проект рекомендаций по элементам кодекса этического поведения

реклама
CBD
Distr.
GENERAL
UNEP/CBD/WG8J/6/4
10 April 2009
RUSSIAN
ORIGINAL: ENGLISH
СПЕЦИАЛЬНАЯ МЕЖСЕССИОННАЯ РАБОЧАЯ ГРУППА
ОТКРЫТОГО СОСТАВА ПО ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ СТАТЬИ 8 j)
И СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПОЛОЖЕНИЙ
КОНВЕНЦИИ О БИОЛОГИЧЕСКОМ
РАЗНООБРАЗИИ
Шестое совещание
Монреаль, 2-5 ноября 2009 года
Пункт 5 предварительной повестки дня*
ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ ПРОЕКТ ЭЛЕМЕНТОВ КОДЕКСА ЭТИЧЕСКОГО
ПОВЕДЕНИЯ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УВАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО И
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ КОРЕННЫХ И МЕСТНЫХ ОБЩИН
Записка Исполнительного секретаря
ВВЕДЕНИЕ
1.
В соответствии с решением IX/13 G Конференции Сторон Исполнительный секретарь
распространяет настоящим для рассмотрения Специальной межсессионной рабочей группой
открытого состава по осуществлению статьи 8j) и соответствующих положений Конвенции проект
элементов кодекса этического поведения для обеспечения уважения культурного и
интеллектуального наследия коренных и местных общин, имеющего значение для сохранения и
устойчивого использования биологического разнообразия. Настоящий документ дополняет
обобщение мнений (UNEP/CBD/WG8J/6/INF/2), представленных Сторонами, правительствами,
коренными и местными общинами и соответствующими международными организациями
согласно пункту 2 решения IX/13 G. Проект элементов кодекса этического поведения приведен в
приложении I к настоящему документу в том виде, в котором он изложен в решении IX/13 G.
2.
В пункте 5 решения IX/13 G Конференция Сторон поручила Специальной рабочей группе
по осуществлению статьи 8j) и соответствующих положений Конвенции продолжить разработку
проекта элементов кодекса этического поведения и представить его для рассмотрения и
возможного принятия 10-му совещанию Конференции Сторон. Рабочая группа, возможно,
пожелает изучить предлагаемые ниже рекомендации для их передачи 10-му совещанию
Конференции Сторон.
*
UNEP/CBD/WG8J/6/1.
/…
В целях сведения к минимуму воздействия процессов секретариата на окружающую среду и оказания содействия инициативе
Генерального секретаря по превращению ООН в климатически нейтральную организацию, настоящий документ напечатан в
ограниченном количестве экземпляров. Просьба к делегатам приносить свои копии документа на заседания и не запрашивать
дополнительных копий.
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 2
ПРОЕКТ РЕКОМЕНДАЦИЙ ПО ЭЛЕМЕНТАМ КОДЕКСА ЭТИЧЕСКОГО
ПОВЕДЕНИЯ
Специальная рабочая группа открытого состава по осуществлению статьи 8j) и
соответствующих положений Конвенции, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы
Конференция Сторон:
a)
одобрила элементы кодекса этического поведения, обеспечивающего уважение
культурного и интеллектуального наследия коренных и местных общин, имеющего значение для
сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, которые приводятся в
приложении к настоящему документу; и;
b)
предложила Сторонам и правительствам внедрять элементы кодекса этического
поведения и/или использовать настоящий кодекс в качестве модели для «ориентирования
разработки типовых кодексов этичного поведения в том, что касается проведения научных
исследований, реализации доступа к генетическим ресурсам, использования и регулирования
информации о традиционных знаниях, нововведениях и практике и обмена ею в целях сохранения
и устойчивого использования биологического разнообразия1/», разработанных в соответствии со
специфическими национальными условиями и потребностями Сторон и при одновременном
признании богатого культурного разнообразия коренных и местных общин;
c)
предложила Сторонам и правительствам обеспечивать просвещение и повышение
уровня осведомленности и разработать стратегии коммуникации, с помощью которых можно было
бы просвещать соответствующие правительственные ведомства и учреждения, академические
учреждения, частных застройщиков, потенциальных субъектов деятельности, реализующих
проекты развития и/или научных исследований, субъектов в добывающей промышленности,
лесном хозяйстве и широкую общественность об элементах кодекса этического поведения в целях
их включения в соответствующих случаях в политику и процессы на транснациональном,
национальном и местном уровнях, регулирующие взаимоотношения с коренными и местными
общинами;
d)
предложила тем секретариатам межправительственных соглашений, учреждений,
организаций и процессов, мандаты и деятельность которых предполагают потенциальную
возможность оказания значительного воздействия на биологическое разнообразие, и которые
занимаются соответствующей научно-исследовательской деятельностью, принимать во внимание
и внедрять в свою работу элементы настоящего кодекса этического поведения;
e)
также
предложила
международным
учреждениям,
осуществляющим
финансирование, и Сторонам Конвенции о биологическом разнообразии, включая развивающиеся
страны, и в частности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства,
оказывать содействие включению элементов настоящего кодекса этического поведения в
политику и процессы проведения научных исследований, предлагаемых для реализации на землях
и в акваториях, которыми традиционно владеют или которые традиционно занимают коренные и
местные общины;
f)
далее
предложила
международным
учреждениям,
осуществляющим
финансирование, учреждениям, оказывающим помощь в целях развития, и соответствующим
неправительственным организациям, изучить – по заявкам и в соответствии с их мандатами и
обязанностями – вопрос об оказании помощи коренным и местным общинам, и особенно
женщинам, в повышении их осведомленности и возможностей понимания элементов настоящего
кодекса этического поведения.
