На правах рукописи КОЗЛОВА Людмила Николаевна ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ РАЗГОВОРНОСТИ В РУССКОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ 10.02.01 – русский язык 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Калининград – 2010 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Голованевский Аркадий Леонидович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна (РУДН) кандидат филологических наук, доцент Салькова Дженни Андреевна (РГУ им. И. Канта) Ведущая организация: ГОУ ВПО «Калужский государственный педагогический университет имени К.Э. Циолковского» Защита состоится «___» сентября 2010 г. на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта. Автореферат разослан «___»……………2010 г. Ученый секретарь О.Л. Кочеткова Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования языковых элементов разговорной речи (далее – РР) как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой. В настоящее время РР находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская), так и на материале представления её в текстах художественной литературы различных жанров (О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР, научный анализ которой проводится в работах таких учёных, как В.Д. Девкин, Э. Ризель, В. Порциг, У. Бихель, М. Шрайбер и др. Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки, во многом определяет актуальность темы данной диссертации. Следует отметить, что вопросы функционирования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривались ранее большим количеством исследователей. Однако научная новизна нашей диссертационной работы заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, изучаются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе. Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой. Достижение поставленной цели реализуется с помощью решения следующих задач: – выявить и описать особенности функционирования РР; – определить специфику стилизации РР в оригинальном и переводном художественном тексте; – детально изучить средства создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности; – исследовать особенности перевода разноуровневых средств стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л. Улицкой. 3 Цель и поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики анализа, включающей: 1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения. 2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикографическими источниками). 3. Теоретический анализ лингвистических работ. 4. Методы филологического анализа художественной литературы. Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной редакции. В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах. Практическим языковым материалом послужили произведения Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lügen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein fröhliches Begräbnis», «Ergebens, euer Sсhurik»), общим количеством страниц – 2700 и 1200 соответственно. В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексикосемантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа. Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвящённые теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др. Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла. 4 Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы. Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы реферируемой диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на IV Всероссийской научной конференции (Иваново, 2007 г.), I Международной научно-практической конференции, посвящённой 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007 г.), Международной научной конференции (Москва, 2008 г.), 58-й научной конференции профессорскопреподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции (Брянск, 2009 г.) В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие: 1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей. 2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения. 3. Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексикосемантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования. 4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной, социальной и гендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют. 5. Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, конситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных 5 значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации РР. 6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика. Представленные в диссертации цель и задачи исследования определяют структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель художественных источников, а также включает приложение, в котором отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера, иллюстрирующая результаты работы. Содержание работы Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, содержится характеристика фактического материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе «Учение о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании», состоящей из 4 параграфов, рассматривается общая теоретическая база исследования: определяется статус русской и немецкой РР в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и синтаксических средств создания разговорности как признака оригинального и переводного художественных текстов. В первом параграфе анализируются существующие в современной лингвистике подходы к определению статуса и основных признаков РР. Рядом лингвистов РР рассматривается как особая языковая система, противопоставленная кодифицированному литературному языку (далее – КЛЯ), что обусловлено экстралингвистически специфическими для РР и для КЛЯ условиями ситуации, такими как неподготовленность, непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих [Земская 1981]. Иной точки зрения придерживаются исследователи, относящие РР к функционально-стилистической разновидности КЛЯ, разграничивая устную форму РР и письменную (разговорный стиль) 6 [Винокур 1968; Скребнев 1973; Шведова 1960]. Также в научной литературе рассматривается разговорный тип письменно-литературного языка, сложившийся в пределах художественной литературы и отражающий наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечножаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы [Лаптева 2003]; разграничиваются понятия «разговорная речь» и «литературная разговорная речь» [Сиротинина 1974а]; указывается на наличие как минимум двух регистров РР, которыми владеет носитель литературного языка: а) разговорная литературная речь, б) обыденная разговорная речь, причём разговорная литературная речь допускает наличие вкраплений экспрессивного просторечия [Ерёмин 2001]. Сложность определения статуса немецкой РР обусловливается спецификой языковой ситуации в Германии, для которой характерно широкое функционирование разных диалектов. В немецкой лингвистике понятие «обиходно-разговорный язык» («Umgangssprache») трактуется поразному: как так называемую наддиалектную форму языка обиходноразговорный язык относят к социальным формам речи (группам немецких социолектов), подчёркивая их связь с территориальными диалектами [Dittmar 1997]. Рядом лингвистов термин «Umgangssprache» понимается как язык образованных слоёв в повседневном общении [Bichel 1973; Schreiber 1999], «комплекс языковых форм» или «континуум групповых языков», находящихся в различных взаимоотношениях [Bichel 1980]. Обиходно-разговорный язык может нести в себе территориальные ограничения и рассматривается в таком случае как промежуточная форма между «чистыми» формами диалекта и литературного языка [Nabrings 1981]. Также встречается понимание термина «Umgangssprache» как обиходно-разговорного стиля, или субстандарта [Schreiber 1999], в котором выделяют обиходно-разговорный и вульгарный стили [Sanders 1977]. Отечественными исследователями обиходно-разоворный немецкий язык определяется как промежуточная, социально обусловленная и неоднородная форма между литературным языком и территориальными диалектами [Антропова 2005а]; указывается на существование единой общенемецкой РР в отвлечении от её фонетической и прочей несущественной вариантности [Девкин 1979]; выделяется свободная от специфических локальных признаков форма «Umgangssprache», выступающая как субстандартное образование, использующееся в различных ситуациях при устном общении [Семенюк 1972]. В диссертационной работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые рассматривают РР как особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых 7 типизированных языковых особенностей, обусловливающих специфику РР в отличие от других сфер литературного языка. В реферируемом исследовании также отмечается, что в художественном произведении имеет место стилизация РР как особой языковой системы. Спонтанная устная речь, подвергшись художественной обработке, предстаёт перед читателем в стилизованном виде: меняются пропорции плана содержания устной речи, что влечёт за собой изменения плана выражения и её качественных характеристик. При этом целесообразным представляется выделение «слабых» (структурно обусловленных) и «сильных» (самостоятельных) языковых элементов РР (Н.Ю. Шведова, О.А. Лаптева, Г.Г. Инфантова, Е.А. Земская, Т.Г. Винокур). Наиболее заметное отличие «сильных» элементов от «слабых» заключается в экспрессивности первых, при этом «сильные», независимые от формы речи разговорные элементы проявляются большей частью в лексике и фразеологии, в то время как «слабые», характеризующие непосредственно устную форму общения, наиболее полно сказываются на синтаксическом уровне языка. Во втором параграфе рассматриваются особенности проявления лексической разговорности в художественном тексте. Своеобразие лексической системы РР, факультативность специфической и преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для других языковых систем, приводит к тому, что в художественном произведении лексическая разговорность проявляется, на наш взгляд, главным образом за счёт разговорно маркированных лексем и элементов экспрессивного просторечия. Определяющую роль при разграничении элементов экспрессивного и естественного просторечия мы, вслед за А.