Полное название темы работы Название направлений форума Тип работы Возрастная номинация Фамилия имя автора Территория Место учебы: Городская научно-практическая конференция «Старт в науку» Образы животных во фразеологизмах разных народов филология исследовательская работа 6-8 класс Фоменко Ярослав город Минусинск муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение « Гимназия №1» 7 «Б» Научное общество учащихся «Ассамблея науки» Класс Место выполнения работы Руководитель Зайцева Надежда Николаевна, учитель русского языка и литературы МОБУ «Гимназия №1» Тазьмина Ирина Борисовна, кандидат Научный руководитель филологических наук, доцент кафедры филологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова Ответственны Егорова Тамара Анатольевна, зам. директора по УВР МОБУ «Гимназия №1» й за корректуру текста работы gimnazya1@mail.ru e-mail (обязательно) Контактный телефон Введение Фразеологизмы, содержащие в своём составе наименования животных, представляют собой большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью у разных народов. Целью данной работы является сопоставительная характеристика образов животных в русских, английских, немецких и тюрских фразеологизмах. Задачи: 1. Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных. 2. Выявить имена животных с символическими значениями. 3. Сопоставить фразеологизмы разных народов. 4. Выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах. Гипотеза. Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов. Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологизмы, отобранные из толковых и фразеологических словарей. Предмет исследования – образы животных во фразеологизмах разных на – родов. Актуальность работы. В литературных произведениях, в жизни мы сталкиваемся с фразеологизмами, и нам, безусловно, надо их знать. Практическая значимость работы в том, что знание фразеологизмов помогает в адекватном употреблении их в собственной речи с целью придания ей большей образности, эмоциональной окрашенности и своеобразия, облегчает понимание различных текстов, в том числе переводных, способствует повышению культуры речи. Материалы могут быть использованы на уроках русского языка при изучении темы «Фразеологизмы». Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеологизмы отражают мир чувств, образов, оценок того или иного народа, они самым непосредственным образом связаны с культурой речи. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология - одна из увлекательных сфер языка. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В.Виноградову. Именно он впервые дал классификацию фразеологических оборотов. Значительную роль в исследованиях по фразеологии внесли Н.М. Шанский, А.А.Реформатский, А.В.Куни, А.Д.Райхштейн и другие. Фразеологизмы лингвистов с названиями Г.Д.Григорьева, животных Н.Ф. привлекали Зайценко, внимание В.В.Виноградова, Ф.И.Фахрутдинова и других. В настоящее время у лингвистов нет фразеологизма (А.И.Ефремов, в современном С.И.Ожегов) языке. считали единства в определении Некоторые исследователи целесообразным разграничивать понятия фразеологизмов в узком и широком смысле слова. В узком к фразеологизмам относят только устойчивые сочетания, значение которых не определяется значением входящих в него слов. В широком смысле в состав фразеологизмов включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки, крылатые слова. В своей работе я придерживался понимание фразеологизмов в широком понимании слова. Очень М.Шолохов хорошо в о народном предисловии ко характере второму фразеологизмов изданию книги сказал В.И.Даля «Пословицы русского народа»: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие. Правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». Глава 1 1.1 Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологические обороты – важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета ( нем как рыба), действия и состояния (за двумя зайцами погнаться), признака действия ( ехать зайцем). Фразеологизмы с названиями животных отражают -физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна) -внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой) - психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык) - интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота) - повадки, умения, навыки, черты ( повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки). 