Задача 16 элемента 5 программы работы по осуществлению статьи 8 j) в приложении к решению V/16
Конференции Сторон.
1/
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 3
Приложение
ПРОЕКТ ЭЛЕМЕНТОВ КОДЕКСА ЭТИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ ДЛЯ [ОБЕСПЕЧЕНИЯ]
[СТИМУЛИРОВАНИЯ] УВАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО
НАСЛЕДИЯ КОРЕННЫХ И МЕСТНЫХ ОБЩИН, ИМЕЮЩЕГО ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ
СОХРАНЕНИЯ И УСТОЙЧИВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БИОЛОГИЧЕСКОГО
РАЗНООБРАЗИЯ
[ссылаясь на [просьбу, изложенную в] рекомендациях 1, 8 и 9 доклада о работе второй
сессии Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и
одобренную Конференцией Сторон в пункте 5 решения VII/16/I и в решении VIII/5 F, о разработке
элементов кодекса этического поведения для обеспечения уважения культурного и
интеллектуального наследия коренных и местных общин, имеющего значение для сохранения и
устойчивого использования биологического разнообразия, и учитывая задачу 16 программы
работы по осуществлению статьи 8j) и соответствующих положений Конвенции,
подчеркивая, что для целей настоящего кодекса «культурное и интеллектуальное
наследие» означает культурное наследие и интеллектуальную собственность коренных и местных
общин и трактуется в контексте Конвенции как знания, нововведения и практика коренных и
местных общин, отражающих традиционный образ жизни, которые имеют значение для
сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия,
[стремясь к обеспечению] полного уважения [обеспечивая полное уважение] культурного
и интеллектуального наследия коренных и местных общин, имеющего значение для сохранения и
устойчивого использования биологического разнообразия,
ссылаясь на то, что Стороны Конвенции о биологическом разнообразии взяли на себя,
руководствуясь своим соответствующим национальным законодательством, обязательство в
соответствии со статьей 8j) Конвенции [,насколько это возможно и целесообразно,] уважать,
сохранять и поддерживать знания, нововведения и практику коренных и местных общин,
отражающих традиционный образ жизни, которые имеют значение для сохранения и устойчивого
использования биоразнообразия (далее именуемые как «традиционные знания»), и способствовать
их более широкому применению с одобрения и при участии носителей таких знаний,
нововведений и практики, и поощрять совместное пользование на справедливой основе выгодами,
вытекающими из применения таких знаний, нововведений и практики,
признавая, что уважение традиционных знаний требует, чтобы они ценились наравне с
западными научными знаниями и рассматривались как дополняющие их, и что это является
существенно важным для обеспечения полного уважения культурного и интеллектуального
наследия коренных и местных общин, имеющего значение для сохранения и устойчивого
использования биологического разнообразия,
также признавая, что любая мера по обеспечению уважения, сохранения и поддержания
использования традиционных знаний, такая как применение кодексов этического поведения,
окажется намного более успешной, если она будет пользоваться поддержкой коренных и местных
общин, будет разработана и представлена понятным образом [и будет осуществимой],
признавая далее важное значение осуществления Добровольных руководящих принципов
Агуэй-гу проведения оценок культурных, экологических и социальных последствий предлагаемой
реализации или возможного влияния проектов в священных местах, а также на землях и в
акваториях, традиционно занимаемых или используемых коренными и местными общинами,
[ссылаясь на то, что доступ коренных и местных общин на земли и акватории,
традиционно занимаемые или используемые коренными и местными общинами, вместе с
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 4
возможностью применения традиционных знаний на этих землях и акваториях имеет важнейшее
значение для сохранения традиционных знаний и развития нововведений и практики, имеющих
значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия,]
учитывая важность сохранения [и развития] традиционных языков, используемых
коренными и местными общинами, в качестве богатых источников традиционных знаний о
лекарственных средствах, традиционных методах ведения [фермерского] сельского хозяйства,
включая биоразнообразие сельского хозяйства и животноводство, земле, воздухе, воде и целых
экосистемах, которые передаются от одного поколения другому,
принимая во внимание целостность концепции традиционных знаний и их многомерный
контекст, включающий, но не ограничивающийся ими, пространственные2/, культурные3/,
[духовные и временные4/ характеристики,
