конференция_Нгием_Хай_Лиен

реклама
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА
Нгием Хай Лиен
Липецкий государственный педагогический университет, г.Липецк
Научный руководитель – Колышкина Ирина Михайловна, к.ф.н., преподаватель ЛГПУ
Вьетнам – интересная, загадочная и до конца непонятная для европейских народов страна. В
истории Вьетнама много примечательных и необычных фактов. Один из них - это особенности
вьетнамского языка.
Вьетнамский язык (вьетн. tiếng Việt, реже вьетн. Việt ngữ, 越語) — язык вьетов, официальный
язык Вьетнама, являющийся языком межнационального общения и образования. Он относится к
вьет-мыонгской ветви аустроазиатской семьи языков. На этом языке разговаривают восемьдесят
семь миллионов человек, проживающих во Вьетнаме. Кроме того, вьетнамский язык распространен
также в Камбодже (280 тыс. человек), Таиланде (100 тыс. человек), Лаосе (20 тыс. человек), США
(ок. 1 млн. человек), Франции, Канаде, Австралии.
Все первое тысячелетие нашей эры Вьетнам полностью находился под владычеством Китая. В
связи с этими обстоятельствами вся культура Вьетнама подверглась огромному китайскому
влиянию. Не обошла эта участь и вьетнамский язык.
На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во
Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название – «ханван»), а также
разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (дословно «народное письмо»).
Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и
личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие
сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в
административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания
многих шедевров вьетнамской литературы. Самым ранним дошедшим до нас произведением
вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят
к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из
исключительных творений вьетнамской литературы.
В начале XX века было введено в действие письмо на основе латиницы. Его разработал еще в
XVII веке католический миссионер Александр де Род. В современном вьетнамском алфавите 29
букв:
Главным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные
диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить
тон.
После китайского значительное влияние на вьетнамский язык оказал французский. Сегодня
множество французских слов отражает реалии жизни Вьетнама. Эти слова пришли во вьетнамский
язык в XIX веке, когда Вьетнам был в составе Французского Индокитая. Так, все слова вьетнамского
языка, связанные с велотранспортом и автомобилями, имеют французское происхождение.
Несмотря на то, что французы приезжали во Вьетнам в качестве католических миссионеров еще
в XVII веке, установление и интеграция французского языка произошли лишь во время колонизации
Вьетнама в середине XIX века.
Заимствованные слова сохранили свое значение, но их произношение и написание были
изменены в соответствии со стандартами вьетнамского языка. Дело в том, что французский является
языком полисиллабическим (многослоговым), в то время как вьетнамский – моносиллабическим.
Поэтому существовала необходимость адаптации слов к фонетической и письменной системам
вьетнамского языка.
Например: «guidon» - ghi dông (велосипедный руль). Французское слово состоит из двух слогов,
а вьетнамская форма включает в себя два отдельных слова. Огласовка «ô» говорит о том, что тон
очень важен для вьетнамского языка, поэтому многие слова маркируются.
Разнообразные процессы адаптации заимствований из французского (фонетическая и
письменная трансформация, эллипс слова или слога, изменение грамматической категории)
позволили вьетнамскому языку настолько ассимилировать новые слова, что в словарях более не
значится их французское происхождение.
Во вьетнамском языке не содержится таких сочетаний согласных, как «fr», «tr», «br».
Французское слово «frein» (тормоз) произносится как [fɛ]̃ и на вьетнамском пишется как phanh. В
случае изменения грамматической категории, французское «frein» становится «freiner», а во
вьетнамском остается phanh.
Тот же процесс можно наблюдать в связи со словом lip = la roue libre. Во вьетнамском языке нет
фонемы [b], поэтому слово «libre» трансформировалось в lip. Для разговорного регистра
вьетнамского языка является естественным исчезновение некоторых составляющих, поэтому
вьетнамское ổ, обозначающее «roue», исчезло. Подобный пример можно также обнаружить во
вьетнамском слове kip, которое произошло от французского «équipe».
Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно
совпадают с границами слога. Основной способ словообразования во вьетнамском языке —
корнесложение, используются также аффиксы из китайского языка (впрочем, измененные под
вьетнамское звучание, порой — до неузнаваемости).
Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения
выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами. Слова во вьетнамском языке
не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам. Для образования сравнительной степени
прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn —
красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется
частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết —
писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать.
Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а
не
золотой
дракон.
Наиболее
распространенная
модель
предложения:
подлежащее+сказуемое+дополнение (например, той муон ан чыа — я хочу пообедать), то есть,
также как в русском языке. Вопросительные слова «что», «как», «где» и другие могут находиться в
конце предложения. Правильнее будет: «отель где?», а не «где отель?».
Интересно то, что весь Вьетнам подразделяется на четыре основные диалектные области.
Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский
говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное
разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой
аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком
люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и
полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью,
можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям
без музыкального слуха. Придется только немного подольше потрудиться и все получится. Ведь
вьетнамский язык так же интересен, как и сама страна.
Список литературы:
1. Глебова, И. И. Вьетнамско-русский словарь : ок. 6000 слов / И. И. Глебова, А. А. Соколов ; под
ред. И. И. Глебовой, Ву Лока. М., 1992.
2. Лекомцев, Ю. К. Структура вьетнамского простого предложения / Ю. К. Лекомцев. М.,
1976
3. Мхитарян, Т. Т. Фонетика вьетнамского языка / Т. Т. Мхитарян. М., 1959.
4. Нгуен Тай Кан. Алфавит вьетнамского языка / Нгуен Тай Кан, Н. В. Станкевич. Л., 1975.
5. Гордина, М. В. Фонетический строй вьетнамского языка / М. В. Гордина, И. С. Быстров. М.,
1984.
6. Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка / В. С. Панфилов. М., 1993.
7. Нгием Хай Лиен. Происхождение и особенности вьетнамского языка // Вьетнамский язык:
Французский на колесах. 2001-2014. URL: http://news.flarus.ru/?topic=3048
Скачать