1.2 Характерно, что образы животных в разных странах вмещают не только аналогичные, но и разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления каждого народа. Слон, например, в русском и немецком языках - символ неуклюжести и тяжеловесности (как слон в посудной лавке)В то же время у индусов слон - символ грациозности. Символами умственной ограниченности выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость чаще в и русском языке ограниченность представлены образом барана (смотрит как баран на новые ворота - т. е. смотрит с тупым недоумением и ничего не понимает, ничего не может сообразить). В английском языке такими символами являются змея, гусь, кукушка, осел и свинья тоже присутствуют . У немцев есть выражение, которое переводится «как корова перед новыми воротами», у болгар - «смотрит как кошка в календарь». Носители разных языков могут по - разному воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями. Так выражение «заячья душа» понятно для тех народов, у которых заяц - символ слабости и трусости, но у индийцев этот зверёк символизирует мудрость. По верованиям некоторых славян, заяц представляется как образ чёрта, встреча с ним в лесу, на дороге считалась дурным предзнаменованием. Но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость. В английском языке есть выражение Rabbit s foot. Не пугайтесь, если кто - то обещал Вам на день рождения подарить Rabbit s foot (дословно заячью лапку). Это значит, что друг хочет вам выбрать талисман на удачу. Фразеология того или иного языка глубоко национальна. Это отмечал выдающийся русский критик В.Г.Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Действительно, если русский о сильном дожде скажет «льет как из ведра», то англичанин произнесёт фразу, которую можно перевести так: «дождь идёт кошками и собаками». В немецком языке есть выражение, которое так переводится : «дождь идёт как на дохлую собаку» Русскому фразеологизму «когда рак на горе свистнет» в киргизском языке соответствует «когда хвост верблюда коснётся земли»,т.е. не скоро, практически никогда. О безбилетном пассажире русский скажет «едет зайцем», словак же «едет по - чёрному». В нашем языке есть выражение тянуть кота за хвост (делать что–то медленно). Такое качество как медлительность в русском сознании не одобряется. По мнению русских, медлительность не лучшая черта человека. В английском же языке нет осуждения или даже иронии по отношению к такой черте характера , напротив, делать медленно – делать хорошо. Slow and sure – медленный и уверенный, slowly but surely – медленно и уверенно. Так говорят англичане, и считают это правильным. Можно сделать вывод о том,что во фразеологизмах можно проследить отличия в понимании качеств человека. Русские эквиваленты английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистике, близкие по образности порой расходятся по лексическому составу. We don`t kill a рig every day – (буквально – мы не забиваем поросенка каждый день). Русский эквивалент: «не всё коту масленица». Перед нами разные по образности выражения. Наиболее часто употребляемые наименования животных приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами. Их оценка и признаки, например, в русском языке те же, что и в фольклоре: заяц – труслив, медведь – неповоротлив, лиса – хитрая, баран – непонятлив, туп, лев – бесстрашен, овца робкая. Символы-названия у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Глава 2 2.1 Фразеологизмы как одного, так и разных языков нередко обнаруживают в своей основе общий образец. Так под общую формулу со значением «преувеличивать, представлять нечто маленькое, незначительное как большое, значительное» подводятся фразеологизмы разных славянских языков: - русский язык - делать из мухи слона, - чешский язык - делать из комара верблюда. Нужен как рыбке зонтик, как щуке брюки, как собаке пятая лапа имеют в основе формулу - быть бесполезным, ненужным. Выражения: отольются волку овечьи слёзки, медведю коровьи слёзки, мышке кошкины слёзки -означают, что расплата обязательно наступит. Различные народы способны к одинаковому образному видению мира, демонстрируют символику, связанную с общим восприятием образа животного: - русский язык- « жить как кошка с собакой» (означает жить в постоянной вражде); - в украинском и болгарском языках есть подобные выражения - «жить как кошка с собакой»- в английском языке есть выражение to live a cat and dog – буквально переводится «жить жизнью кошки и собаки», что - по-русски означает – жить как кошка с собакой. Есть совпадения в значении русских и немецких фразеологизмов: - волк в овечьей шубе = ein wolf im schlafpelz - пустить козла в огород = den wock zum CD rt ner machen - собака на сене = der Hund au dem Heu метать бисер перед свиньями = Perlen vordie Sduewerfen - (Напрасно разъяснять, доказывать что – то тому, кто не понимает и не хочет понимать.) Это полные эквиваленты по значению. Такие совпадения свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Выражение «хитрая как лиса» пришло в наш язык из китайской сказки, которая была сложена две с половиной тысячи лет назад. Она о том, как перед могущественным тигром, который поймал её и хотел съесть, лисица проявила свою сообразительность, смекалку. Она сообщила ему , что послана быть в данном лесу властелином , и её все боятся, предложила пройтись с ней по лесу и убедиться в этом. Конечно, звери в страхе разбегались, увидев тигра , а лиса убеждала тигра, что это её так боятся. Хитрость лисы нельзя считать отрицательным качеством. В русской культуре хитрость ассоциируется с находчивостью, смекалкой. Любое добывание пищи лисой происходит с помощью хитрости. В английском языке есть выражение аs cunning as a foks. Это полный эквивалент русскому (хитрая как лиса) по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Голодной лисе всё куры снятся - так говорят русские, а англичане - а hungry fox dreams about chicket. В этих оборотах, тождественных по значению, наблюдается лишь расхождение в порядке слов. В разных культурах такое животное, как овца, имеет практически одинаковую символику; она символ робости, кротости, безропотности, граничащей с пассивной глупостью. И в русском, и в англоязычных фразеологизмах образ овцы непривлекателен. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. В русском языке «сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы» означает иррациональность в поведении. В английском – sheep thet have no shepherd – (буквально: овцы без пастуха – означает беспорядок, толпу, излишнюю покорность, раболепие. Английское «to follow like sheep» (буквально: следовать как овцы) означает слепо следовать за кем-либо. И в русском языке есть подобное выражение – «стадо баранов», обозначающее то же самое. «Глуп, как баран», - говорят русские о ком-то очень недалёком. Английское выражение «silly as sheep» означает: глуп, как овца. Образ этого животного также передает состояние беззащитности. A sheep among wolves (буквально – овца среди волков) означает доверчивого человека, оказавшегося среди опасных людей. Сравним с русским выражением: волки и овцы. Оно обозначает сильных, опасных и слабых среди них. Многие русские и английские фразеологизмы построены на противопоставлении овцы другим животным. - русский язык: волк в овечьей шкуре (Это выражение из Евангелия от Матфея. «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри есть волки серые»). Это выражение употребляется для характеристики человека, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели) - английский язык: sheep`s eyes (буквально: глаза овцы). Волк с глазами овцы, в одежде овцы – это лицемер, который может говорить что-то приятное, сладостное, а планы иметь коварные и жестокие. Образ овцы может передавать предает печаль и безысходность, что связано, видимо, с традицией приносить в жертву языческим богам именно это животное. Есть и такое выражение: божья овечка. Оно обозначает человека смирного, безобидного, как овца. В далеком прошлом фермерские хозяйства Англии и Шотландии специализировались на выведении белых овец, потому что светлую шерсть легче было красить. Появившаяся в стаде черная овца воспринималась отрицательно и считалась отмеченной печатью дьявола; black sheep – означало позор, зло. В русском языке фразеологизму «black sheep» соответствует – «паршивая овца». В основе фразеологизма лежит образ овцы, больной паршой (заразная кожная болезнь). Паршивая овца, которая может заразить всё стадо, воспринималась негативно. Даже в пословицах есть упоминание об этом: Паршивая овца всё стадо портит, паршивую овцу из стада вон. С именами животных в разных странах связаны более или менее сходные образы и символы, однако символика может отличаться в деталях. Например, в русских сказках и фразеологизмах медведь глуп и простоват, олицетворяет грубую власть над другими животными. Преобладающие ассоциации связаны с размером, походкой, внешним видом этого животного. Медведь на ухо наступил – так недоброжелательно говорят о тех, у кого отсутствует музыкальный слух. Это выражение используется только в одной форме. Глагол «наступил» в связи с формированием значения оценки, качественной характеристики лицо утратил способность к образованию времени, лица, вида. (Для примера сравним: вижу сквозь пальцы, видел сквозь пальцы, видеть сквозь пальцы). Медвежья услуга – это попытка что-то сделать, но попытка неумелая, которая вместо помощи приносит неудобства, неприятность вред. Сосать лапу – скудно питаться, голодать (как это делает медведь во время зимней спячки) Медвежий угол – отдаленное , глухое место. Медвежий храп – храп громкий, далеко слышный. Делить шкуру неубитого медведя – раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено. В английском языке есть выражение (sell the bear` s skin before one has caught the bear), которое буквально переводится – продавать шкуру медведя перед тем, как его поймать. Смысл русского и английского выражения практически одинаков. Согласно хакасским представлениям медведь является дальним родственником человека. Видимо, поэтому у хакасов к медведю уважительное отношение. Древнетюркский термин «азыг», т.е медведь, в хакасском языке был заменен словом «аба», т.