Н. Ерёминым, отводим ситуации общения, а в художественном произведении – контексту повествования, задающему ситуацию. Следовательно, определённого рода критерием подобного разграничения выступает снижено-грубая маркированность слова [Ерёмин 2001]. Стилистическая принадлежность лексики определяется нами по ряду авторитетных лексикографических источников, при этом в работе отмечается определённая несогласованность лексикографических помет, на что неоднократно указывается и в лингвистической литературе [Русская разговорная речь 1973; Емельянова 2002; Девкин 1987; Ерёмин 2001]. В третьем параграфе даётся характеристика синтаксической разговорности и особенностям её представления в художественном тексте. На синтаксическом уровне языка наиболее полно отражается связанная с устной формой общения спонтанность [Лаптева 2003; Винокур 1968; Земская 1981]. Однако не все устно-разговорные построения могут быть сохранены в письменно-литературной передаче, но, в то же время, «слабые» элементы РР, попадая в художественный текст в качестве заимствований, становятся 8 сильными элементами письменной речи, ибо несут на себе печать стилистической тональности. Обращаясь к вопросу о синтаксических элементах разговорности художественного текста, мы выделяем основные пути вхождения разговорных конструкций в литературный синтаксис и шире – в письменную речь [Валгина 1997], а также рассматриваем представляющие для настоящего исследования особую важность классификации специфических устноразговорных синтаксических построений, возникающих в условиях устной РР [Лаптева 2003] и синтаксических конструкций РР, которые характеризуются модально-экспрессивными значениями [Шведова 1960]. Четвёртый параграф посвящён проблеме отражения разговорности в переводном тексте, которая несёт в себе ряд особенностей: здесь, как кажется, важно учитывать не только своеобразие проявления стилизации РР языка оригинала и перевода, но и сам процесс перевода как явления репродукции речи, в котором высокая авторская индивидуальность неизбежно дополняется ещё и переводческой индивидуальностью. Передача в переводном варианте национально-культурной специфики оригинала оправдана и необходима в тех случаях, «когда лингвострановедческий элемент иноязычного текста является релевантным для его концептуальности и когда экспликация внутренней формы элемента (будь то слово, фразеологическая единица, структурно-фразовое единство, абзац и т.д.) не исказит эстетическую информацию, которую несёт текст. Второе особенно важно для художественного текста, где сказывается давление системы художественной формы и главнейшей чертой которого является эстетичность» [Бабич 1997: 122]. При этом спорным остаётся вопрос переводимости разговорно маркированных слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны. С одной стороны, «характеристика языковой единицы по её принадлежности к определённому стилистическому слою (просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и пр.) представляет собой важный компонент её смысловой структуры, и её воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода» [Комиссаров 1980: 130]. С другой стороны, из возможных вариантов перевода приходится иногда оказывать предпочтение не разговорному соответствию, а нейтральному слову, особенно в тех случаях, когда это вызывает несовпадение коннотативных сем. При идентичности основного понятийного ядра могут обнаружиться расхождения в сфере применения, в оценке, степени признака, в характере образа, в чисто национальных ассоциациях и всего того, что препятствует идентификации внешне как будто совпадающих разговорных слов русского и немецкого языков. Подмена в переводе разговорного нейтральным не желательна, но 9 допустима. Перевод же разговорного разговорным, но с несовпадающими коннотативными семами может ввести в заблуждение и потому не рекомендуется [Девкин 2000: 95 – 100]. Таким образом, мы приходим к заключению, что при передаче разговорности в переводном тексте не представляется возможной полная эквивалентность оригинала и перевода в силу целого ряда факторов. Во второй главе «Средства создания лексической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящей из 3 параграфов, рассматриваются словообразовательные и лексико-семантические элементы разговорности, а также средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа. В первом параграфе содержится анализ словообразовательных средств создания лексической разговорности в русской и немецкоязычной редакциях прозы Л. Улицкой. При стилизации РР в художественных произведениях особую активность обнаруживают суффиксальные, префиксальные и префиксально-суффиксальные лексико-морфологические (словообразовательные) средства. Следует отметить, что на стилистическую окраску слова влияет как окраска мотивирующего слова, так и окраска аффикса. Как показывает исследование, типичной чертой производного глагола (самого употребительного класса разговорных слов – нами было выявлено около 740 примеров) является стилистически окрашенная основа + нейтральный аффикс: хрупать, ёрзать, ковылять и т.