Обучение студентов юридического факультета чтению

реклама
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ЧТЕНИЮ
ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА)
Любимова Т.Д.
к.п.н., доцент.
Существует две основных классификации видов перевода: по
характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий
переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанровостилистическими
особенностями
оригинала,
вторая
с
психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной
форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от
жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение
двух функциональных видов перевода: художественный (литературный)
перевод и информативный (специальный) перевод. Информативным
переводом называется перевод текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественноэстетическом воздействии на читателя. К таким текстам можно отнести и
тексты юридической направленности. В рамках этого функционального
стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых
на ход и результаты процесса перевода весьма значительны (это лексикограмматические особенности и, в первую очередь, ведущая роль
терминологии и специальной лексики). Английские материалы этой
тематики обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей.
Юридическая тематика может быть представлена следующим образом:
юридическая профессия; судебная система; виды преступлений;
правоохранительные органы и полицейские силы; система наказаний;
государственная система и правительство Великобритании; конституция,
демократия и права человека; семейное право; право средств массовой
информации; экологическое право; договорное право; международное право.
Профессиональная деятельность специалистов юридического профиля
включает в себя следующие профессиональные функции: участие в
международных переговорах, встречах с зарубежными партнерами,
консультирование; анализ данных-досье на иностранных граждан; интервью,
запросы, урегулирование конфликтов; участие в культурных программах
между разными странами и поддерживание контактов; анализ зарубежной
информации, организация запросов в зарубежные страны; работа с
Интерполом;
обеспечение
правового
регулирования
деятельности
международных общественных организаций и их освещение в Mass Media:
информация, решение конфликтных ситуаций; перевод зарубежных изданий:
передача неискаженной информации, точная передача смысла.
Перевод иностранного текста представляет собой сложный процесс и
означает не только владение техникой и приемами перевода, но и
способностью принимать мысль, выраженную на иностранном языке.
Перевод текстов по специальности, в частности, текстов по юриспруденции,
показывает, что для английских текстов характерен сложный синтаксис, что
требует не только специальной подготовки в понимании терминологии и
специальной лексики, но и умения анализировать сложные предложения.
Научные тексты отличаются наличием большого числа сложных
конструкций, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов,
придаточных предложений и т.д.
Основным приемом полного понимания смысла любого предложения
является его лексико-грамматический анализ.
Грамматическое чтение – это деление предложения на отдельные
смысловые группы. При этом, важно раскрыть связь, как между отдельными
группами, так и между словами в пределах каждой смысловой группы. В
процессе перевода все предложения разбиваются на смысловые группы в
зависимости от наличия в нем членов предложения и по порядку их
следования. Необходимо твердо знать порядок слов в английском
утвердительном
предложении,
а
также
владеть
необходимыми
грамматическими навыками.
Английское утвердительное предложение имеет следующий порядок:
первое место занимает подлежащее, второе – сказуемое, третье – дополнение,
нулевое или четвертое – обстоятельство.
Следует понимать, что в начале каждой смысловой группы стоит то
или иное служебное слово (артикль, предлог, союз, вспомогательный глагол
и т.д.). Служебные слова осуществляют связь слов в пределах смысловой
группы, а также указывает на связь данной группы слов с другими группами
в предложении.
Определение обычно не имеет постоянного места в структуре
предложения, оно входит в состав смысловой группы определяемого слова,
располагаясь справа или слева от него.
Рассмотрим предложение:
About 594 B.C. Solon, the famous Athenian law0giver, provided a new code
of law.
В простом предложении можно выделить три основные группы:
подлежащего, сказуемого, куда входит дополнение и обстоятельство.
– About 594 B.C. – группа обстоятельства начинается с предлога about;
– Solon, the famous Athenian law-giver, - группа подлежащего выражена
существительным и относящимся к нему определением;
– provided a new code of law – группа сказуемого с прямым
дополнением.
Рассмотрим характерные признаки смысловых групп.