далее учитывая различные актуальные международные органы, документы, программы,
стратегии, стандарты, отчеты и процессы, имеющие отношение к данной теме, и важное значение
обеспечения их гармонизации и взаимодополняемости, и эффективного внедрения, в частности и в
случаях применимости:
a)
Международный билль о правах человека (1966 г.);
b)
Конвенцию № 169 Международной организации труда о коренных народах и
народах, ведущих племенной образ жизни (1989 г.);
c)
Конвенцию о биологическом разнообразии (1992 г.);
d)
Второе Международное десятилетие коренных народов мира (2005-2014 гг.);
e)
Декларацию Организации Объединённых Наций о правах коренных народов5/
f)
Всеобщую декларацию по биоэтике и правам человека (ЮНЕСКО, 2005 г.);
g)
Всеобщую декларацию о культурном разнообразии (ЮНЕСКО, 2001 г.);
h)
Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения,
принятую 20 октября 2005 года;
i)
[Конвенцию
2003 год)],
об
охране
нематериального культурного наследия (ЮНЕСКО,
[договорились] [заявили] о следующем:]
Раздел 1
[ХАРАКТЕР И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ] [ВВЕДЕНИЕ]
1.
Приведенный ниже [проект элементов] элементы кодекса этического поведения являются
добровольными
и
предназначены
служить
руководством
[в
процессе
деятельности/взаимодействия с коренными и местными общинами и с целью разработки местных,
национальных или региональных кодексов этического поведения], с целью обеспечения уважения,
2/
3/
4/
5/
строятся на территориальной/локальной основе.
уходят корнями в широкие культурные традиции народа.
развиваются, адаптируются и динамично изменяются со временем.
утверждена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных наций 13 сентября 2007 года..
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 5
сохранения и поддержания традиционных знаний, нововведений и практики [имеющих значение
для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия].
Раздел 2
ОБОСНОВАНИЕ
2.
[Целью настоящих элементов кодекса этического поведения является стимулирование
уважения культурного и интеллектуального наследия коренных и местных общин, имеющего
значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. Таким
образом они содействуют достижению целей статьи 8j) Конвенции о биологическом разнообразии
и ее Плана действий по сохранению и использованию традиционных знаний, нововведений и
практики коренных и местных общин.]
3.
[Настоящие элементы предназначаются для ориентирования Сторон и правительств с
целью оказания им содействия в создании или усовершенствовании национальной правовой
структуры, необходимой для деятельности/взаимодействия с коренными и местными общинами,
[и в частности для проведения разработок или исследований на землях и в акваториях,
традиционно занимаемых коренными и местными общинами], при одновременном создании
условий, позволяющих коренным и местным общинам обеспечивать уважение своих
традиционных знаний и связанных с ними биологических и генетических ресурсов.]
Вариант A: пункт исключить
Вариант B: новый текст:
Настоящие элементы предназначаются для ориентирования Сторон [Конвенции] и правительств с
целью оказания им содействия в создании или усовершенствовании национальной правовой
структуры, необходимой для [всех видов] деятельности/взаимодействия коренных и местных
общин с, [кроме всех прочих, правительственными ведомствами и учреждениями,
академическими институтами, застройщиками частного сектора, потенциальными субъектами
деятельности в ходе разработки и/или осуществления научно-исследовательских проектов с
горнодобывающей промышленностью и лесной промышленностью и любыми другими
заинтересованными субъектами,] [в частности при проведении разработок или исследований на
землях и в акваториях, традиционно занимаемых коренными и местными общинами, при
одновременном создании условий, позволяющих коренным и местным общинам обеспечивать
уважение своих традиционных знаний и связанных с ними биологических и генетических
ресурсов.]
4.
[Одной из целей элементов настоящего кодекса этического поведения является
обеспечение того, чтобы все государства, являющиеся Сторонами Конвенции о биологическом
разнообразии, а также соответствующие международные организации, как правительственные, так
и неправительственные, активно сотрудничали в обеспечении популяризации, понимания и
осуществления настоящих элементов среди всех субъектов, взаимодействующих с коренными и
местными общинами, и в процессах проведения соответствующих исследований, конкретно
подразумевающих использование традиционных знаний, нововведений и практики, имеющих
значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, чтобы
[обеспечивать уважение] [содействовать уважению] таких знаний.]
