ANNEE A: 29ème dimanche ordinaire – 29e zondag door het JAAR A Bonne nouvelle de Jésus-Christ selon Saint Matthieu 22,15-21 Les pharisiens se concertèrent pour voir comment prendre en faute Jésus en le faisant parler. Ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des partisans d'Hérode : « Maître, lui disent-ils, nous le savons : tu es toujours vrai et tu enseignes le vrai chemin de Dieu ; tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne fais pas de différence entre les gens. Donne-nous ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à l'empereur ? » Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta : « Hypocrites ! pourquoi voulez-vous me mettre à l'épreuve ? Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Ils lui présentèrent une pièce d'argent. Il leur dit : « Cette effigie et cette légende, de qui sont-elles ? -De l'empereur César », répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Blijde Boodschap van Jezus Christus volgens Matteüs 22,15-21 Toen gingen de farizeeën weg en maakten plannen om Hem in zijn redenering te verstrikken. Ze stuurden hun leerlingen op Hem af, samen met de herodianen. Die zeiden : `Meester, we weten dat U een waarheidslievend man bent en naar waarheid onderricht geeft over de weg van God, en U door niemand laat beïnvloeden, want U ziet geen mens naar de ogen. Zeg ons dan wat U hiervan vindt : mag men belasting betalen aan de keizer of niet ?' Maar Jezus, die hun kwalijke opzet doorzag, ze : `Waarom stelt u Me op de proef, huichelaars ? Laat Mij eens een belastingmunt zien.' Ze gaven Hem een denarie. Hij zei hun: `Van wie is die afbeelding en het opschrift ?' Ze zeiden hem : `Van de keizer.' Daarop zei Hij tegen hen : `Geef dan aan de keizer wat van de keizer is en aan God wat van God is.' Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 22,15-21 The Pharisees took counsel to see how to take Jesus at fault in doing so to speak. They sent their disciples to him, along with the Herodians, "Master, they say, we know: you are always true and you teach the true path of God, Do not let yourself be influenced by anyone, because you do not differentiate between people. Give us your opinion: Is it lawful or not, to pay taxes to the emperor? " But Jesus perceived their wickedness, replied: "Hypocrites! why do you want me to test? Show me the money of the tax. "They gave him a silver coin. He said, "this image and legend, who are they? - From the Emperor Caesar, "they replied. Then he said, "Render therefore unto Caesar what is Caesar's and unto God what is God's. " Evangelio de Jesucristo según San Mateo 22,15-21 Los fariseos celebraron consejo para ver cómo llevar a Jesús en falta al hacerlo hablar y enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, "Maestro, dicen, que sabemos: que son siempre verdaderas y te enseñará el verdadero camino de Dios, no te dejes influenciar por nadie, porque no diferencian entre las personas. Danos tu opinión: ¿Es lícito o no, a pagar impuestos al emperador? " Pero Jesús, conociendo su malicia, respondió: "¡Hipócritas! ¿Por qué quieres probar? Muéstrame el dinero de los impuestos. "Se le dio una moneda de plata. Él dijo, "esta imagen y la leyenda, ¿quiénes son? - Desde el emperador César ", le respondieron. Luego dijo: "Pues dad a César lo que es del César ya Dios lo que es de Dios. " Italiano: Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo 22,15-21 I farisei tennero consiglio per vedere come prendere Gesù in colpa nel farlo parlare Hanno inviato i loro discepoli a lui, insieme con gli erodiani, "Maestro, dicono, si sa: si è sempre vero e ti