Подлежащее является обязательным членом любого английского
предложения, кроме повелительных. Даже в безличных предложениях, таких
как: «Необходимо…», «Следует упомянуть…» и т.д. подлежащим является
местоимение it или one:
Например: It’s necessary…
One should mention…
В английском предложении
подлежащее всегда стоит перед
сказуемым, причем подлежащее очень часто бывает выражено
существительным или сочетанием существительного с другими частями
речи. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей «а»
или «the», указательного, притяжательного или неопределенного
местоимения, числительного и т.д.
Например: The members of the jury listened to …
One of the earliest systems of law is …
Some solicitors are also employed …
Подлежащее также может быть выражено местоимением,
числительным, инфинитивом, герундием, придаточным предложением:
Being a lawyer is not as …
You will have plenty of time …
To be a competent lawyer means …
Сказуемое является вторым главным членом предложения. Вместе с
подлежащим сказуемое дает законченное выражение высказываемой мысли.
Сказуемое обозначает действие или состояние подлежащего. Показателем
начала группы сказуемого является глагол-связка, вспомогательный глагол,
модальный глагол или морфологический показатель личной формы
смыслового глагола (-s, -es, -ed).
A lawyer never stops reading the law.
Следует отметить, что глагол имеет личную форму только в
утвердительных предложениях во временах Present и Past Simple. Более
распространенной
формой
сказуемого
является
сочетанием
вспомогательного глагола со смысловым глаголом в соответствующей
форме:
Laws are written by legislators …
Law firms can range from …
Из приведенных примеров видно, что большую помощь в определении
группы сказуемого оказывает вспомогательный или модальный глагол.
Следует помнить, что все вспомогательные и модальные глаголы сочетаются
с другими глаголами и образуют смысловую группу сказуемого, в которую,
кроме глагольных форм, могу входить любые части речи.
Например: In the USA a legal education / comprises four years of
undergraduate study followed by 3 years of law school /.
В данном предложении на начало сказуемого указывает смысловой
глагол, который имеет окончание – s.
Дополнение является второстепенным членом предложения и обычно
занимает третье место в структуре английского предложения. Дополнение
может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение обозначает лицо
или предмет, на который распространяется действие сказуемого. Прямое
дополнение связано со сказуемым и образует с ним единую смысловую
группу.
In America the Constitution outlines the most basic rules of the country.
Сказуемое outlines + дополнение – the most basic rules of the country
составляет одну смысловую группу. Косвенное дополнение бывает
беспредложным и предложным и также входит в смысловую группу
сказуемого.
Обстоятельство
представляет
собой
второстепенный
член
предложения, характеризующий действие (где, когда, почему, каким образом
оно происходит).
Обычно обстоятельство относится к сказуемому, но иногда может
относиться к другим членам предложения. В этих случаях оно не выделяется
в отдельную смысловую группу.
Например: In France, until 1804, / each province had its own laws.
Следует заметить, что только обстоятельство может стоять перед
группой подлежащего. Оно может быть выражено наречием, группой слов
предлогом, придаточным предложением, инфинитивным или герундиальным
оборотом. Например: Before entering law school, / there is some sense in talking
with lawyers, attending criminal or civil trials, or even working as manager at l law
firm.
Анализ сложноподчиненных предложений не отличается особыми
трудностями, т.к. это фактически анализ двух или более простых
предложений. При анализе сложноподчиненного предложения следует
определить главное и придаточные предложения и разделить его на
отдельные простые предложения. Придаточные предложения связываются с
главным при помощи подчинительных союзов и союзных слов, таких как:
that, which, who, when, after, before, since, if и т.д.
Овладение методикой лексико-грамматического анализа предложений
позволяет студентам повысить эффективность коммуникации и работы с
иноязычными текстами, быстро разобраться в структурных особенностях
предложений, правильно отыскать нужные значения незнакомых слов,
понять мысль автора и дать адекватный перевод предложения на родной
язык.
Скачать