim é, virli. Дочь. Нас за столом шестеро, дедушка. Virlig. Oi te mirna na polvim? Дед. И все вы сидите за столом? Pormé. Ïe, virli. Дочь. Да, дедушка. Virlig. Ve mirne leo, Pôļ? Дед. Вы сидите здесь, Поль? Per. Ïe. Отец. Да. Virlig. Of ve, Olivié, mirne zô? Дед. А вы, Оливье, там? Ten-nin. Da abi a mirr leo, ai teļ obum. Cén elsur ranicon é? Дядя. Ну да, ну да, я здесь, на своем месте. Что же тут необыкновенного? Virlig. é te o, Genevièva? Дед. Ты - там, Женевьева? Duen pormé. Ïe, virli. Вторая дочь. Да, дедушка. Virlig. é te o, Gertruda? Дед. Ты - там, Гертруда? Tuen pormé. Ïe, virli. Третья дочь. Да, дедушка. Virlig. Tém te, Ursula, é leo? Дед. А ты, Урсула, здесь? 50 Ïuzen pormé. Ïe, virli, a vei te é. Старшая дочь. Да, дедушка, рядом с тобой. Virlig. Me cin mirn i zô? Дед. А кто же сидит вот здесь? Pormé. O, virli? Leo nillin é fün noï. Дочь. Где, дедушка? Здесь больше никого нет. Virlig. Da leo, imemo noï, I zô? Дед. Здесь, здесь, среди нас? Pormé. I nillin é, virli! Дочь. Здесь никого нет, дедушка! Per. Me vé jiļti mis, leo nillin é! Отец. Говорят вам, что никого нет! Virlig. Teļ siném ve pa vallis! Дед. Но вы же не видите! Ten-nin. Ittac, ve it xürhinatlis noï? Дядя. Послушайте, вы смеетесь над нами? Virlig. A pa fonni hinué, grécat vé. Дед. Мне совсем не до смеха, уверяю вас. Ten-nin. Enincum larielis zoci vallin. Дядя. Тогда верьте тем, кто видит. Virlig (ji erizné). Cin-unteļ ai éhmuevon ji mirré noï avecum… Mis di ai pa luori line. Дед (нерешительно). Мне показалось, что с нами еще кто-то сидит... Должно быть, мне не долго осталось жить... Ten-nin. Docé noi ve éh moro? Purcim? Дядя. Зачем бы мы стали вас обманывать? Для чего? Per. Teļ veïo dômulum é jilé abônah. Отец. Наш долг - говорить вам правду. 51 Дядя. Какой смысл друг друга обманывать? Ten-nin. Ciin etencis é eno nerjilé? Отец. Все равно мы бы не могли долго держать вас в заблуждении. Per. Mere di, noi éh pa muvu luori ve uverté nerné. Virlig (itmod hleené). Dai a vet zertsé voļļum sén cérroh!.. Дед (пытается встать). Как бы мне хотелось просверлить взором этот мрак!.. Per. U ve muvlis? Отец. Куда вы? Virlig. Zô… Дед. Туда... Per. Da svennentlis! Отец. Не волнуйтесь!.. Ten-nin. Ve unteļ rumoļ sejani é. Дядя. Вы сегодня какой-то странный. Virlig. Me ai aļļ ve éhmuevlis rumoļ! Дед. Это вы все кажетесь мне странными! Per. Cém ve onsallis o? Отец. Что вы там ищете?.. Virlig. Teļ pa tru cén é heem ai! Дед. Сам не знаю, что со мной! Ïuzen pormé. Virli, virli, Cé vo té é, Virli? Старшая дочь. Дедушка, дедушка! Ты что, дедушка? Virlig (pormin). Farrante ai dalémé vé! Дед (трем дочерям). Дайте мне ваши ручки! Tué pormié. Tém é, virli. Три дочери. Вот, дедушка. 52 Virlig. Docé ve tinslocilis, ten-daitti? Дед. Почему вы дрожите, внученьки? Ïuzen pormé. Noï mi païnir, virli. Старшая дочь. Мы почти не дрожим, дедушка. Virlig. Fon ve uliren é. Дед. Мне кажется, вы бледны. Ïuzen pormé. Aļļur izoļ vo, virli, noi ulérsonir. Старшая дочь. Уже поздно, дедушка, мы устали. Per. Rémmente steré. Dai virli mere aboļ é svenné. Отец. Ложитесь спать. И дедушке тоже не мешает отдохнуть. Virlig. Mere di a pa stersu. Дед. Я все равно не засну! Ten-nin. Muzanir goitoh. Дядя. Подождем доктора. Virlig. Ene ve jiļulis ai abônah. Дед. Подготовьте меня к правде! Ten-nin. Me vina abôna pa brass! Дядя. Да ведь правды нет! Virlig. Da cén sincum of leo géhimi? Дед. Что же в таком случае здесь творится? Ten-nin. I vo jiļ vé, nillin imi! Дядя. Говорят вам, ровно ничего! Virlig. A vet uverté ave ai pormé miranaļ. Дед. Мне хочется побыть с моей бедной дочерью. Per. Ve ati trulis, pa hon é elsu, pa muvio ļa urdiné nisim. Отец. Вы отлично знаете, что это невозможно, не надо ее понапрасну будить. 