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 6
Раздел 3
ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ
5.
[Приводимые
ниже
этические
принципы
распространяются
на
сферу
деятельности/взаимодействия с коренными и местными общинами, имеющими значение для
сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, в том числе на разработки
и/или исследования, реализация которых предлагается или которые проводятся в священных
местах, в местах, имеющих культурное значение, [и на землях и в акваториях, традиционно
занимаемых или используемых коренными и местными общинами.]]
Вариант A
6.
Нижеизложенные этические принципы направлены на [содействие признанию]
[признание] права коренных и местных общин пользоваться своим [связанным с сохранением и
устойчивым использованием биоразнообразия] культурным и интеллектуальным наследием,
охранять его и передавать будущим поколениям, и другие лица должны взаимодействовать с
коренными и местными общинами в соответствии с данными принципами.
Вариант B
6.
Нижеизложенные этические принципы направлены на [содействие признанию]
[признание] общего принципа о том, что коренные и местные общины имеют право пользоваться
своим [связанным с сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия] культурным и
интеллектуальным наследием, охранять его и передавать будущим поколениям, и другие лица
должны взаимодействовать с коренными и местными общинами в соответствии с данными
принципами.
Вариант C
6.
Из нижеизложенных этических принципов вытекает общий принцип о том, что члены
коренных и местных общин [правомочны] пользоваться своей [связанной с сохранением и
устойчивым использованием биоразнообразия] культурой6/, что подразумевает возможность, если
они того пожелают, передавать свою культуру будущим поколениям, и другие лица должны
взаимодействовать с коренными и местными общинами на этой основе.
В высшей степени желательно, чтобы деятельность/взаимодействие с коренными и
местными общинами опирались на следующее:
A.
Общие этические принципы
Уважение существующего урегулирования
7.
В настоящем принципе признается [главенство и] важность достижения
взаимосогласованного урегулирования или соглашений на национальном уровне, что существует
во многих странах, и необходимость уважительного отношения к таким договоренностям во все
времена.
Интеллектуальная собственность
8.
Обеспокоенность общин и отдельных лиц по поводу интеллектуальной собственности,
касающейся традиционных знаний, нововведений и практики, связанных с сохранением и
устойчивым использованием биоразнообразия, и их притязания на нее следует признавать и
рассматривать в ходе переговоров с носителями традиционных знаний и/или коренными и
6/
Статья 27 Международного пакта о гражданских и политических правах.
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 7
местными общинами (в зависимости от обстоятельств) до начала реализации
деятельности/взаимодействия. [Носителям знаний должно быть позволено сохранять
существующие права, включая определение прав интеллектуальной собственности на их
традиционные знания.]
Недискриминация
9.
Этика и руководящие указания, применяемые ко всем видам деятельности/взаимодействия
должны носить недискриминационный характер с учетом позитивного действия, особенно в
отношении гендерных аспектов, неимущих групп и представительства.
[Прозрачность/полное раскрытие сведений]
10.
Коренные и местные общины должны быть [в полной мере] информированы [как можно
более
полно]
о
характере,
масштабе
и
цели
любых
предлагаемых
видов
деятельности/взаимодействия, реализуемых другими лицами [которые могут предполагать
использование их традиционных знаний, нововведений и практики, связанных с сохранением и
устойчивым использованием биоразнообразия] [, в священных местах, на землях и в акваториях,
традиционно занимаемых или используемых коренными и местными общинами, или могущих
оказывать воздействие на эти места, земли и акватории] [Руководствуясь национальным
законодательством,] настоящую информацию следует предоставлять таким образом, в котором
учитывается совокупность знаний и культурной практики коренных и местных общин и
обеспечивается активное взаимодействие с этими знаниями и практикой.
[Одобрение] [и добровольное предварительное обоснованное согласие] носителей знаний
11.
Вариант A
Любые виды деятельности/взаимодействия, связанные с биологическим разнообразием, его
сохранением и устойчивым использованием, которые реализуются в [священных местах, на
землях и в акваториях, традиционно занимаемых или используемых коренными и местными
общинами], в коренных и местных общинах или могут оказывать воздействие [на эти места,
земли, акватории и] на коренные и местные общины и на определенные группы людей, следует
осуществлять [только] [насколько это возможно и целесообразно] при [одобрении] [добровольном
предварительном обоснованном согласии] соответствующих коренных и местных общин [в
соответствии с существующими национальными и международными обязательствами].
