ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ Ахметова Ксения Юрьевна, магистр ИИЯ МГПУ Аннотация Статья посвящена вопросам о формировании лексической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Описываются ведущие компетенции, необходимые переводчикам, а также составляющие ведущей лексической компетенции. Результаты показали, что важное значение в процессе изучения иностранного языка также занимают когнитивные способности обучающихся и лексические навыки, которые, являясь сложным структурным образованием, обладают определенной структурой. Ключевые слова: формирование лексической компетенции, когнитивные процессы, межкультурно - коммуникативная компетенция, лексические навыки, дидактика перевода, профессиональная лексическая компетенция переводчика. Вопрос о способах формирования лексической компетенции остается одним из самых актуальных в методике обучения иностранным языкам. У выпускников экономических вузов при обучении иностранным языкам в рамках иноязычной коммуникативной компетенции особое внимание уделяется межкультурной и переводческой составляющей. Студенты экономических вузов имеют возможность получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В условиях адаптации процесса пoдготовки будущих пеpeводчиков к трeбoваниям нoвoй oбразовательнoй паpaдигмы первостепенную знaчимость приобретает проблема профессиональной ориентации на начальном этапе oбучения в вузе. Овладение иностранным языком на первом курсе происходит без учета специфики будущей профессиональной деятельности студентов. Однако такой подход не представляется правомерным, так как исследователи отмечают, что одной из главных задач при подготовке переводчиков является формирование вторичной языковой личности и, что важнее, многоязычной личности (М.Я. Цвиллинг), а, следовательно – процесс обучения целесообразно с самого начала ориентировать на развитие и становление профессиональной личности переводчика. Исследователи в области дидактики перевода предлагают введение пропедевтического модуля, который позволит формировать профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию уже на начальном этапе обучения иностранному языку будущих переводчиков [Краснова, 2015, с. 25]. Для успешной профессиональной деятельности будущих переводчиков необходимо сформировать ведущие компетенции, такие как: межкультурная, социокультурная, коммуникативная и, в конечном итоге, прийти к сформированности межкультурной коммуникативной компетенции, которая выступает как целостная система представлений о национальных обычаях и традициях изучаемого языка и предполагает умение вести межкультурное общение на иностранном языке [Лебедева, 2008, с. 110]. Лексическая компетенция является языковой основой межкультурной коммуникативной компетентности. Они неразрывно связаны между собой, так как лексическая компетенция формируется в процессе коммуникативной деятельности обучающихся, а межкультурная коммуникативная компетентность совершенствуется по мере становления лексической, то есть их формирование взаимозависимо [Стародубцева, 2013]. Овладение лексикой и умениями выбирать наиболее точные, обусловленные ситуацией общения лексические единицы представляет собой одну из существенных предпосылок для формирования межкультурной коммуникативной компетентности [Котлова, 2013, с. 103]. Существует множество понятий лексической компетенции, рассмотрим некоторые из них. Так, например, под лексической компетенцией, по мнению А.Н. Шамова, подразумевается способность определять контекстуальное значение слова, структуру значения, специфически национальное в значении слова, а также сравнивать объем значений в двух языках. В словаре методических терминов лексическая компетенция обозначается как знание словарного состава языка и способность им пользоваться в процессе общения [Андреенко, 2012, с.22]. О.Г. Стародубцева полагает, что профессиональная лексическая компетенция это интегрированное понятие, которое выражает способность применять соответствующую лексику, сформированные на ее основе навыки и умения, когнитивно-речевой опыт в различных ситуациях, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов [Стародубцева, 2013]. Последнее определение нам более близко, так как оно относится к субъекту педагогического процесса – студенту – будущему переводчику в профессиональном плане. Профессиональная лексическая компетенция переводчика является профессионально значимым интегративным качеством языковой личности, лингвистической основой межкультурной коммуникативной компетентности, образованной на основе теоретических знаний, практических умений