53 Ten-nin. Ve ļa vaļļulis datan. Дядя. Вы увидите ее завтра. Virlig. Lasum ché pa ittac tén brif. Дед. В ее комнате не слышно шума. Per. Ati a mureļonsu eno brifoh ittacué Отец. Я бы встревожился, если б услышал там шум. Virlig. Lez luori a pa vaļļo ai porméh!.. Hof aļļurum a berno ché daléh, teļ ļa pa vaļļo… Dru. Pa tru cé ché mis, cien chan é… da ciin lac chin… Ati di, aļ rezümona fondoļe… A fonnio ļa büno umunsé… é céro gémme ļa of ai, gémme aļļ voï of ai. A pa muvu lez liné. Ve clémlis na vén sizim adestén ai sizéh softon, da nillin do vé oditent ai… Teļ pa dru cén géhimi heem ai… Gonné ri ļa jiļ zocén vet vo… Tém at etsincé teļu, aļļ té tollonannis… Docé ve it iarnsolis teļ? Дед. Давно я не видал мою дочь!.. Вчера вечером я брал ее за руку, а ее не видел... Не знаю, что с ней... Не знаю, какая она... Не знаю, какое у нее лицо... Должно быть, она изменилась за это время!.. Я почувствовал, как впали у нее щеки... Между мною и ею, между мною и всеми вами - темнота!.. Я не могу больше так жить. Это не жизнь!.. Все вы смотрите открытыми глазами в мои мертвые глаза, и никто из вас не пожалеет меня... Сам не знаю, что со мной творится... Человек никогда не говорит того, что ему хочется высказать... А стоит задуматься и все тебя пугает... Почему вы вдруг замолчали? Ten-nin. Cén vé jilé é, iü ve noï pa lari? Дядя. Какой смысл говорить, если вы нам не верите? Virlig. Ve talilis adesté abônah! Дед. Вы боитесь выдать себя! Per. Me va apticiante tenceļeh vo. Отец. Будьте же, в конце концов, благоразумны! Virlig. Vo hof enoh bestio é!.. Eno géhnso… Me sincum a it etsvaļļ… Lez luori ve moro ai!.. Da ve tincolis do ai nillinoh etstrué?.. I dincum a mi usson cé ve é… boni janon a ittacimi cé ve heichlis, heichlis mere cé domum dan sürsod… Of a pa muv rixé aļļ annah, a muzu vé adestulis zoh, me a vo ahlenso lôuroh fei vé. Tém a fonni ve ulirin softu uvertni! Дед. Давно уже от меня что-то скрывают!.. В доме что-то случилось... Но теперь я начинаю понимать... Слишком долго меня обманывали!.. Вы думаете, что я так ничего и не узнаю?.. Бывают минуты, когда я менее слеп, чем вы... Столько дней я слышу, как вы шепчетесь, шепчетесь, словно в доме повешенного... Я не смею открыть вам все, что узнал за этот вечер... Но я узнал всю правду!.. Я буду ждать, пока вы откроете мне правду, но я уже давно догадался, помимо вас!.. А теперь я чувствую, что вы все бледны как смерть! Tué pormié. Virli, virli, cé té é, virli? 54 Три дочери. Дедушка! Дедушка! Что с тобой, дедушка? Virlig. A jiļ pa do vé, daitti. I a tru ati, cé ve éh jiļolis ai abônah iü fei ellï… dru elli mere vé morti… Vallinnislis! Dai a pa ittaxo cé ve tuim avecum dononi? Дед. Я не о вас говорю, внучки, нет, не о вас... Я отлично знаю, что, если бы не они, вы открыли бы мне правду!.. К тому же я уверен, что они и вас обманывают... Вот увидите, внучки, увидите!.. Разве я не слышал, как вы все втроем рыдали? Per. Fei da abum ve gricper é cé noi rozvi talié ata linu dan aina avna? Oi vetlis etsterré lasoļe dan vina pormé? Ati é crida leo grassah damio é itacé ïave. Отец. Неужели вы правда уверены, что жизнь моей жены в опасности? Хотите войти в комнату вашей дочери? Здесь какое-то недоразумение, какая-то ошибка, этому надо положить