е. отец. С течением времени термин «аба» стал общим названием медведей. Предания рассказывают, если охотникам приходилось убивать медведя, то его клали навзничь, под голову подкладывали подушку из травы. Один из охотников садился верхом, гладил голову и причитал: «Отдыхай, спи, великий отец». Шкуру не снимали с медведя, пока не совершали оплакивание. Дома устраивали медвежий праздник. Люди причитали: « Провожаем нашего великого отца! Умер наш отец!» Или, если была убита медведица: «Умерла наша мать!». Медвежий праздник возник под влиянием представлений о кровавой связи людей с медведями - их общими предками. Совершение поминок снимало запрет на употребление в пищу его мяса. И у русских, и хакасов медведь представлялся сильным. Хакасский фразеологизм «аба чуректiг» - смелый, отважный (буквальным переводом – с медвежьим сердцем). Более доброжелательные и позитивные черты свойственны медведю, что, несомненно, отражает особенности культуры хакасов. Изучая фразеологию хакасского народа можно сделать вывод о мировоззрении этого народа. Человек в хакасской картине мира создаёт её, но не занимает в ней центральную позицию. И человек, и животные, и птицы– одинаково равноценны. А это значит, что человек понимается не как центр, а как только часть мира. В этом особенность мировоззрения этого народа. У хакасов месяцы носили названия животных. Февраль – месяц медведя. В шведской фразеологии медведь является символом силы и ума, в английской – символизирует угрюмость, свирепость и раздражительность . Много фразеологизмом связано с образами кошки и собаки. Это обусловлено тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Кошки – одни из самых популярных домашних питомцев, как в России, так и в Англии, США. С этими животными связано много устойчивых выражений, дословный перевод некоторых английских вряд ли поможет нам понять их смысл. Cat burglar (дословно – «кошачий вор»). В наше время, к сожалению, появилось много так называемых burglars. Однако не стоит опасаться за судьбу любимого питомца - опасность угрожает скорее вашему имуществу. Ведь так англичане назвали грабителей, которые падают в квартиры, забираясь по стенам. Cat got one`s tongue (дословно – «кот схватил чей-то язык»). Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Проглотить язык –русский аналог этому английскому выражению, означает то же самое. В русской фразеологии есть выражение «купить кота в мешке» (например: Ты купишь кота в мешке, если не проверишь машину). А в английском этому выражению соответствует to bought a pig in a pake (дословно – «купил свинью в мешке») означает, что человек приобрел то, что никогда не видел. Во французской фразеологии: la nuit to us les chats cont gris – ночью все кошки серы; avair un chat dans la gorge – (буквально «иметь кошку в горле») – означает охрипнуть; ecrire comme un chat (буквально «писать, как кошка лапой»), в русском языке эквивалент – «писать как курица лапой». «Кот наплакал» означает очень мало чего-то. Кошки скребут на сердце говорим мы тогда, когда чувствуем тревогу, беспокойство. Немало фразеологизмов с образом собаки: собака на сене, собачий сын, издох как собака, гнать ко всем собакам, злой как собака, устал как собака. Чаще этот образ характеризует отрицательные качества. Эти представления имеют древние истоки. Представления о собаке как о существе гонимом известно ещё из Библии. Пес – было браным словом на Руси. Во французском языке «Sleep a dog» (означает «чутко спать»). Компонент «dog» отражает характерный для собаки чуткий сон. Аналогов этой ассоциации в русском языке не наблюдается. Заключение Знакомство с фразеологией помогает глубже узнать характер народа. Животный мир занимает прочное место в построении фразеологических единиц многих языков Анализ наименований животных в составе фразеологизмов помогает выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах, приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов, обогатить речь образными выражениями. Образность, точность фразеологизмов с названиями животных воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной. Литература 1. Жуков В.П., Жуков А.В. « Школьный словарь русского языка» Пособие для учащихся, 2-издание, М., «Просвещение» 1989. 2. Кунин А.З. Англо-русский фразеологический словарь», издание 3, испр.,М.,1967 3. 3. Кузнецов С.А. «Большой толковый словарь русского языка» СПб: Норинт, 2003. 4. Ляпичева Е. «Устойчивые выражения с зоосемизмами в русском языке».-Днепропетровск, национальный университет имени Олеся Гончара, 2009. 5. Чепкова Т.П. « Отанималистические фразеологизмы в языковой картине мира» .- Казань, издательство Казанского университета ,2006. 6. «Фразеологизмы о собаках и кошках». http://mail.ru|read|word|fraza.php 7. Что такое фразеологизм? – Генон.-www.genon.ru 8. «Народы Сибири: история и культура. Медведь в древней и современной культуре Сибири» ОО/РАН, 2000, Новосибирск, издательство «Археология и этнография» Приложения Список наиболее употребляемых наименований животных во фразеологизмах русского языка. Медведь Медведь на ухо наступил Медвежья услуга Медвежий угол Медвежий храп Делить шкуру неубитого медведя Кошки Кот наплакал Кошки скребут на сердце Тянуть кота за хвост Не всё коту масленица Ночью все кошки серы Купить кота в мешке Отольются кошке мышкины слёзки Собака Собака на сене Злой как собака Жить как кошка с собакой. Как собаке пятая лапа Заяц Ехать зайцем За двумя зайцами погнаться Слон Делать из мухи слона Как слон в посудной лавке Овца(баран) Разбредаться как овцы Стадо баранов Глуп как баран Волки и овцы Волк в овечьей шкуре Паршивая овца Божья овечка Лиса Хитрая как лиса Голодной лисе всё куры снятся Свинья Метать бисер перед свиньями Рисунки к фразеологизмам (в презентации)