п. Среди глаголов разговорного характера, образованных с помощью активно функционирующих в РР аффиксов, наибольшей регулярностью употребления в рассматриваемых художественных текстах Л. Улицкой отличаются глаголы, образованные префиксально-суффиксальным способом (нахваливать, побаиваться, покуривать); глаголы, образованные суффиксальным способом, среди которых можно выделить лексические единицы со значением однократности действия, образованные с помощью суффикса -ну(ть) (ахнуть, алёкнуть, хмыкнуть) и глаголы поведения/деятельности с суффиксом -нича-, образованные от существительных (нахальничать, обезьянничать, начальничать); глаголы, образованные префиксальным способом (пограбить, прохромать, переговорить) и др. В словообразовании имени существительного можно выделить целый ряд аффиксов, несущих стилистическую окраску разговорности; в прозе Л. Улицкой было выявлено около 420 существительных подобного рода, например: дворничиха, симпатяга, свекруха, директорша, зубрила, толстяк, гордячка, сюсюканье, трескотня, бабьё и др. 10 Для словообразования имён прилагательных разговорного характера (208 примеров) наиболее характерными являются такие суффиксы, как ущ(ий), -еньк(ий), -оват(ый), -аст(ый), -ист(ый): худущий, щупленький, чудаковатый, мордастый, смекалистый. В работе также рассматриваются специфичные для РР способы словообразования, такие как конденсация – 75 примеров (раскладушка, газировка, ветрянка), усечение – 23 номинаций (гомосек, домоуправ, фотка), аббревиация – 24 лексические единицы (завуч, главбух, хозмаг) и субстантивация – 45 примеров (одноглазый – о человеке, полиграфический, геолого-разведочный – об институтах, Большой – о театре). Основное, что характеризует эти способы словообразования – это экономия, семантическая и/или формальная конденсация, при которой меньший формальный элемент передаёт то же самое формальное содержание, которое закреплено за большим. Этот же принцип сохраняется и при аббревиации и субстантивации, в результате которых также образуется разговорно маркированная лексика [Земская 1981: 82 – 87]. Анализ практического материала показывает, что подобного рода номинации выполняют две функции: во-первых, благодаря им реализуется принцип экономии речевых усилий, и, во-вторых, подобные номинации в большинстве своём гораздо экспрессивнее по сравнению со своими кодифицированными аналогами. В словообразовании разговорной лексики довольно активна сфера окказионального словообразования. Окказионализмы, отличающиеся наибольшим распространением в прозе Л. Улицкой, образуются за счёт как семантической (вертлинские девочки, прогулочные бабушки, лабораторная Марина), так и аффиксальной деривации (присутствователь, беззащитница, дергунчик). Выступая как контекстуально обусловленные окказионализмы, неузуальные окказиональные образования выделяют какую-либо черту наименования, наиболее важную для данного акта общения, обладают ярко выраженной окраской разговорности, вследствие чего выступают как экспрессивные средства стилизации РР. Рассматривая лексико-морфологические средства создания разговорности, следует упомянуть, что определённый стилистически окрашенный лексический массив не зафиксирован в словарях современного литературного языка. Перевод лексики, разговорность которой обусловлена словообразовательными средствами, в немецкоязычной редакции осуществляется за счёт различного рода соответствий как разговорного характера: толстяк – der Dickwanst; болтушка – die Plaudertasche и das Plappermaul (разг. болтун, трещотка), дразнить – hänseln (разг. дразнить кого-либо, подтрунивать); так и нейтральных эквивалентов (что является 11 даже более распространённым): химичка – die Chemikerin, рыбина – der Fisch (рыба), колотить – verprügeln (отколотить, избить). Отметим также частотность использования описательных конструкций: гордячка – die stolze Lena, толстуха – eine dicke Matrone, das dicke Weib. При этом не представляется возможным говорить о каких-либо закономерностях при переводе русских разговорно маркированных эквивалентов аналогичными словообразовательными средствами немецкого языка. Более правомерно выделение некоторых тенденций. Например, перевод большинства универбатов, усечений и субстантивированных прилагательных осуществляется в немецкоязычном тексте за счёт соответствий, которые образованы путём словосложения и носят разъяснительно-описательный характер: жвачка – der Kaugummi, местком – die Gewerkschaftskomitee, чебуречная – die Imbissstube. Второй параграф посвящён описанию образной лексики разговорного характера в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой. Разговорным словам образность присуща даже в несколько большей степени, чем другим. Разговорные образы отличает некоторая приземлённость, простота, а иногда смелость, преувеличение, гротеск, грубоватость [Девкин 2000: 90]. При этом «в РР образность