Фразеологические выражения о частях тела и значимость их

реклама
ГБОУ СОШ 1252 имени Сервантеса
Фразеологические выражения
с компонентом «тело»в русском,
английском и испанском языках
Владимир Беспальчук
Руководитель: Е.В. Куликова
Москва 2015
Context
Введение……………………………………………….1
Практическое значение изучения ФВ………………3
Группы ФВ с компонентом «тело .........................….6
Заключение………………………………..………..…9
Библиография ………...…………………………………..10
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических выражений
(далее ФВ) о частях тела в трех языках: русском, английском и испанском.
Изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания
ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и
заключено во фразеологических выражениях. Как говорил М.И. Дубровин,
«сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много
общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению»1. Знание фразеологических выражений
очень важно, поэтому этой теме посвящено множество работ как российских,
так и зарубежных ученых, выпущено немало словарей, где можно найти как
значение выражений, так и списки, например, идиом по темам. Устойчивым
выражениям посвящено немало интернет ресурсов. Однако по сравнению
ФВ в разных языках удалось обнаружить только одну крупную работу книгу М.И. Дубровина «Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок
на пяти языках».2 Однако, в ней сравниваются только пословицы и
поговорки, нет, например, идиом, и нет разделения по тематическим
группам. Так, например, пословицы о частях тела надо искать по всей книге.
Кроме того, автор не анализирует собранные пословицы и поговорки, а
только показывает, есть или нет соответствие в других языках. При этом
работ по сравнению фразеологических выражений о частях тела в русском,
испанском и английском языках обнаружить не удалось, что позволяет
предположить, что подобное исследование проводится впервые. Изучение
фразеологизмов важно еще и потому, что их незнание часто затрудняет
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях .- Москва: "Просвещение",
1993. С.5.
2
Дубровин, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский,
французский, испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.
1
общение с носителями языка и чтение литературы/прессы на иностранном
языке. Проведенный мной опрос среди учащихся 5-8 классов школы 1252 c
углубленным изучением испанского языка показал, что более 70%
опрошенных не знакомы с идиомами и другими устойчивыми выражениями
о частях тела в изучаемых языках. Кроме того, сравнительное изучение
устойчивых выражений в русском и изучаемых иностранных языках дает
возможность сделать более легким их изучение, так если мы знаем, что
какое-то высказывание имеет точное соответствие в других языках, это
облегчает процесс его запоминания и наоборот, знание о том, что точного
соответствия нет, поможет не допустить ошибку.
Целью проводимого исследования является выявление общего и
различного в существующих фразеологических выражениях о частях тела в
трех вышеуказанных языках, а также создание подборки упражнений и
иллюстраций, которые помогают в изучении фразеологизмов о частях тела.
Гипотеза
исследования:
Часть
фразеологизмов
о
частях
тела
одинаковы в трех языках, так как эти фразеологизмы имеют общий источник
происхождения, например, Библию, в то время как другая часть отличается в
силу того, что разные народы имеют свои представления о частях тела.
Основные задачи:





Собрать максимальное количество фразеологизмов о частях тела
Классифицировать и сравнить фразеологизмы о частях тела.
Изучить их значение
Найти эквиваленты в трех языках
По возможности выяснить происхождение фразеологического
выражения
 Провести опрос среди учащихся 5-8 классов с целью выявления
степени их знакомства с фразеологическими выражениями о
частях тела на иностранных языках.
 Опросить носителей языка о том, употребляют ли они
фразеологизмы в своей речи
 Попробовать найти случаи употребления ФВ, связанных с
частями тела в современных фильмах, песнях, стихах, рекламе и
сделать выводы о том, употребляются ли они в современном
языке
 Найти
способы
наиболее
удобного
запоминания
фразеологических выражений в трех языках
 Собрать существующие и создать новые упражнения для
изучения фразеологических выражений
 Собрать
коллекцию
иллюстраций
к
рассматриваемым
фразеологическим выражениям
Методы: сбор информации, анализ, сравнение, опрос.
Практическое значение: сравнительное изучение фразеологических
выражений
способствует пониманию общего и разного в родном и
изучаемых языках, кроме того, материалы данного исследования могут быть
использованы при прохождении темы «Части тела» на уроках английского и
испанского языков. Кроме того в приложении представлены собранные по
теме забавные картинки, иллюстрирующие рассматриваемые идиомы, и
упражнения (в том числе специально созданные в ходе выполнения данной
работы) на изучение фразеологических выражений
Фразеологические выражения о частях тела и значимость их
изучения. Собственное тело, пожалуй, самое важное, что есть у человека.
Именно с него человек в детстве начинает познавать мир. Поэтому
неудивительно, что в языках существует немало образных, устойчивых
выражений о частях тела.