insegnano il vero cammino di Dio, non vi lasciate influenzare da nessuno, perché non si differenziano tra le persone. Dacci la tua opinione: E 'lecito o no, a pagare le tasse a Cesare? " Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti! perché vuoi provare? Fammi vedere i soldi della tassa. "Hanno gli diede una moneta d'argento. Egli disse: "questa immagine e leggenda, chi sono? - Dal Cesare Imperatore ", risposero. Poi disse: "Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare ea Dio quel che è di Dio. " Português: Evangelho de Jesus Cristo segundo São Mateus 22,15-21 Fariseus tomaram conselho para ver como levar Jesus na falha em fazê-lo falar Eles enviaram os seus discípulos, para ele, juntamente com os herodianos, "Mestre, eles dizem, nós sabemos: vocês sempre são verdadeiras e você ensinar o verdadeiro caminho de Deus, não se deixe ser influenciado por ninguém, porque você não fazem qualquer distinção entre pessoas. Dê-nos a sua opinião: É lícito ou não, que pagar impostos ao imperador? " Mas Jesus conhecendo a sua malícia, respondeu: "Hipócritas! por que você quer me testar? Mostre-me o dinheiro do imposto. "Deram-lhe uma moeda de prata. Ele disse: "esta imagem e lenda, quem são eles? - A partir do Imperador César ", responderam eles. Então ele disse: "Dai, pois, a César o que é de César ea Deus o que é de Deus. " Bulgarian: Евангелието на Исус Христос на Матей 22,15-21 Фарисеите се съвещаваха, за да видите как да се Исус виновен в това да се говори Те изпратили своите ученици към него, заедно с Иродианите, "Master, казват те, ние знаем: Вие сте винаги е вярно и ви научи на истинския пътя на Бог, не позволявайте на себе си се влияе от никого, защото не правят разлика между хората. Дайте ни мнението си: Дали е законно или не, да плащат данъци на императора? " А Исус разбра лукавството им, отговори: "Лицемери! Защо искаш да се тества? Покажи ми парите на данъка. "Дадоха му една сребърна монета. Той каза: "този образ и легенда, кои са те? - От император Цезар ", те отговори. Тогава той каза: "Отдавайте Кесаря, което е Цезар и на Бога, което е Бог. " Allemand: Deutsch: Evangelium von Jesus Christus nach Matthäus 22,15-21 Die Pharisäer hielten Rat, um zu sehen, wie Jesus die Schuld tragen dabei zu sprechen Sie schickten ihre Jünger zu ihm, zusammen mit den Anhängern des Herodes: "Meister, sagen sie, wir wissen: Sie sind immer wahr und Sie lehren die wahre Pfad Gottes, Lassen Sie sich nicht von jedem beeinflusst werden, weil Sie nicht zwischen den Menschen zu tun zu unterscheiden. Geben Sie uns Ihre Meinung: Ist es rechtmäßig oder nicht, die Steuern an den Kaiser zahlen? " Da nun Jesus merkte ihre Bosheit, antwortete: "Ihr Heuchler! warum willst du mich testen? Zeig mir das Geld der Steuer. "Sie gaben ihm eine Silbermünze. Er sagte: "Dieses Bild und Legende, wer sind sie? - Von dem Kaiser Caesar ", antworteten sie. Dann sagte er: "So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist und Gott was Gottes ist. " Polonais: Polski: Ewangelia Jezusa Chrystusa według Mateusza 22,15-21 Faryzeusze naradzali się, aby zobaczyć, jak się Jezus winy w ten sposób mówić Wysłali swoich uczniów, aby go wraz ze zwolennikami Heroda, "Mistrzu, jak mówią, wiemy: masz zawsze prawdziwe i uczysz prawdziwej drogi Boże, Nie daj się pod wpływem nikogo, bo nie rozróżniają między ludźmi. Wyraź swoją opinię: Czy wolno, czy nie, płacić podatki do cesarza? " Lecz Jezus przejrzał ich przewrotność, odpowiedział: "Obłudnicy! dlaczego chcesz mnie sprawdzić? Pokaż mi pieniądze z podatku. "Dali mu srebrna moneta. Powiedział: "ten obraz i legendy, kim oni są? - Od