рассматривается не как основной, а скорее как второстепенный признак, как один из способов самовыражения и эмоционального воздействия на слушателя» [Яхина 2007: 6]. В качестве лексико-семантических средств создания разговорности в исследуемых произведениях выступают: 1. Метафоры разговорного характера (около 160 примеров) с различными типами семантического переноса. Например: «их постоялица из Ленинграда, белая мышка Нора» [МД: 29]; «она у нас чистый ангел» [СЛ: 10]; «Женя переставила пузатые сумки» [СЛ: 97] и др. В работе подчёркивается, что разговорной метафоре присуща антропоцентричность в выборе объекта наименования: сам человек, человеческий характер, внешность, действия и пр. При этом ярко выраженной экспрессивностью обладают меньше половины выявленных метафор, для которых в большинстве случаев характерен определённый негативизм. 2. Метонимические переносы разговорного характера (около 50 употреблений), построенные на различных ассоциациях: «вынула из перевязанной пачки случайного Шиллера и до утра читала…» [С: 58]; «Любовь расстреляли, а ей повезло, выжила» [СЛ: 15]; «Гриша пошёл скакать на очередную ёлку к однокласснику» [СЛ: 282] и др. 3. Фразеологические обороты разговорного характера различных семантических групп (около 290 примеров): «Алёна с Машей сидели как на иголках…» [С: 300]; «хватит тебе тянуть эту лямку [Ш: 136]; да он 12 её ногтя не стоит!» [РВ: 231] и др. Важно отметить, что одной из особенностей употребления устойчивых оборотов в РР является вольное обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой – фразеологизм как бы обрастает различного рода уточняющими словами, что приводит к дистантному расположению компонентов [Разговорная речь… 2003: 217]. Употребление видоизменённых фразеологизмов весьма распространено и в исследуемых художественных произведениях, причём в большинстве случаев происходит замена компонентов фразеологического оборота с распространением уточняющими словами. Ср.: «ты считаешь себя самой умной и всем влезаешь в печёнки…» [РВ: 233] – сидеть в печёнках; «она сможет забросить какой-нибудь правильный крючок» [Ш: 275] – забросить удочку. На наш взгляд, индивидуально-авторские преобразования состава фразеологизмов, имеющих большой заряд характерологической экспрессивности, в значительной степени повышают их стилизующий потенциал. Рассматривая примеры употребления образных лексических единиц разговорного характера в сравнении с их переводными эквивалентами, можно выделить следующие особенности: 1. В большинстве случаев метафорическая лексика разговорного характера переводится на немецкий язык за счёт образных же эквивалентов с сохранением принципа построения единицы: «от грубой мордатой медведицы произошёл такой благородный отпрыск» [СЛ: 34] – «eine grobschäbige Bärin einen so edlen Spross hervorbringen konnte» [LF: 37]. 2. Высокой частотностью также отличаются случаи перевода образной лексики за счёт образных эквивалентов с другим мотивирующим признаком: «я, старая кочерга…» [МД: 457] – «ich bin eine alte Kruke…» [MK: 273], die Kruke – большой глиняный кувшин, чудак, странный человек. 3. При отсутствии в переводящем языке соответствующих эквивалентов или же в случае отсутствия в одном из языков образного значения при наличии его в другом, образная лексика переводится за счёт использования описательных и компенсирующих средств, нередко при этом происходит снятие образности: «Медицина уехала» [Ш: 117] – «Die Mediziner gingen» [S: 128], «der Mediziner» – врач, студент-медик (студентка-медичка). Таким образом, единицы, образность которых основывается на общем межнациональном ассоциативном фоне, переводятся, как правило, с помощью абсолютных межъязыковых синонимов и эквивалентов, сохраняющих общий принцип построения. Использование относительных 13 межъязыковых синонимов, в равной степени как и не синонимических эквивалентов и описательных конструкций, также встречается довольно часто. Выбор того или иного средства перевода зависит, как кажется, от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков. В третьем параграфе рассматриваются лексические сигналы разговорности, выступающие в качестве средств возрастной, социальной и гендерной характеристики персонажей. В речи людей с более низким социокультурным фоном (в отличие от интеллигенции) можно отметить наличие отступлений от языковой нормы и более частое использование разговорных и просторечных выражений: «И чего ты только в него ложишь?» [СЛ: 319]; «я боюся его, он страшный» [РВ: 22] и т.п. В качестве сигналов разговорности, характеризующих детских персонажей в исследуемых нами художественных произведениях, выступают, в первую очередь, разговорные модификации лексических единиц, общепринятые среди детей, зачастую с нарушением норм русского литературного языка: дедуль, нетушки, лериквия и т.