конец... Хотите? Virlig (it erizné). Paï, é pa sincum… Дед (внезапно впав в нерешительность). Нет, нет, не сейчас... не сейчас... Ten-nin, Oļ mere dofé fei tenceļem é. Дядя. Он точно дитя неразумное. Virlig. Gonné pa muv doréh na farinem emodiné!.. Cén é brif? Дед. Человек не может высказать все, что у него на душе!.. Что это за звук? Ïuzen pormé. Zo lampa willicna sirchna, virli. Старшая дочь. Это лампа мерцает, дедушка. Virlig. Fon rollo fei svanum erizn… Дед. Мне чудится беспокойное пламя... беспокойное пламя... Pormé. Avern ļo lérinimi. Дочь. Его задувает ветер. Ten-nin. Pa é avern i ļa’sozvé besson é. Дядя. Ветра нет - окна закрыты. Pormé. Lampa vaļ lérnimi. Дочь. Лампа, кажется, гаснет. Per. É livé decotso. Отец. Масло выгорело. 55 Pormé. Aļ iļ lérnsé é. Дочь. Она вот-вот погаснет. Per. Pa é lissio ai uverté cérum. Отец. В темноте сидеть неприятно. Nen-nin. Me docé? Sén svanami é. Дядя. Почему?.. Так спокойнее. Per. Lasum dan avna clér é. Отец. В комнате моей жены горит свет. Ten-nin. Hof girmium dan envinit noi dô lampah bernunir. Дядя. После прихода доктора мы возьмем оттуда лампу. Per. Na rumim fei hon é clémio russ cléru etsterré ruenem. Отец. Да нет, и так видно - свет проникает снаружи. Virlig. Oi zvaménum cļario? Дед. Разве на дворе светло? Per. Omé cļario cé leo. Отец. Светлее, чем здесь. Ten-nin. A mari uverté hnojesum. Дядя. Я люблю беседовать в сумерках. Per. É mere ai. Отец. И я. Iarnaj uvert. Молчание. Virlig. Dïo lez unteļ grobor fon… Дед. Часы, кажется, что-то уж очень стучат!.. Ïuzen pormé. Russ noi iarn teļ, virli. Старшая дочь. Это потому, что мы молчим, дедушка. 56 Virlig. Docé ve iarn teļ? Дед. Почему же вы молчите? Ten-nin. Da do cém dami noï jilé? Ave vé pa lici notah. Дядя. О чем нам разговаривать?.. На вас сегодня не угодишь. Virlig. é lasum aļt céro? Дед. В комнате очень темно? Ten-nin. I cléroh éh damio. Дядя. Да, не особенно светло. Iarnaj uvert. Молчание. Virlig. é tôfn ai, Ursula, mi adeste sozvéh. Дед. Мне душно, Урсула, приоткрой окно. Per. Ïé, aina pormé, a mere vet derrimié enifaļoh deifin. Отец. Да, дочь моя, приоткрой окно. И мне хочется подышать свежим воздухом. Ïuzen pormé adest sozvéh Старшая дочь открывает окно. Ten-nin. Teļum di, noi lurami mirriminir na béstum. Дядя. Правда, мы слишком долго сидели взаперти. Virlig. sozvé adessan oi? Дед. Окно открыто? Pormé. Aļ adessaaman é. Дочь. Да, дедушка, настежь. Virlig. Me ai éhmuev ļa besté li ittac nillin brif i mazin flassin ruenem. Дед. А кажется, что закрыто, - ни малейшего шума не доносится снаружи. Pormé. Abi, virli, nillin flosso ittagdn é. Дочь. Да, дедушка, не слышно ни звука. 57 Per. Fon uf unteļ rumoļ mis. Отец. Какая-то странная тишина. Pormé. Teļ ufum éļioh dan angel é muvio ittacé. Дочь. В такой тишине можно услышать полет ангела. Ten-nin. Sén docé a pa mari égéménoh. Дядя. Вот почему я не люблю деревню. Virlig. A éh vet ittacé unteļ mi brifoh… Ursula, ciin dénsé di? Дед. Мне хочется услышать хоть какой-нибудь шум... Урсула, который час? Pormé. Iļ aļtford é, virli. Дочь. Скоро полночь, дедушка. Ten-nin allis nim-ïuzi lasum. Дядя ходит взад и вперед по комнате. Virlig. Cin allis? Дед. Кто это ходит? Ten-nin. Da sén é ai. É vetio tim allié. Дядя. Это я, я, не бойтесь. Мне хочется немного походить. Iarnaj uvert. Молчание. Me mérnu, é nillin vaļdon. Нет, сяду - ничего не видно. Iarnaj uvert. Молчание. Virlig. A vet poveté! Дед. Я хочу уйти! Pormé. U, virli? Дочь. Куда, дедушка? 