cesarza cesarza ", odpowiedzieli. Potem powiedział: "Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu co boskie. Russe : Russian: Евангелие Иисуса Христа от Матфея 22,15-21 фарисеи стали советоваться, чтобы увидеть, как взять Иисуса виноват в этом, так сказать Они послали своих учеников, чтобы его, вместе с иродианами, «Учитель, говорят они, мы знаем: вы всегда так, и вы учите истинной Путь Бога, Не позволяйте себе быть под влиянием кого-либо, потому что вы не делают различия между людьми. Поделитесь с нами своим мнением: Законно ли это или нет, платить налоги, чтобы император? " Но Иисус, видя лукавство их, сказал: "Лицемеры! почему вы хотите меня проверить? Покажи мне деньги из налогов. "Они дали ему серебряную монету. По его словам, "этот образ и легенда, кто они? - С император Цезарь ", ответили они. Затем он сказал: "Отдавайте кесарю Поэтому кесарю, а Богу то, что принадлежит Богу. " Lituanien: Evangelijos Jėzaus Kristaus, pagal Mato 22,15-21 Fariziejai tarėsi pamatyti, kaip imtis Jėzus kaltės tai darydamos kalbėti Jie nusiuntė pas jį savo mokinių kartu su Herodians: "Mokytojau, jie sako, mes žinome: jūs visada teisinga ir mokote tiesa kelio Dievo, Neleisk sau turėti įtakos visiems, nes jums nereikia atskirti žmones. Duok mums savo nuomonę: Ar tai teisėta, ar ne, mokėti mokesčius imperatorius? " Bet Jėzus suvokia jų nedorumas, atsakė: "Veidmainiai! Kodėl jūs norite mane testą? Parodykite man mokesčių pinigus. "Jie davė jam sidabrinė moneta. Jis sakė: "Šis vaizdas ir legenda, Kas jie? Nuo imperatoriaus Cezario ", jie atsakė. Tada jis tarė: "Atiduokite tad pas Cezariui tai, kas Cezario ir Dievui tai, kas yra Dievo. " Cesky: Tchèque: Evangelium Ježíše Krista podle Matouše 22,15-21 Farizeové radili se, vidět, jak se Ježíš na vině přitom mluvit Poslali za ním své učedníky spolu s herodiány: "Pane, říkají, víme, že: jste vždy pravdivé a učíte pravda stezce boží, nenechte se ovlivnit nikým, protože nerozlišují mezi lidmi. sdělte nám svůj názor: Je to zákonné, nebo ne, platit daně císaři? " Ale Ježíš poznal jejich zlý úmysl a odpověděl: "Pokrytci! Proč mě chceš vyzkoušet? Show Me The Money daně. "Dali mu stříbrnou minci. Řekl: "tento obraz a legendy, které to jsou? - od císaře Caesara, "odpověděli. Pak řekl: "Ponechte císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží. " ANNEE A: 29ème dimanche ordinaire – 29e zondag door het JAAR A Hrvatski: Croate: Evanđelje Isusa Krista po Mateju 22,15-21 Farizeji održaše vijeće kako bi vidjeli kako se Isus u krivu u tome da govore oni poslali svoje učenike da ga, zajedno s herodovcima na vijećanje, "Učitelju, kažu oni, mi znamo: ti si uvijek istinite i vas naučiti pravi put Boga, ne dopusti sebi biti pod utjecajem bilo tko, jer ne razlikuju među ljudima. Dajte nam vaše mišljenje: Je li dopušteno ili nije, platiti porez caru? " No, Isus doživljava svoje zlo, odgovorio: "Licemjeri! zašto želiš testirati? Pokažite mi novac porezni. "Dali su mu srebrni novac. Rekao je: "ovo slika i legenda, tko su oni? - Od cara Cezara ", odgovarali su. Onda reče: "Render stoga caru ono što je Cezar i Bogu što je Božje. " Magyar: Hongrois: Jézus Krisztus evangéliuma Máté szerint 22,15-21 A farizeusok vette tanácsot, hogy hogyan kell Jézus vétkes ezáltal beszélni. Azért küldték, hogy tanítványai számára, valamint a Herodians: "Mester, azt mondják, tudjuk: te mindig igaz, és tanítani az igazi utat Isten, ne hagyja magát befolyásolni bárki, mert nem tesz különbséget az emberek között. Oszd meg velünk a véleményét: Vajon jogszerű-e vagy sem, adót fizetni a császárnak? " Jézus úgy érzik, a gonoszságot, azt válaszolta: "Képmutatók! miért akarod kipróbálni? Mutasd meg a pénzt az adó. "Adtak neki egy ezüstpénzt. Azt mondta, "ez a kép és a legenda, kik azok? - A császár Caesar, "felelték. Aztán azt mondta: "Render így szólt császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené. " Albanais : Ungjilli i Jezu Krishtit sipas Mateut 22,15-21 Farisenjtë bënin këshill për të parë se si për të marrë Jezusin në faj në këtë mënyrë që të flasin Ata i dërguan dishepujt e tyre tek ai, së bashku me herodianët, "Mësues, thonë ata, ne e dimë: ju jeni gjithmonë e vërtetë dhe ju mësojnë të vërtetë shtegun e Perëndisë, mos e lejoni veten të ndikohen nga dikush, sepse ju nuk bëjnë dallim në mes të njerëzve. Jepni mendimin tuaj: A është e ligjshme apo jo, të paguajnë taksa për të perandorit? " Por Jezusi e njohur ligësinë e tyre, u përgjigj: "Hipokritë! Pse nuk ju duan mua për të provuar? Më tregoni monedhën e taksës. "Ata i dha atij një monedhë argjendi. Ai tha, "kjo fytyrë dhe legjenda, të cilët janë ata? - Nga Cezarit perandorit ", u përgjigj se ata. Atëherë ai tha: "Render pra, Cezarit atë që është e Cezarit dhe Perëndisë atë që është i Perëndisë. " Armenian: Arménien: Matthew 22,15-21 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն: Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չ»ս անում: Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր, ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Serbe: Јеванђеље Исуса Христа по Матеју 22,15-21 фарисеји посавјетова да видим како да је Исус крив у томе да говоре Послали су своје ученике да га, заједно са Херодианс: "Учитељу, како кажу, знамо: увек сте прави, а ви научити прави пут од Бога, не дозволите себи да се под утицајем било кога, јер не праве разлику између људи. Дајте нам своје мишљење: Да ли је законито или не, да плати порез цару? " А Исус виде њихове покварености, одговорио је: "Лицемери! зашто желиш да тест? Покажи ми новац пореза. "Они су му сребрни новчић. Рекао је: "ове слике и легенда, ко су они? - Од цара Цезара ", одговорили су. Онда је рекао: "Рендер дакле к цару оно што је Цезар и Богу оно што је Божије. " Slovensko :Slovène: Evangelij Jezusa Kristusa po Mateju 22,15-21 Farizeji je nasvet, da vidite, kako, da je Jezus kriv pri tem tako rekoč so poslali svoje učence, da ga, skupaj s Herodians, "Master, pravijo, vemo: ste vedno res, in vas naučili, pravi Pot od Boga, Ne pustite, da vas vpliva kdorkoli, ker ne razlikujejo med ljudmi. Dajte nam svoje mnenje: Ali je to zakonito ali ne, plačevati davke, da je cesar? " Jezus zaznavajo svoje hudobije, je odgovoril: "hinavci! zakaj hočeš, da test? Pokaži mi denar od davkov. "Dali so mu srebrnik. Rekel je, "to sliko in legend, ki so? - Od cesarja cesarja, "so odgovorili. Potem je rekel: »Dajte torej cesarju, kar reče, je cesarjevega in Bogu kar je Božjega. " ANNEE A: 29ème dimanche ordinaire – 29e zondag door het JAAR A Swahili: Injili ya Yesu Kristo kadiri ya Mathayo 22,15-21 Mafarisayo wakafanya shauri kuona jinsi ya kumtia Yesu katika kosa kufanya hivyo kusema Wakatuma wanafunzi wao, yeye pamoja na kikundi cha Herode, "Mwalimu, wanasema, sisi kujua: wewe ni daima kweli na ya kufundisha kweli Njia ya Mungu, Je, si lazima wewe mwenyewe kuwa na ushawishi kwa mtu yeyote, kwa sababu huna tofauti kati ya watu. Tupe maoni yako: Je, ni halali au la, kulipa kodi kwa Kaisari? " Lakini Yesu alitambua uovu wao, alijibu: "wanafiki! kwa nini unataka mimi kipimo? Nionyesheni fedha ya kodi. "Wakampa sarafu ya fedha. akasema, "sanamu hii, na legend, ambaye ni hao? - Kutoka Kaisari Mfalme, "walijibu. Kisha akasema, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu. "