д. Гендерный аспект разговорности довольно ярко проявляется на лексическом уровне языка в ряде оппозиций различного рода, как в речи персонажей, так и в авторской речи: 1. Оппозиции в сфере интимных отношений. Так, женщина может забрюхатеть, стать беременной, молодиться и др. Примечательно, что характеризующие поведение мужских персонажей действия (путаться, миловаться, зацепить и др.) находятся в относительной оппозиции, то есть допустимо их применение и в отношении лиц противоположного пола. 2. Оппозиции во внешности. При описании мужских персонажей внимание обращается на всю фигуру и голову: кадыкастая шея, лысоватый, приземистый; а при описании женщин выделяется нижняя часть тела и бюст, т.е. чисто женские черты: длиннющие ноги, широкозадая, грудастая. Таким образом автор-женщина описывает мужчин глазами женщин, и наоборот, женщин – глазами мужчин. 3. Оппозиции в предметах бытового обихода. Разговорные лексемы типа стряпня, тряпки, брюлики характеризуют женский быт; самокрутка, папироска, подштанники – мужской. 4. Оппозиции в особенностях речи. Женским персонажам свойственно ныть, хихикать, зачастить; мужским – басить, похохатывать, хохотать (последнее находится в относительной оппозиции). Анализ перевода лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка и выступающих в качестве средств характеристики персонажей, показывает, что наибольшей частотностью отличается перевод за счёт нейтральных по 14 стилистической окраске эквивалентов, соответствующих литературным нормам языка: ихние деньги – ihr Geld, не буде – kann es … werden, подымать – erheben. Кроме того, довольно часто при переводе лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка, переводчик прибегает к использованию компенсирующих средств перевода: дыхалка – was zum Inhalieren. В качестве средства характеристики персонажа и сквозного приёма стилизации РР в работе рассматриваются разговорные модификации имён собственных в художественных произведениях Л. Улицкой: Томочка, Симка, Мартик, Эмилька и др., а также разговорные притяжательные прилагательные, образованные от имён собственных: Мендесихина родня, Шуриковы дни рождения. Примечательно, что в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют: Лизик – Lisa, Артюша – Artjom, Веруся – Vera. Третья глава «Синтаксические средства создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящая из 4 параграфов, посвящена изучению синтаксических средств создания разговорности в художественной прозе писательницы. В первом параграфе исследуются структурно-обусловленные синтаксические конструкции разговорного типа, ориентированные на стилизацию «слабых» синтаксических средств РР, функциональностилистическое значение которых проявляется только при определённых условиях в иной коммуникативной ситуации (например, при стилизации в художественном тексте). Как показывает практический материал, в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой наибольшим распространением отличаются следующие типы структурно-обусловленных конструкций: 1. Синтаксическая компрессия, которая проявляется в пропуске необходимых звеньев конструкции, ведущем к имплицитному выражению смысла, при этом смысл, имеющий вербальное выражение, рематичен, а то, что не получает вербальное выражение, задаётся контекстом (около 80 примеров): «Гражданин, от вас урна в двух шагах, неужели трудно?» [С: 219]. 2. Неполные и эллиптические конструкции, характеризующиеся отсутствием или пропуском того или иного члена предложения или компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста. Следует отметить, что подобного рода конструкции отличаются высокой частотностью в исследуемых нами художественных текстах, например: «Они должны жить отдельно. Снимать!» [С: 196]; «Какой чай? Я в церковь» [РВ: 86]. 15 3. Структурно незавершённые конструкции, отличающиеся незаконченностью, обрывом синтагматической цепи. Незавершённые варианты в РР обычно бывают семантически тождественными соответствующим полным и отличаются от них лишь меньшим количеством вербализованных членов, но не степенью информативности [Колокольцева 1986: 76]. В оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой нами было выявлено 35 структурно незавершённых конструкций, например: «Просто я… ты же знаешь, русский человек любит прикидываться дурачком… А?» [РВ: 106]. 4. Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами (около 60 примеров): «Как жили! А теперь все в одной комнате, и то спасибо Алле Александровне, нам комитет бежецкий снимает» [СЛ: 113]; «Я ведь на работу устраиваюсь. В детский садик, прямо во дворе» [РВ: 245]. Примечательно, что наибольшим распространением в рассматриваемых текстах отличаются бессоюзные конструкции с подчинительными отношениями причины, изъяснительными, определительными и недифференцированными отношениями, при этом практически не встречается бессоюзное оформление отношений уступки и сравнительных отношений. Обращает на себя внимание, что практически все рассматриваемые структурно обусловленные конструкции разговорного типа отражают тенденцию к экономии речевых средств. Являясь своеобразными сигналами разговорности, они нередко выступают в определённой совокупности, представляя собой резерв экспрессивного синтаксиса. В немецкоязычной редакции прозы Л. Улицкой перевод структурнообусловленных конструкций сопровождается в большинстве случаев потерей стилистической маркированности, что объясняется, в основном, особенностями строя немецкого языка (двусоставностью предложения, особым порядком слов и т.