и навыков, сформированной способности и готовности использовать словарный состав изучаемого иностранного языка в процессе выполнения переводческой деятельности [Андреенко, 2012, с.22]. Однако понятие «лексическая компетенция» было бы неполным, если бы оно охватывало только лексические знания, навыки и умения, поэтому, будучи сложным структурным образованием, она также включает в свой состав языковой, речевой опыт и личные качества обучающихся [Сиземина, 2009]. Кроме основных компонентов, таких как знания умения и навыки, исследователи также выделяют и другие компоненты в составе лексической компетенции, такие как: мотивацию, познание, практическую деятельность, рефлексию, поведенческий компонент [Короткова, 2012.]. Понятие лексического навыка неоднократно рассматривалось и психологами (А.Р. Лурия, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев) и методистами (Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов). Навык представляет собой действие, сформированное путем повторения и доведения до автоматизма. Выработка того или иного навыка – это процесс, который достигается выполнением упражнений, благодаря которым действие закрепляется и совершенствуется [Миролюбова, 2010]. Данные упражнения помогут не только сохранить запас слов, но и подготовить студента к готовности их употребления в той или иной ситуации. Лексический навык является способностью осуществлять автоматически и самостоятельно ряд действий и операций, связанных с вызовом слова из долговременной памяти и с соотнесением его с другой лексической единицей [Соловова, 2003]. Являясь также сложным структурным образованием, лексические навыки обладают определенной структурой, а также определенными качествами, такими как: автоматизированностью, гибкостью, относительной сложностью и сознательностью навыка. Первое из качеств гарантирует скорость и плавность выполнения действия. Оно дает возможность говорящему концертировать свое внимание только на содержании своей речи, не задумываясь о лексической или грамматической стороне своей речи. Гибкость навыка позволяет включать слова в различные сочетания с другими лексическими единицами и грамматическими конструкциями. Относительная сложность навыка указывает на ряд компонентов, которые включены в понятие лексического навыка. И, наконец, сознательность навыка представляет собой внутреннее свойство, присущее навыку. В речевой деятельности она скрыта за автоматизированностью навыка, однако. Сознательность навыка проявляется в способности говорящего осуществлять на подсознательном уровне контроль за речевой деятельностью своего собеседника, а также производить самоконтроль [Комарова, 2015]. Важное значение в процессе изучения иностранного языка также занимают когнитивные способности, так как овладение лексической стороной речи носит сознательный характер, который определяется когнитивными процессами. Значимое место занимает восприятие, являющееся основой усвоения единиц лексического уровня. Не менее важным компонентом обучения иностранному языку выступает внимание, так как оно позволяет сосредоточиться на объекте усвоения, для того, чтобы тот или иной объект отразился в сознании человека [Шамов, 2014]. Понимание и усвоение иноязычного слова не происходит без мышления, которое представляет собой интеллектуальный процесс и является сложной формой психической деятельности человека, вершиной ее эволюционного развития. В заключении стоит отметить, что формирование лексической компетенции играет важную роль при обучении иностранному языку будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Результатом сформированности лексической компетенции можно считать автоматизированное и успешное использование лексического запаса, позволяющего будущим переводчикам адекватно понимать и интерпретировать иноязычную эквиваленты в родном языке. лексику и находить соответствующие Список литературы 1. Андреенко Т.Н Дефиниция понятия «Профессиональная лексическая компетенция учителя иностранного языка» / Т.Н. Андреенко.: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2012 С. 22-30 2. Короткова, И.П. Методика формирования лексической компетенции младших школьников посредством английского фольклора: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / И.П. Короткова. – Москва, 2012. 3. Комарова Е.В. Социокультурная компетенция как часть языкового поликультурного образования средствами иностранного языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/01/9423]. 4. Котлова М.В Формирование лексического навыка у студентов вузов [Текст] / М.В. Котлова.- Т.: Тюменский государственный нефтегазовый университет, 2013, с. 103-104. 