В. Ю. Копров V.Yu. Koprov ПРОСТЫЕ И СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРАКТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННОМ СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СИНТАКСИСЕ SIMPLE AND COMPLEX SENTENCES IN PRACTICALLY ORIENTATED SEMANTIC-FUNCTIONAL SYNTAX В статье приводятся некоторые результаты многоаспектного анализа семантики и функционирования разноуровневых синтаксических единиц: от простого информативно минимального предложения до сложного синтаксического целого. Возможности применения основных принципов семантико-функционального синтаксиса в практике преподавания русского языка как иностранного иллюстрируются примером описания средств выражения определительных отношений. The article gives some results of multiaspect analysis of semantics and functioning of different-level syntactic units: from informative minimal simple sentences to complex syntactic unities. The sphere of implementing of the main principals of semantic-functional syntax in teaching Russian as a foreign language is illustrated by the example of presenting means of expressing attributive relations. Ключевые слова: многоаспектный анализ, семантико-функциональный синтаксис, русский язык, простое информативно минимальное предложение, распространённое простое предложение, осложнённое простое предложение, сложноподчинённое предложение, определительные отношения. Key words: multiaspect analysis, semantic-functional syntax, Russian, simple informative-minimal sentence, spread simple sentence, complicated simple sentence, complex sentence, attributive relations. Системное описание русского синтаксиса в целях его преподавания как иностранного целесообразно производить прежде всего в номинативном, релятивно-номинативном, предикативном и стилистическом аспектах (о разграничении семи аспектов устройства и функционирования предложениявысказывания (целевого, номинативного, предикативного, релятивнономинативного, актуализирующего, эмоционально-экспрессивного и стилистического) см. [Копров 2010: 34-44]). 1. В центре семантико-функционального синтаксиса находится информативно минимальное простое предложение, в котором представлена одна отраженная сознанием предметная ситуация и одна предикация (Дети спят; Кошка разбила вазу; Он подарил жене шубу; Она переложила деньги из кошелька в карман) (типологию данных предложений см. [Указ. соч.]). 2. В процессе речевой деятельности говорящий включает в состав предложения-высказывания распространители, в частности, определительные и / или обстоятельственные, формируя тем самым простые распространённые предложения, которые выражают уже не одну, а две или несколько предметных ситуаций; при этом основная (по мнению говорящего) ситуация характеризуется теми или иными компонентами всех предикативных категорий, а «вторичные» ситуации представляются в свёрнутом виде без собственной предикативности Маленькие дети спят крепко; Игривая кошка только что разбила вазу из китайского фарфора. 3. Формирование осложнённого простого предложения происходит по разным моделям. 3.1. Вторичная ситуация может выражаться так называемыми неличными оборотами (причастными, деепричастными, инфинитивными), например: Карандаш катался по карте, разбитой на квадраты (В. Катаев); Поужинав, они отправились на прогулку; Я пришел дать вам волю… (В. Шукшин). Подобные предложениях характеризуются уже не только двуситуативностью, как простые распространённые, но и полуторапредикативностью: в главной части предикация представлена в полном объёме, а в неличном обороте – в объёме, свойственном соответствующей неличной форме. 3.2. По-иному осложняет структуру предложения включение в его состав двух (и более) признаковых компонентов – так называемых однородных (Она проснулась и включила телевизор) или неоднородных (Она пришла с работы сильно уставшей) сказуемых. Здесь налицо две ситуации с одним и тем же субъектом и двумя признаками, связанными с субъектом единой предикативностью. 3.3. Особый случай семантико-структурного осложнения предложения представляют собой локативно-посессивные предложения с местоименноинфинитивным оборотом: У вас / вам есть с кого брать хороший пример. Здесь в качестве основной выступает локативно-посессивная ситуация, объектом которой является частично свёрнутая вторая ситуация, представленная инфинитивным оборотом с прономинализованным компонентом (см. об этом подробнее [Копров 2014: 95-98]). Подобные осложнённые по семантике и структуре конструкции находятся в переходной зоне между простым и сложным предложениями. 4. Реализуя свою коммуникативную интенцию, говорящий в составе одного высказывания может реализовать две (или более) определённым образом соотнесённые между собой развёрнутые ситуации, каждая из которых характеризуется и собственной предикативностью. Организованные таким образом комплексы относят к сложным предложениям традиционных типов: сложносочинённым или сложноподчинённым, союзным или бессоюзным. Различия между сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями заключаются в ранге ситуаций, которые говорящий в процессе порождения высказывания характеризует как равноправные или неравноправные. 