п.): «В гости приходите, мы вон там…» [МД: 41] – «Besuchen Sie uns mal, wir wohnen dort» [MK: 26]. При этом структурная незавершённость высказывания, недоговорённость сохраняются при переводе на немецкий язык в абсолютном большинстве случаев, также как контекстуально обусловленный эллипсис, употребляемый в вопросно-ответных репликах персонажей. Во втором параграфе рассматриваются самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа, являющиеся средствами стилизации «сильных» элементов разговорного синтаксиса, обусловленных неофициальностью общения. Они отличаются очень высокой частотностью употребления и относятся к модальноэкспрессивным средствам создания разговорности. Наиболее частотны следующие типы: 16 1. Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре: а) конструкции с междометиями: «Ой, тётя Соня! Так вкусно было…» [С: 49]; б) конструкции с частицами: «Не какой-нибудь там конфитюр, или английский джем …» [РВ: 168]; «Даже разговору быть не может…» [РВ: 141]; в) конструкции с разговорными релятивами: «Да полноте! Меня вовсе это не интересует!» [РВ: 90]; «Ну ты даешь, привязалась!» [РВ: 248]. 2. Конструкции с повторами, обусловленные синтаксическим параллелизмом, синтаксической однородностью ряда словоформ и позиционно-лексическим повтором, также являются проявлением языковой избыточности. Например: «Девочка, девочка будет, – тихонько говорила мать» [С: 20]. 3 Использование несобственно-вопросительных, восклицательных и побудительных конструкций, которые привлекают особое внимание к сообщаемому и служат передачи особого эмоционального тона: «Не на телеграф же ей идти с тремя языками?» [РВ: 93]. 4. Инфинитивные конструкции, составляющие основной фонд разговорного синтаксиса, не отличаются частотностью употребления в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой, где нами было выявлено 16 примеров. Наиболее примечательны типичные для устной РР формы инфинитива в синтаксической роли, свойственной существительному (как особый вид номинации): «Кухню сдашь, а комнату мою убирать, стирка – это на тебе останется» [С: 234]. В работе также указывается, что переводной вариант самостоятельных синтаксических конструкций отмечен, как правило, сохранением их стилистической маркированности, например: «Ах, господи, надо было раньше…» [Ш: 55] – «Ach, mein Gott, das hätten wir früher» [S: 60]. В третьем параграфе исследуются особенности функционирования комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа, формально приближённых к структурно обусловленным конструкциям, а в функциональном плане соотносящихся с самостоятельными синтаксическими единицами. В художественной прозе Л. Улицкой наиболее распространены следующие типы комбинированных конструкций: 1. Сегментные конструкции (около 40 примеров), употребление которых в художественном тексте при стилизации РР обусловливает сегментированность устного речевого потока, являющаяся основным принципом его организации: «Соседи – это общественное мнение, а деда – не любили, да» [РВ: 104]. Важно отметить, что сегментные конструкции как лингвистические характеристики синтаксической разговорности 17 употребляются большей частью во взаимодействии с другими средствами создания разговорности и на письме акцентируются, как правило, при помощи тире или многоточия, чем подчёркивается их расчленённость. 2. Конструкции с именительным темы (26 случаев употребления), представляющие собой типизированные конструкции устной РР, в которых существительное в именительном падеже выносится в начало высказывания, актуализируя его тему, при этом в абсолютном большинстве случаев в роли коррелята выступает личное местоимение в именительном падеже: «Лиза, она настоящий ангел» [РВ: 197]; «и бабушка твоя… она нам помогала…» [С: 209]. 3. Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов (очень многочисленны). Порядок слов в РР обладает высокой вариативностью, при этом позиция начала высказывания является самой весомой, позиция конца высказывания – ослабленной: «Известие твоё про Фёдора Кривцова меня очень изумило…» [ДШ: 439]. Весьма характерно также дистантное расположение тесно связанных синтаксических членов: «У них Рая из Ленинграда гостит. Фотографии показывала своих внучек» [С: 196]. 