Левинсон К.А., канд. ист. наук, ст. науч. сотр. Института всеобщей истории РАН Перевод «Geschichtliche Grundbegriffe» на русский: практические аспекты переводческих задач. Статьи в многотомнике «Geschichtliche Grundbegriffe» рассказывают о том, как менялось значение слов в немецком, а также в латинском и французском языках. Моя задача как переводчика состоит в том, чтобы изменение этих значений передать средствами русского языка. Важно понимать, что процессы эволюции понятий и вообще семантики слов в каждом языке идут своими путями и своими темпами. Если трудно бывает подыскать перевод для слова, так сказать, в статике, то подыскивать для него один или несколько переводов, когда мы имеем дело с динамикой значений понятия, – задача, как выяснилось, очень трудная. Перевод работы по истории понятий с одного языка на другой часто удваивает количество терминологических проблем, которые нужно было бы решить или хотя бы рассмотреть, чтобы текст получился осмысленным и полезным для читателя. В каком-то смысле полный и адекватный перевод такого текста вообще невозможен. Примеры: когда немецкоязычный автор рассматривает историю понятия Bürger и пишет, что в раннее Новое время оно было синонимом лат. civis и фр. bourgeois и citoyen, то простой перевод всех частей фразы на русский приведёт к тавтологии вроде «слово “гражданин“ значило то же, что „гражданин“ в латыни и „гражданин“ и „гражданин“ во французском». Очевидно, что подобный перевод обедняет авторскую мысль и сильно снижает полезность книги. Или когда автор проводит различие между прилагательными geschichtlich и historisch: подобная пара отсутствует в других языках, в том числе и в русском. Переводить «исторический» и «исторический»? Переводчик то и дело оказывается перед необходимостью либо изобретать неологизмы, либо оставлять часть текста непереведенным, оставляя в нем иноязычные слова и даже словосочетания. Оба пути представляются проблематичными. Первый путь – изобретение неологизмов и близкие к нему варианты (такие, как «притягивание» синонимов и назначение им фиксированной привязки к тому или иному переводимому слову, например: «страх» и «трепет» или «мещанин» и «гражданин»; присвоение словам номеров значений) часто используется, но в гуманитарной сфере представляется неудачным в силу своей искусственности: он не соответствует употреблению слов в реальном языке, что в тенденции обрекает книгу на изолированное существование, т.к. большое число неологизмов имеет мало шансов на быстрое и хорошее усвоение читательской аудиторией, а также затрудняет сочетаемость этой книги с прочей научной литературой. Второй путь – оставление непереведенных слов – вызывает мало возражений, например, в Германии, где читатели литературы по истории понятий – это выпускники гимназий, изучавшие два древних плюс два-три новых иностранных языка. В нашей стране такой языковой подготовки не имеют даже выпускники большинства вузов. Представляется, что для основной массы читателей полезность такого перевода будет невысока, если они будут видеть в этих словах нечто вроде иероглифов и запоминать их чисто зрительно, не будучи в состоянии понять смысл разницы между словами Bürger/Burger и т.п. парами, члены которых невозможно по-разному перевести на русский. Вывод: поскольку ничего более удачного пока не изобретено, работа по переводу «GG» осуществляется путем сочетания этих двух путей. В принципе было бы желательно каждую статью сопроводить статьей об эволюции соответствующих понятий в русском языке, но в рамках данного проекта это не предусмотрено.