Фразеологизмы
–
устойчивые
обороты
речи,
которые
имеют
самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто,
чтобы
добиться
некоего
речевого
эффекта
простых
слов
бывает
недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное
отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее,
эмоциональнее.
Часто фразеологическое выражение представляет собой
законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом.
Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и
афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или
имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза.
Группы фразеологических выражений о частях тела
В ходе работы было исследовано более 100 ФВ связанных с частям тела.
В результате все ФВ удалось разделить на 5 групп:
ФВ, общие для русского, английского и испанского языков
ФВ, встречающиеся в английском и русском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и английском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и русском языках
ФВ, встречающиеся только в одном языке
Фразеологические выражения, общие для русского, английского и
испанского языков
Как показало данное исследование в языках разных народов (русского,
английского, испанского) много общих выражений, связанных с частями
тела. Эта группа представляет наибольший интерес, так как нахождение
одинаковых ФВ в трех языках имеет наибольшее практическое значение.
Зная, что в изучаемых иностранных языках существуют точные переводы
ФВ, которые есть в родном языке мы можем легко их использовать в речи и
понимать когда встречаем в речи носителей.
Поскольку большинство ФВ появилось до того как люди начали
активно путешествовать и общаться, заимствование практически исключено,
можно предположить, что наличие одинаковых ФВ трех языках может быть
объяснено следующими причинами:
1) Они имеют общее происхождение, например, из Библии и других
древних литературных источников
2) Наблюдая за окружающим миром, разные народы независимо пришли
к одним и тем же ФВ
Вот несколько примеров:
испанский
echar una mano
английский
give a hand
русский
протянуть руку
помощи
голубая кровь
совать нос не в
свое дело
sangre azul
meter las narices en algo
blue blood
to poke / stick one’s
nose into other
people’s affairs
ojos que no ven corazón que
no siente
out of sight out of
mind
с глаз долой –из
сердца вон
al alcance de la mano
at hand
под рукой
Следующее выражение пришло из Евангелия, которое, естественно, было
переведено на все три рассматриваемых языка, и означает: «Я ничего не могу
поделать». Пилат умыл руки в знак, что его руки чисты от невинной крови,
он показал тем самым, что он посчитал Иисуса невиновным и ничего не
сделавшим, чтоб предавать его смерти.
Lavarse las manos
I wash my hands of
Я умываю руки
Другое библейское выражение «Правая рука не знает, что делает
левая» not to let one's left hand know what one's right hand does В современном
языке
это
высказывание
имеет
отрицательное
значение.
Обычно
употребляется иронически — по поводу неразберихи в работе учреждений,
когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу
решения, дают противоположные по смыслу указания или некто сам не знает
чего хочет. Исконное значение было положительным:
В Евангелии от
Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби
перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы
прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что
делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий
тайное, воздаст тебе явно».
Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует
гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их
напоказ — добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.
Следующий фразеологизм «ахиллесова пята», имеющий значение
«слабая сторона, наиболее уязвимое место, слабое место» существует
во всех трех языках. В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) — один из
самых сильных и храбрых героев. Мать Ахиллеса, чтобы сделать сына
неуязвимым, окунула его в священную воду реки Стикс. Окуная, мать
держала младенца за пятку, и чудодейственная вода не коснулась её.
Поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом. Именно в пятку
попала стрела, от которой Ахиллес погиб.
el talón de Aquiles
Achilles heel
Ахиллесова пята
Некоторые ФВ можно найти только в двух из рассматриваемых языков. Вот
несколько примеров:
Испанский
Английский
Don’t take it to heart
I can’t belive my yes
Face to face
Behind smb. back
Fear has big yes
trabajar codo con codo
abrir su corazón
de segunda mano
blando de corazón
Русский
Не принимай это
близко к сердцу
Не верить своим
глазам
Лицом к лицу
За глаза
У страха глаза
велики
Вместе работать
рука об руку
Изливать душу
Second hand
Kiss one's elbow
Мягкосердечный
Близок локоть, да
не укусишь?
To wind round one’s
little finger –.
Обвести
вокруг
пальца
Связать руки
Atar las manos
Over My Dead Body
Только через мой
труп
Bite Your Tongue!
Прикуси
свой
язык»
Однако, большинство ФВ уникальны в каждом из языков. Это, вероятно,
связано с тем, что каждый народ видит окружающий его мир и по-своему и
создает свои фразеологизмы. Здесь можно привести множество примеров, но
остановимся лишь на некоторых. Самым красивым кажется ФВ «Wear Your
Heart on Your Sleeve» (буквально носить сердцу на рукаве),
то есть,
выражать свои эмоции свободно, как если бы ваше сердце находилось
снаружи тела.
Напоминает русское
выражение «вывернуть душу на
изнанку». Вообще, в русском языке чаще используется слово «душа», там
где в английском и испанском языках используется слово сердце Примеры
таких выражений: One's heart isn't in it - Душа не лежит. To pull at someone's
heart - strings - Брать кого-либо за душу. In one's heart of hearts - Во глубине
души. To have a heart - to - heart talk - Говорить по душам.