Вариант B
Традиционные знания следует использовать только с одобрения носителей знаний.
Вариант C
Для видов деятельности/взаимодействия [, разработанных на землях и в акваториях коренных и
местных общин,] следует получать одобрение данных коренных общин на доступ к священным
местам и местам, имеющим культурное значение, при этом следует также признавать и сознавать,
что коренные и местные общины могут неохотно давать информацию, которая позволяла бы
точно определять расположение священных мест.
Уважение
12.
Традиционные знания следует уважать как законное проявление культуры, традиций и
опыта соответствующих коренных общин. Крайне желательно, чтобы лица, взаимодействующие с
коренными и местными общинами, уважали целостность, нравственные нормы и духовное начало
культур, традиций и взаимоотношений коренных и местных общин и избегали навязывания
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 8
внешних концепций, стандартов и субъективных оценок через межкультурный диалог. В процессе
любых видов деятельности/взаимодействия следует особо обеспечивать уважительное отношение
к культурному наследию, церемониальным и священным местам, а также к священным видам и
тайным и священным знаниям.
[Охрана прав] [права коллективной или личной собственности
13.
Ресурсы и знания коренных и местных общин могут находиться в коллективном или в
личном владении. Лица, взаимодействующие с коренными и местными общинами, должны
стремиться к пониманию баланса коллективных и личных прав и обязанностей. [Следует уважать
право коренных и местных общин коллективно или иным образом охранять свое культурное и
интеллектуальное наследие.]
Совместное использования выгод на [справедливой и] равной основе
14.
[Коренным и местным общинам надлежит обеспечивать справедливую и равную долю
выгод за их вклад в любой вид деятельности/взаимодействия, связанный с биоразнообразием и с
соответствующими традиционными знаниями, [которую предлагается осуществлять в священных
местах, на землях и в акваториях, традиционно занимаемых или используемых коренными и
местными общинами, или которая может оказывать воздействие на такие места, земли и
акватории]. Совместное использование выгод следует рассматривать как один из способов
укрепления коренных и местных общин и содействия достижению целей Конвенции о
биологическом разнообразии и его надлежит осуществлять на справедливой основе внутри и
среди соответствующих групп.]
Защита
15.
Предлагаемые в рамках мандата Конвенции виды деятельности/взаимодействия с
коренными и местными общинами должны включать осуществление разумных усилий для защиты
и укрепления взаимосвязи коренных и местных общин с их окружающей средой и тем самым
стимулировать достижение целей Конвенции.
[Осмотрительный подход [включая концепцию «непричинения вреда»]
16.
В подтверждение осмотрительного подхода, изложенного в принципе 15 Рио-деЖанейрской декларации по окружающей среде и развитию7/ и в преамбуле Конвенции о
биологическом разнообразии, при прогнозировании и оценке потенциального биологического и
культурного ущерба следует предусматривать использование местных критериев и индикаторов и
обеспечивать всемерное участие соответствующих коренных и местных общин.]
B.
Конкретные аспекты
17.
Вариант A
[Признание священных мест, [мест, имеющих культурное значение,] и [земель и акваторий,
традиционно занимаемых или используемых коренными и местными общинами]] [8/] [в
соответствии с международным стандартом МОТ 169, часть II, Земля]
[Данный принцип признает неотъемлемую связь коренных и местных общин с их священными
местами, местами, имеющими культурное значение, [и землями и акваториями, традиционно
занимаемыми или используемыми ими,] и со связанными с ними традиционными знаниями и
также неразделимость их культур, земель и акваторий.] Необходимо [следует] поощрять Стороны
Доклад о работе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и
развитию, Рио-де-Жанейро, 3-14 июня 1992 года, том I, Резолюции, принятые Конференцией (Издание
Организации Объединенных Наций, товарный № E.93.I.8 и исправление), приложение I к резолюции 1.
[8/]
Ссылка на установленный стандарт МОТ 169, часть II, Земля.
http://www.ilo.org/ilolex/english/convdisp1.htm.
7/
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 9
[Конвенции] к [признанию] в соответствии с их национальным [внутренним] законодательством и
международными обязательствами [традиционного землевладения коренных и местных общин,
так как доступ к традиционным землям и акваториям [и святым местам]] имеет важнейшее
значение для сохранения традиционных знаний и связанного с ними биологического
разнообразия. Малонаселенные земли и акватории нельзя воспринимать как пустующие или
незанятые, [они могут фактически быть землями и акваториями, традиционно занимаемыми или
используемыми коренными и/или местными общинами].