5. Краснова М.А. Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку: автореферат дисс. канд.пед.наук. – Н.Новгород, 2015. – 25 с.). 6. Лебедева М.В Коммуникативная и межкультурная компетенция как неотъемлемые состовляющие процесса обучения переводчика [Текст] / М.В Лебедева. – К.: Вятский государственный гуманитарный университет, 2008 С. 110-112. 7. Миролюбова А.А. Методика обучения иностранным языкам / А.А Миролюбова// Титул: традиции и современность: коллективная монография. – Обнинск: под ред. акад. РАО, 2010. – 464 с. 8. Стародубцева О.Г. Лексическая компетенция как языковая основа профессионально-коммуникативной компетенции студентов неязыкового ВУЗа [Электронный ресурс] / О.Г. Стародубцева.– Томск: Сибирский государственный медицинский университет, 2013.– Режим доступа: http://www.ssmu.ru/bull/13/03/18.pdf – Доступ свободный]. 9. Сиземина А.Е. Методика развития лингвистической компетенции студентов лингвистического вуза на основе формирования мотивационной базы обучающихся: авто-реф. [Текст] / А.Е Сиземина. – Н. Новгород, 2009. 10. Соловова И.Н Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. Вузов и учителей / И.Н. Соловова // 2-ое издание.: М., Просвещение. – 2003. С. 239. 11. Шамов А.Н. Языковое сознание в овладении лексической стороной иноязычной речи [Текст] / А.Н. Шамов.— Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ» 2014. —323 с. THE FORMATION OF LEXICAL COMPETENECE OF FUTURE TRANLSATORS IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION AT THE INITIAL STAGE OF LEARNING Abstract The article is devoted to the questions about the formation of lexical competence of future translators in the sphere of professional communication. The leading competences which are necessary for translators and also leading components of lexical competence are described in the article. The results showed that the important role in the process of learning a foreign language also take learners’ cognitive abilities, and lexical skills which are complex structural formation have a particular structure. Keywords: the formation of lexical competence, cognitive processes, intercultural communicative competence, lexical skills, didactics of translation, professional lexical competence of an interpreter References 1. Andreenko T. N. Definition of notion "Professional lexical competence of EFL teachers" / T. N. Andreenko.: Yelets state University. I. A. Bunin, 2012 P. 22-30 2. Korotkova, I. P. Methodology of forming of lexical competence of younger school students by means of English folklore: author. dis. ... candidate. PED. Sciences: 13.00.02 / I. P. Korotkova. – Moscow, 2012. 3. Komarova E. V. socio-cultural competence as part of language multicultural education through a foreign language // Humanitarian scientific researches. 2015. No. 1 [Electronic resource]. URL: http://human.snauka.ru/2015/01/9423]. 4. M. Kotlova In the Formation of lexical skills of students of universities [Text] / M. V. Kotlova.- T: Tyumen state oil and gas University, 2013, pp. 103-104. 5. Krasnova M. A. Methods of propaedeutic learning of future translators foreign language: author's abstract Diss. candidate.PED.Sciences. – N. Novgorod, 2015. – 25 C.). 6. Lebedeva M. In communicative and intercultural competence as essential ingredients of the learning process of an interpreter [Text] / M. Lebedeva. – K.: Vyatka state humanitarian University, 2008 P. 110-112. 7. Mirolyubova A. A. Technique of foreign language teaching / A. A Mirolyubova// Title: tradition and modernity: collective monograph. – Obninsk: ed. RAO, 2010. – 464 p. 8. Starodubtseva O. G. Lexical competence as the basis of language professionallycommunicative competence of students of non-linguistic higher education Institution [Electronic resource] / O. G. Starodubtseva.– Tomsk: Siberian state medical University, 2013.– Available at: http://www.ssmu.ru/bull/13/03/18.pdf – free Access]. 9. Sisemina A. E. Method of development of linguistic competence of students of linguistic University on the basis of formation of students ' motivational base: autoRef. [Text] / A. E Sizemin. – N. Novgorod, 2009. 10. Solovova E. N. Methodology of teaching foreign languages: Basic course of lectures. A manual for students PED. Universities and teachers / I. N. Solovova // 2nd edition.: M., Education. – 2003. P. 239. 11. Shamov A. N. Language awareness in the acquisition of lexical party of speech in a foreign language [Text] / A. N. Shamov.— N. Novgorod: FGBOU VPO "Nizhny Novgorod state linguistic University" 2014. -323 p.