Примеров ФВ, уникальных для каждого языка очень много, здесь
приведены лишь некоторые из них





King Charles's head
have a green thumb
Pull somebodies leg means to fool somebody
An Arm and a Leg
Head Over Heels (Идиома означает «быть невероятно радостным и в
приподнятом настроении)
 Poner la mano en el fuego: Garantizar. (Положить руку на огонь:
гарантировать)
 Learn smth at one's mother's knee - узнать что-либо с пеленок
 Con las manos en la masa
 Con una mano detrás y otra delante
Иногда уникальность фразеологизма связана с его происхождением.
Например, «Остаться с носом» – потерпеть неудачу, остаться ни с чем. Нос в
этом выражении означает вовсе не часть лица, как можно подумать; это
существительное от глагола «нести». По одной из версий, здесь имеется в
виду тот нос (подарок, выкуп), который жених по древнему обычаю
подносил родителям невесты. Если жениху отказывали, подарок отвергали,
то жених оставался «с носом». По другой версии, слово нос употребляется
здесь в значении подношение, взятка. В таком случае «остаться с носом»
значило уйти с непринятым подношением, взяткой; уйти, не договорившись3.
В
заключение
следует
сказать,
что
сравнительное
изучение
фразеологических выражений в русском, английском и испанском языках
имеет большое практическое значение. Это дает возможность, как выявить
общее в употреблении ФВ, что облегчает процесс изучения иностранных
языков, так и понять национальные особенности восприятия частей тела
носителями этих языков. В результате проведенного исследования были
сделаны следующие выводы:
1. Большая часть ФВ, связанные с лексикой «части тела», совпадают по
смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не
связан с национальными или историческими особенностями народов, кроме
того в ряде случаев сходство может быть объяснено тем, что а) они имеют
общее происхождение, например, из Библии и других древних
литературных источников б) наблюдая за окружающим миром, разные
народы независимо пришли к одним и тем же ФВ
2. Ряд ФВ можно встретить в двух языках. Это можно объяснить как
сходством восприятия, так и возможностью общего происхождения ФВ
3. Некоторые ФВ частях тела существует только в одном языке, что
объясняется национальными особенностями восприятия
3
Фразеологический калейдоскоп. Интернет ресурс http://svb.ucoz.ru/publ/k/ostatsja_s_nosom/14-1-0-372
последнее обращение 12.01.15
Некоторые В результате опроса, проведенного среди учащихся 5-8 классов
ГБОУ СОШ 1252, которые изучают испанский язык углубленно, а
английский как второй иностранный язык, выяснилось, что большинство
(72%), не употребляют ФВ о частях тела в речи, так как не знают их.
В процессе данной работы был создан продукт, который сможет
помочь изучающим английский и испанский языки в изучении идиом. Это
подборка упражнений на изучение идиом, в том числе интерактивных,
выполненных автором работы и коллекция изображений, иллюстрирующих
ФВ). Они существуют в виде электронного приложения к работе.
Кроме того, были найдены случаи употребления ФВ связанных с
частями тела в современном языке (в переписке, в рекламе, в современных
фильмах, мультфильмах, телепередачах). Это доказывает актуальность
изучения и применения идиом. Выявленные случаи употребления ФВ
представлены в приложении к данной работе.
Планируется
продолжение
происхождения ФВ о частях тела.
данной
работы
путем
поиска
Библиография
Интернет ресурсы
http://lyricstranslate.com/
http://learnenglish.de/idioms/animaldioms.htm
http://learnenglish.de/idioms/animaldioms.htm
polyidioms.narod.ru
http://www.idiomcenter.com
http://www.anglais.ru/idiomy
http://multilinguablog.com/2012/04/04
http://www.phrases.org.uk/
Фразеологический
калейдоскоп.
http://svb.ucoz.ru/publ/k/ostatsja_s_nosom/14-1-0-372
12.01.15
Интернет
последнее
ресурс
обращение
Словари
http://www.diccionario.ru/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reverso.net/spanish-english
http://www.idiomcenter.com/dictionary
Книги
1. Vranic Gordana “Hablar por los codos” Edelsa, 2008
2. Weibel Peter The Big Red Book of Spanish Idioms McGraw-Hill,
2004
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в
иллюстрациях .- Москва: "Просвещение", 1993. - 349 с.
4. Дубровин, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и
поговорок на пяти языках (русский, английский, французский,
испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.
5. Шитова Л.Ф 350 IDIOMS with Their Origin. 350 идиом и их
происхождение, или как невинность соблюсти и капитал
приобрести. Спб., 2013
6. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. "Англо-русский словарь идиом и
фразовых глаголов".
Скачать