Вариант B
Признание [земель и акваторий, традиционно занимаемых или используемых коренными и
местными общинами]
[В процессе выявления коренных и местных общин, чьи интересы могут оказаться задетыми
деятельностью/взаимодействием, осуществляемыми в рамках мандата Конвенции, может
потребоваться признание земель и акваторий, традиционно занимаемых или используемых
коренными и местными общинами.]
Признание священных мест и мест, имеющих культурное значение
Заявители проекта, предусматривающего реализацию деятельности/взаимодействия, должны
получать согласие коренных и местных общин на осуществление деятельности/взаимодействия на
территории священных мест и мест, имеющих культурное значение. Заявители проекта,
предусматривающего реализацию деятельности/взаимодействия, должны признавать, что
коренные и местные общины могут неохотно давать информацию, которая позволяла бы точно
определять расположение священных мест.]
[Доступ к традиционным ресурсам
Вариант A:
18.
Традиционные ресурсы [зачастую] находятся в коллективном владении, [но могут
включать личные интересы и обязательства] и относиться к традиционным ресурсам,
[встречающимся на землях и в акваториях, традиционно занимаемых или используемых
коренными и местными общинами]. Коренные и местные общины должны определить для себя
характер и сферу применения соответствующего/их режима/ов регулирования традиционных
ресурсов в соответствии с их обычным/и правом/правами. Доступ к традиционным ресурсам имеет
чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого использования биологического
разнообразия и культурного выживания.
Вариант B:
Проведение исследований не должно препятствовать доступу к традиционным ресурсам, за
исключением тех случаев, когда получено согласие затронутой общины. В процессе проведения
исследований следует проявлять уважительное отношение к нормам обычного права,
регулирующим доступ к ресурсам, когда их применения требует затронутая община.]
Вариант C:
Права на традиционные ресурсы
Эти права носят коллективный характер, но могут включать индивидуальные права и применяться
в отношении природных и/или традиционных ресурсов, имеющихся на землях и в акваториях,
традиционно занимаемых или используемых коренными и местными общинами. Коренные и
местные
общины
должны
сами
определять
характер
и
сферу
применения
соответствующего/соответствующих режима/режимов предоставления прав на ресурсы в
соответствии с их обычным/обычными правом/правами. Признание прав на традиционные
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 10
ресурсы имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого использования
биологического разнообразия и культурного выживания.
Неподверженность произвольному перемещению или переселению
19.
[Деятельность/взаимодействие, связанные с биологическим разнообразием и с целями
Конвенции, такими как сохранение биоразнообразия, включая соответствующие исследования, не
должны приводить к перемещению коренных и местных общин с земель и из акваторий,
традиционно занимаемых или используемых ими, силой или принуждением и без их согласия.
Если они не возражают против того, чтобы оставить земли или акватории, традиционно
занимаемые или используемые ими, давая на то согласие, то им следует предоставлять
компенсацию и гарантировать возможность возврата в эти места9/. В высшей степени желательно,
чтобы ни один из видов такой деятельности не приводил к отрыву силой или принуждением
членов коренных и местных общин от своих семей, особенно престарелых людей, инвалидов и
детей.]
Традиционное попечительство/опекунство
[20.
В рамках традиционного попечительства/опекунства признается глобальная взаимосвязь
человечества с экосистемами и обязательства и обязанности коренных и местных общин по
сохранению и поддержанию своей традиционной роли в качестве традиционных попечителей и
опекунов данных экосистем посредством сохранения своих культур, духовных верований и
обычной практики. [Поэтому культурное разнообразие, включая лингвистическое разнообразие,
следует признавать в качестве ключа к сохранению биологического разнообразия. В этой связи
коренные и местные общины следует, когда это уместно, активно привлекать к управлению
землями и акваториями, традиционно занимаемыми или используемыми ими, включая священные
места и охраняемые территории.] Коренные и местные общины могут также считать
определенные виды растений и животных священными, и в качестве опекунов биологического
разнообразия они отвечают за их благополучие и устойчивость, и к этому факту следует
относиться
уважительно
и
учитывать
его
при
реализации
любых
видов
деятельности/взаимодействия, включая исследования.]
Реституция и/или компенсация
21.