4.1. Сложноподчинённое предложение представляет собой синтаксический комплекс, включающий информативно неравноправные простые предложения: главное и придаточное. С разделяемых нами позиций между главной и придаточной частями сложноподчинённого предложения выявляются отношения тех же трёх типов, которые существуют между компонентами простого предложения: межактантные, определительные и обстоятельственные: 1) актантное придаточное предложение замещает тот или иной обязательный актант в структуре главного предложения (субъект, объект, адресат, локализатор), например: Кто не работает, тот не ест; Но даже в самые горькие минуты он знал, что скоро всё будет иначе (Г. Николаева); Приз вручат тому, кто первым решит все задачи; Ребёнок сидел, где его оставили родители; 2) определительное придаточное предложение даёт дополнительную развёрнутую характеристику тому или иному актанту главного предложения: Над горизонтом взлетела ослепительная ракета, при свете которой они с горы увидели внизу во всех подробностях берег лимана и несколько разломанных чёрных лодок (В. Катаев); Маневрирование, к которому вынудили его катера, несколько изменило положение (Л. Соболев); 3) обстоятельственное придаточное предложение реализует тот или иной вид отношений между двумя ситуациями, одна из которых определяется говорящим как главная (причинно-следственные, временные, локативные, целевые, условные, уступительные и т.д.): Павлу не пришлось увидеться со своими, так как городок Шепетовка опять был занят белополяками (Н. Островский); Я насторожился, потому что мне теперь было страшно (А. Платонов); Когда на улице успокоилось, Андрей перемахнул через забор (А. Толстой); Там, где было особенно трудно лошадям, мы слезали с брички и шли пешком (М. Шолохов); Чтобы не выдать неприятелю места стоянки нашей эскадры, все огни на ней были скрыты (А. Новиков-Прибой). 4.2. Сложносочинённое предложение представляет собой синтаксический комплекс, включающий соотнесённые говорящим коммуникативно равноправные простые предложения, каждое из которых содержит развёрнутую предметную ситуацию и собственную предикативность (соединительные, разделительные, противительные и др. отношения), например: Сверкнула молния, и послышался удар грома; Мы пойдём прямо, а вы обойдёте рощу слева; Месяца не было, но звезды ярко светили в чёрном небе. При этом в союзных сложноподчинённых и сложносочинённых предложениях тип установленных говорящим отношений между двумя и более ситуациями наиболее чётко обозначается союзами или союзными словами. Бессоюзные сложноподчинённые и сложносочинённые предложения, в которых связь между компонентами выражена только знаками препинания (в письменной речи) или интонацией (в устной речи) составляют переходную зону между сложным предложением и сложным синтаксическим целым: Воды синеют, чернеют леса (И. Тургенев); Одна щека его была красней другой, синие глаза источали презрение и ярость (Ю. Бондарев). 5. Последовательность двух и более простых и / или сложных предложений, имплицитно связанных теми или иными семантическими отношениями, которые формально не выражены, образует единицу, выходящую за пределы отдельного предложения-высказывания, – сложное синтаксическое целое, например: Выпал первый снег. В городе наступил «день жестянщика». При реализации коммуникативно-деятельностного подхода в практике преподавания русского языка как иностранного синтаксический материал следует подавать с учётом достижений современной лингвистики. В соответствии с установкой семантико-функционального синтаксиса о движении «от системности к коммуникативности» на продвинутом этапе обучения иностранных студентов русскому синтаксису разграничиваются два этапа (модуля): 1) системно-описательный, на котором устройство синтаксических единиц рассматривается в направлении «от простого предложения к сложному»; предполагается, что этот модуль в той или иной степени уже отрабатывался на довузовском или начальном этапе обучения, но в силу ряда известных причин его целесообразно предусмотреть и на продвинутом этапе (в виде повторительных упражнений или специального корректировочного курса); 2) семантико-функциональный, на котором рассматриваются особенности выражения одних и тех же отношений разноуровневыми конструкциями; при этом в полном соответствии с универсальным законом экономии речевых средств конструкции располагаются в обратном порядке – «от сложного предложения к простому». При этом в практически ориентированной грамматике системность и функциональность не противопоставляются, поскольку овладеть речевыми навыками правильного построения высказывания можно только на базе осознанного усвоения учащимися лингвистических знаний в необходимом для данного контингента объёме. Указанные выше лингвометодические положения реализуются в процессе создания учебных пособий для иностранных учащихся. В качестве примера приведём фрагменты семантико-функционального модуля одного из них, в котором рассматриваются особенности конструкций с определительным значением. По соображениям места в данной статье представлены только лингвистические комментарии, предваряющие практические задания и упражнения (см. также [Копров 2006: 120-123]). 1. Наиболее развёрнуто и подробно определительные отношения между двумя ситуациями могут быть выражены сложноподчинёнными предложениями с придаточными определительными: Проблема, которой было посвящено это исследование, не утратила своей актуальности и в новом веке. Быстрый рост населения городов, который наблюдается в последние годы, требует ускорить жилищное строительство. Подруга одной из моих сестёр, которая училась на историческом факультете, сейчас работает в школе. 