4. Присоединительные конструкции разных видов, представляющие собой дополнения, присоединения, возникающие в результате припоминания или уточнения уже завершённого высказывания, также отличаются высокой частотностью употребления. Например: «Вить, понимаешь, такая история вышла… ты только никому не говори. Ну, из наших» [РВ: 236]; «Вокруг него, как это тебе объяснить, была другая жизнь» [С: 215]. Таким образом, комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа в большинстве своём иллюстрируют нарушение и/или прерывание общелитературной синтаксической перспективы, при этом предпочтительнее оказывается связь свободного соединения, сложения, чем морфологического согласования и управления. В этом, как кажется, проявляется общая тенденция к ослаблению спаянности компонентов синтаксических единиц. Перевод большинства комбинированных синтаксических структур разговорного типа (пожалуй, за исключением конструкций с разговорным порядком слов: «Мать моя была красавица» [СЛ: 14] – «Meine Mutter war eine Schönheit» [LF: 13]) осуществляется за счёт подобных синтаксических единиц немецкого языка. Четвёртый параграф посвящён проблеме жанровой обусловленности проявления синтаксической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных художественных произведениях Л. Улицкой. Жанровая обусловленность стилизации РР на синтаксическом уровне языка характеризуется высокой концентрацией, определённым сгущением 18 разговорных черт в драматических произведениях. В художественной прозе стилизация осуществляется за счёт использования отдельных сигналов разговорности, в первую очередь, в диалогах персонажей, а также в авторской речи. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» синтаксические средства создания разговорности носят специфический характер письменных форм РР, к которым мы относим личностно-бытовое письмо, дневниковые записи, обмен записками. В заключении подводятся итоги и излагаются результаты проведенного исследования. При этом отмечается своеобразие стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, которое заключается в особом взаимодействии лексических и синтаксических средств создания разговорности. В качестве стилеобразующих характеристик языка художественных произведений писательницы можно выделить использование универбатов и аббревиатурных образований, специфических авторских окказионализмов, в первую очередь, возникших в результате семантического словообразования, видоизменённых фразеологизмов разговорного характера. Индивидуально-авторский стиль Л. Улицкой характеризует и передача гендерной разговорности, а именно несовпадение авторской и языковой гендерности. Таким образом, в художественных произведениях Л. Улицкой разговорность является стилеобразующим признаком и достигается с помощью средств различных языковых уровней, которые обладают рядом лингвистических характеристик, обусловленных спецификой функционирования РР как особой разновидности языка. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объёмом 2,35 п.л.: 1. Козлова Л.Н. Лексика с пометой «разг.» в словаре В.И. Даля и в словарях немецкого языка // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык – словесность – культура – личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции, Иваново, 22 – 23 ноября 2007 г. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2008. – С. 94 – 100. (0,4 п.л.) 2. Козлова Л.Н. Лингвистические характеристики разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей I Международной научно-практической конференции, посвящённой 75летию Астраханского Государственного университета. 15 октября 2007 г. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 38 – 40. (0,17 п.л.) 19 3. Козлова Л.Н. Словообразовательные средства создания разговорности в произведениях Л. Улицкой // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сб. науч. тр. Выпуск 1. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С. 178 – 184. (0,4 п.л.) 4. Козлова Л.Н. Морфологические и стилистические средства разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Материалы 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава. / Брянск: БГТУ, 2008. – С. 555 – 556. (0,12 п.л.) 5. Козлова Л.Н. Социально-профессиональные и возрастные особенности разговорной речи в диалогах произведений Л. Улицкой // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. по филологии. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 36 – 39. (0,23 п.л.) 6. Козлова Л.Н. Метафора разговорного характера как объект перевода в произведениях Л. Улицкой // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сб. науч. тр. по материалам Международной научной конференции, Москва, 15 – 16 мая 2008 г. – М.: РУДН, 2008. – С. 215 – 220. (0,34 п.л.) 7. Козлова Л.Н. Морфолого-синтаксические средства создания разговорности в художественном тексте (на материале произведений Л. Улицкой) / Наука и производство – 2009 // Материалы Международной научно-практической конференции (Брянск, 19 – 20 марта 2009 г.): в 2 ч. – Брянск: БГТУ, 2009. – Ч.2. – С. 304 – 306. (0,17 п.л.) Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включённых в перечень ВАК: 8. Козлова Л.Н. Гендерный аспект разговорности в произведениях Л. Улицкой // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. № 12 (85): Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 218 – 221. (0,23 п.л.) 9. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2009. – № 2 (10). – С. 110 – 114. (0,29 п.л.) 20 Козлова Людмила Николаевна Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 21 22