[В рамках данного аспекта признается, что] Необходимо будет прилагать все усилия,
чтобы избегать любых неблагоприятных последствий для коренных и местных общин и их
культуры [, земель и акваторий, традиционно занимаемых или используемых ими], их священных
мест и священных видов и их традиционных ресурсов в результате любых видов
деятельности/взаимодействия, связанных с биологическим разнообразием, его сохранением и
устойчивым использованием, которые затрагивают их или воздействуют на них, включая
соответствующие исследования и их результаты, [и чтобы ] [. В] случае возникновения таких
неблагоприятных последствий можно было бы рассматривать вопрос о надлежащей реституции
[9/
Ссылка на Конвенцию МОТ 169. Статья 16 пункт 1. За исключением изложенного в нижеследующих пунктах
настоящей статьи, соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель. 2. Если переселение указанных
народов считается необходимым в виде исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии их
свободного и сознательного согласия. При невозможности получить их согласие такое переселение имеет место только в
соответствии с установленными национальными законами должными процедурами, включая при необходимости
официальные расследования, предоставляющими соответствующим народам возможность эффективного
представительства. 3. При наличии возможности указанные народы получают право возвращения на свои традиционные
земли по прекращении действия оснований, вызвавших переселение. 4. Когда такое возвращение невозможно, что
устанавливается по согласию сторон или, в случае отсутствия такого согласия, посредством соответствующих процедур,
указанным народам предоставляются во всех возможных случаях земли, по качеству и своему правовому положению по
меньшей мере равные ранее занимаемым землям и достаточные для удовлетворения их настоящих нужд и их
дальнейшего развития. В случаях, когда соответствующие народы предпочитают получение компенсации в денежном
выражении или натурой, они получают такую компенсацию согласно соответствующим гарантиям. 5. Переселенные
таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб.
Статья 17.]
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 11
или компенсации на основе взаимосогласованных условий. [,между коренными и местными
общинами и лицом, предлагающим такие виды деятельности/взаимодействия.]]
Репатриация
22.
Усилия по репатриации следует прилагать для облегчения репатриации информации,
чтобы облегчать восстановление традиционных знаний о биологическом разнообразии.
Мирные отношения
23.
[Следует
избегать
обострения
любых
отношений
вследствие
деятельности/взаимодействия, связанных с сохранением или устойчивым использованием
биоразнообразия [между коренными и местными общинами и местными или национальными
правительствами]. [Если это окажется невозможным, то для разрешения споров и жалоб следует
иметь в арсенале механизмы урегулирования конфликтов, национальные и приемлемые с
культурной точки зрения, в соответствии с нормами национального законодательства.] Лица,
взаимодействующие с коренными и местными общинами, включая исследователей, должны также
избегать вмешательства во внутренние споры коренных и местных общин.]
Оказание поддержки исследовательским инициативам аборигенов
24.
Коренные и местные общины должны иметь возможность активного участия в
исследованиях, которые затрагивают их или в которых используются их традиционные знания в
связи с целями Конвенции, принимать решения относительно собственных исследовательских
инициатив и приоритетов и проводить собственные исследования, включая создание собственных
исследовательских учреждений и стимулирование сотрудничества, создания потенциала и
наращивания компетентности.
Раздел 4
МЕТОДЫ
Добросовестное ведение переговоров
25.
Лицам, применяющим элементы настоящего кодекса предлагается взаимодействовать
между собой и взять на себя формальное обязательство добросовестного ведения переговоров.
Субсидиарность и процесс принятия решений
26.
Вариант A
[[Все решения, касающиеся деятельности/взаимодействия, связанной/го с биологическим
разнообразием, включая проведение исследований, которая/ое оказывает воздействие на
священные места, священные виды и земли и акватории, традиционно занимаемые или
используемые коренными и местными общинами, надлежит [в соответствующих случаях]
принимать на как можно более низком уровне, чтобы обеспечивать расширение прав и
возможностей общин и их [всемерное и] эффективное участие и признание учреждений,
руководства и систем управления коренных и местных общин.]
Вариант B
Официальную/ое деятельность/взаимодействие, относящуюся/еся к мероприятиям, связанным с
целями Конвенции, следует осуществлять на соответствующем уровне для обеспечения
расширения прав и возможностей общин и их эффективного участия, учитывая, что
деятельность/взаимодействия должны отражать структуры принятия решений, существующие в
коренных и местных общинах. ]
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 12
Партнерство и сотрудничество
27.
Принципы
партнерства
и
сотрудничества,
должны
ориентировать
всю
деятельность/взаимодействие, осуществляемую/ое в поддержку реализации проекта элементов
кодекса этического поведения для поддержания, сохранения и обеспечения устойчивого
использования биоразнообразия и традиционных знаний.
Гендерные аспекты
28.
В методологиях следует учитывать жизненно важную роль, которую женщины коренных и
местных общин играют в обеспечении сохранения и устойчивого использования биологического
разнообразия, и подтверждать необходимость в соответствующих случаях всемерного и
эффективного участия женщин на всех уровнях разработки и осуществления политики,
регулирующей сохранение биологического разнообразия.
Всемерное и эффективное участие/подход с активным участием общественности
29.