2. Как более компактные для выражения определительных отношений могут использоваться простые предложения, осложнённые определительными причастными оборотами. Между двумя вариантными типами предложений наблюдаются следующие семантико-функциональные сходства и различия, которые влияют на выбор одного из них. При использовании определительного причастного оборота вместо синонимичного придаточного предложения сохраняются залоговые и видо- временные значения: глагол-сказуемое придаточного предложения заменяется: а) активным причастием соответствующего времени, если слово который стоит в именительном падеже: Преподаватель спрашивает студентов, которые пришли на экзамен – Преподаватель спрашивает студентов, пришедших на экзамен; б) пассивным причастием, если слово который стоит в винительном падеже; при этом подлежащее придаточного предложения заменяется дополнением в творительном падеже: Преподаватель проверяет работы, которые написали студенты – Преподаватель проверяет работы, написанные студентами. При использовании предложений с причастным оборотом отмечаются некоторые особенности реализации временных значений. Обычно время, выражаемое причастием, согласуется с временем основного глагола-сказуемого, например: а) настоящее время: Я вижу детей, играющих на бульваре; б) прошедшее время: Я видел детей, игравших на бульваре. Однако возможно и рассогласование временных форм глагола и причастия. При прошедшем времени глагола-сказуемого в предложении: а) причастие настоящего времени указывает на постоянный признак предмета: Нас заинтересовал домик, стоящий на опушке леса (домик там постоянно находится); б) причастие прошедшего времени обозначает временный признак: Нас заинтересовал человек, стоявший на углу улицы (человек, который находился там, потом ушёл). Сложноподчинённое и простое осложнённое предложение с определительным значением имеют также стилистические различия. Если первое, будучи стилистически нейтральным, отличается высокой частотностью во всех стилях речи, то второе, имея книжный характер, функционирует главным образом в научном и официально-деловом стилях, например: Многочисленные эксперименты, проведённые в лабораториях разных стран, подтвердили правильность гипотезы, выдвинутой российским учёным. В других стилях речи предложения с определительными причастными оборотами используются вместо синонимичных сложноподчинённых: если нужно избежать тавтологии – повторения придаточного предложения с который. Так, вместо предложения с двумя придаточными определительными *Я читаю письмо, которое получил от товарища, который живёт в другом городе уместнее употребить предложение с причастным оборотом (в первом или во втором случае): Я читаю письмо, полученное от товарища, который живёт в другом городе; Я читаю письмо, которое получил от товарища, живущего в другом городе; если необходимо предотвратить возможность неоднозначной интерпретации ситуаций адресатом высказывания, например: Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который недавно был реконструирован. Здесь может быть неясно, реконструирован только один из цехов или весь завод в целом; необходимую ясность вносит причастный оборот, сравните: Студенты проходили практику в одном из недавно реконструированных цехов завода; Студенты проходили практику в одном из цехов недавно реконструированного завода. Синонимичные отношения между двумя вариантными конструкциями отсутствуют: а) если глагол-сказуемое придаточного предложения выражает будущее время, поскольку в современном литературном языке нет формы причастия со значением будущего времени: Студенты, которые будут сдавать сессию досрочно, должны написать заявление – Студенты, *сдающие сессию досрочно … ; б) если глагол-сказуемое придаточного предложения выражает сослагательное наклонение: Студенты, которые хотели бы участвовать в экскурсии, должны сдать деньги на билеты – Студенты, *хотевшие бы участвовать в экскурсии... ; 3. Для реализации определительных отношений между двумя ситуациями вместо сложного и осложнённого предложений можно использовать самый экономичный вариант – простое предложение, распространённое определением (согласованным или несогласованным). При этом, однако, никакие компоненты предикативности (модальные, видо-временные, залоговые) свёрнутой до предела определительной ситуации не выражаются. Сравните в этом плане три вариантные конструкции: Преподаватель спрашивает студентов, которые имеют академические задолженности (в придаточном определительном выражены: модальность действительности, настоящее время, несовершенный вид, активный залог) – Преподаватель спрашивает студентов, имеющих академические задолженности (в причастном обороте выражены: настоящее время, активный залог) – Преподаватель спрашивает студентов с академическими задолженностями (в определительном словосочетании компоненты предикативности не выражены). Функционирование согласованного и несогласованного определения (студенческие работы – работы студентов) в составе простого распространённого предложения также имеет свои лексические, грамматические и стилистические особенности. Существительные в роли несогласованного определения отличаются большей широтой обозначения признаков актантов основной ситуации, в то время как сфера функционирования согласованных определений-прилагательных ограничена рядом факторов [Копров 2006: 31-34]. Таким образом, поаспектный анализ разноуровневых синтаксических конструкций позволяет системно описать семантико-структурное устройство каждой из них и выявить существующие между ними семантикофункциональные отношения (вариантность, синонимичность / несинонимичность), что позволяет оптимизировать преподавание русского синтаксиса иностранным учащимся продвинутого этапа обучения. Литература 1. Копров В.Ю. Вариантные формы в русском языке: Учебное пособие для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения / В.Ю. Копров. – 2-е изд., испр. – М.: «Русский язык». Курсы, 2006. 2. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. 3. Копров В.Ю. Русские предложения с местоименно-инфинитивным оборотом на фоне их английских и венгерских эквивалентов / В.Ю. Копров, В.Б. Филатова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.