58 Virlig. Pa tru… rumin lasu, zô, aļļ vatte ô. Дед. Не знаю... в другую комнату, все равно куда, все равно куда! Per. Oi nenié noï? Отец. Не прогуляться ли нам? Ten-nin. é vo izo. Дядя. Нет, уже поздно. Iarnaj uvert. Aļļ fei ménium mirr na polvem. Молчание. Все неподвижно сидят за столом. Virlig. Cén els é, Ursula? Дед. Что это, Урсула? Pormé. Nillin é, virli, éh stifern munfn… i sé stifern munfni terrase. Дочь. Ничего, дедушка, это падают листья... Да, это листья падают на террасу. Virlig. Bestant sozvéh, Ursula. Дед. Закрой окно, Урсула. Pormé. Vene vé, virli. (Aļ best sozvéh of fli obu teļ mérna) Дочь. Сейчас, дедушка. (Закрывает окно и садится на свое место.) Virlig. é vozo ai. Дед. Мне холодно. Iarnaj uvert. Tué pormé teļ moļti. Молчание. Три дочери целуются. Da cén els é? А это что? Per. Sé ļan hoļgé moļti. Отец. Это сестры целуются. Ten-nin. Séjani elli ļaran mis. Дядя. Что-то они сегодня бледны. 59 Iarnaj uvert Молчание. Virlig. I cén els é? Дед. А это что? Pormé. É nillin, virli, abi a eremino daléh. Дочь. Ничего, дедушка, это я сложила руки. Iarnaj uvert. Молчание. Virlig. Da cén els vo? Дед. А это?.. Pormé. Pa tru, virli… oi ain pormié éhi eriznsi… Дочь. Не знаю, дедушка... Быть может, мои сестры слегка вздрогнули. Virlig. A mere taļi, daitti. Дед. Мне тоже страшно, внучки. Siļmé dan silona ji weļé cre tarraļe na raigum demfarrn lasum ļan lih rumoļ. Dïo grobor aļtford. Izoļ etencisoļe ati brif ittacn éh eno ji plissé hleenso obum. Лунный свет, проходя через стеклянную дверь, разбрасывает по комнате странные блики. Бьет полночь. При последнем ударе явственно слышится шум, как будто кто-то поспешно встал с места. (ji ozaraté do tolonum feitagdon) Cin hleenso? (Дрожа от какого-то непостижимого страха) Кто это вскочил? Per. Tém nillin eiso! Отец. Да никто не вскакивал! Ten-nin. Ati sén pa a é. Дядя. Я не вскакивал! Tué pormé. Mere ai! mere ai! mere ai! Три дочери. Я тоже! - Я тоже! - Я тоже! Virlig. Tém hleenso eno der mirrin na poļvem. 60 Дед. Встал кто-то из сидящих за столом. Ten-nin. Modante cļaroh!.. Дядя. Зажгите огонь!.. At aria géhio lasum u ļiertu uverté grassa ji géhné omé murelina pa uimi ri decodo piésar. Внезапно в комнате направо, где находится ребенок, раздается крик, и крик этот, становясь все тревожнее, не умолкает до конца пьесы. Per. Ittac dofé? Отец. Слышите? Это ребенок! Ten-nin. Oļ vo pa dono inciļe! Дядя. Он еще ни разу не плакал! Per. Da clémannir! Отец. Пойдем посмотрим! Ten-nin. Modante cļaroh! Modante cļaroh! Дядя. Зажгите огонь! Зажгите огонь! Lasum udenem ittacio dan daan ridn mitôfn. Fei at tarra smuli adessna of lassum clér weļn at hoļgé dan indovena aļļ onslodeļem cérna géhno. Aļ munfo dartoh ebénunna crucum firié do soft dan avna. Aļļ adér virlig etsincti soneroh of vo talisé ata more teļ tém etsterti lasoļe dan ruflesindona. Ten-nin mod tuéh nainar ïuz dainié. Virlig uvertn caa hleen of naver polvah. В комнате налево слышатся чьи-то быстрые приглушенные шаги. Наконец дверь медленно отворяется, из комнаты вливается свет на пороге появляется сестра милосердия, вся в черном; она наклоняет голову и осеняет себя крестным знамением, возвещая этим о смерти жены. Все, кроме деда, понимают ее знак и после мгновенного испуга и замешательства бесшумно входят в комнату усопшей; дядя вежливо пропускает вперед трех девушек. Слепой старик, оставшись один, встает и ощупью обходит стол. Virlig. U ve polersolis?.. Elli irensoti ai caa! Дед. Куда вы?.. Куда вы?.. Они оставили меня одного! 61