Данный принцип признает решающее значение всемерного и эффективного участия
коренных и местных общин в деятельности/взаимодействии, связанной/м с биологическим
разнообразием и его сохранением, которая/ое может затрагивать их.
Конфиденциальность
30.
[Необходимо соблюдать конфиденциальность информации и ресурсов, как это
предусмотрено нормами национального законодательства. Информация, сообщаемая коренными и
местными общинами, не подлежит использованию или разглашению для иных целей, чем те, в
которых она была [собрана] или предоставлена, и ее нельзя передавать третьей стороне без
согласия носителя/ей знаний и/или коллектива, которому эти знания принадлежат, что зависит от
обстоятельств.] Конфиденциальность должна в частности распространяться на священную и/или
тайную информацию. Лица, работающие с коренными и местными общинами, должны быть
осведомлены о том, что такие концепции, как «всеобщее достояние», возможно, незнакомы им и
необязательно вписываются в культурные параметры многих коренных и местных общин.
Ответственное отношение к исследованиям
31.
[Ответственность за установление этического взаимодействия между исследователями и
другими лицами и людьми/народами, являющимися источником традиционных знаний, лежит не
только на отдельном лице и организации и/или профессиональной ассоциации, к которой данное
лицо принадлежит, но также и на национальных правительствах, под чью юрисдикцию подпадают
деятельность/взаимодействие, исследователь и/или территория. [Следует обеспечивать уважение
культурной и интеллектуальной собственности членов коренных и местных общин на знания,
идеи, культурные проявления и культурные материалы, касающиеся биологического
разнообразия, его сохранения и устойчивого использования.] [Более того, все остальные должны
уважать] культурную [культурные права] и интеллектуальную собственность [права
интеллектуальную собственности] членов коренных и местных общин на знания, идеи,
культурные проявления и культурные материалы, имеющие значение для биологического
разнообразия, его сохранения и устойчивого использования].]
32.
[Настоящий документ не является юридически обязательным в рамках международного
права, и его не следует рассматривать как изменяющий или толкующий обязательства Сторон
Конвенции о биологическом разнообразии или любой другой международный документ.]
Пункты для дальнейшего сопоставления с принципами:
[Взаимоуважение культур
33.
В основе этической/го деятельности/взаимодействия, включая взаимоотношения,
складывающиеся в ходе исследований, должно лежать уважительное отношение к равноценным,
/…
UNEP/CBD/WG8J/6/4
Страница 13
но различным системам знаний коренных и местных общин, процессам и срокам принятия
решений, их разнообразию, их особой духовной и материальной взаимосвязи с их священными
местами, землями и акваториями, традиционно занимаемыми или используемыми ими, и к их
культурной самобытности. Заявители проекта должны всегда чутко [и с уважением] относиться к
тайным и священным знаниям, священным видам и священным местам/объектам [имеющим
отношение к биологическому разнообразию]. Кроме того, заявители проекта должны уважать
культурную собственность коренных и местных общин, имеющую значение для биологического
разнообразия, его сохранения и устойчивого использования. Этическое поведение должно
включать признание законности того, что в [определенных] [некоторых] случаях коренные и
местные общины могут по этическим и культурным соображениям ограничивать доступ к
традиционным знаниям и связанному с ними биологическому разнообразию и генетическим
ресурсам.]
Взаимность
34.
Коренные и местные общины должны получать выгоды от деятельности/взаимодействия,
которая/ое сказывается на них и/или затрагивает их, их священные места [,земли и акватории,
традиционно занимаемые или используемые ими,] и/или их ресурсы и традиционные знания.
[Более того,] Полученную информацию следует возвращать им в форме/образом, которая/ый
будет им понятна/понятен и культурно приемлема/приемлем. Это должно стимулировать обмены
между культурами и доступ к знаниям друг друга в целях обеспечения взаимодействия и
взаимодополняемости.]
Признание социальных структур коренных и местных общин – расширенных семей, общин и
коренных наций
35.
Коренные и местные общины воспринимают любую/ое деятельность/взаимодействие в
социальном контексте. Расширенные семьи являются основным средством распространения
культуры, и важнейшая роль в этом культурном процессе, зависящем от межпоколенческих
обменов [знаниями, нововведениями и практикой], принадлежит старейшинам и молодежи.
Поэтому следует уважительно относиться к социальной структуре/структурам коренных и
местных общин, и в том числе к их праву передавать культуру и знания в соответствии с их
традициями и обычаями. Ни один из видов деятельности/взаимодействия не должен приводить к
отрыву силой или принуждением и без [одобрения] [добровольного обоснованного
предварительного согласия] членов коренных и местных общин от своих семей и социальных
структур, особенно престарелых людей, инвалидов и детей.
-------
Скачать