Тоймурзина Марина Владиславовна, учитель финского языка ГБОУ СОШ №84 Петроградского района Санкт-Петербурга Поликодовый текст в обучении иностранному языку (на материале финских комиксов) Статья посвящена поиску и разработке типологии учебных материалов на основе поликодовых медиатекстов, которые могут стать инновационным компонентом обучения межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка. Вхождение в эпоху визуальной культуры и стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации усиливает исследовательский акцент на поликодовых текстах. Как справедливо отмечает В.М.Березин, визуальная информация, аудио-изобразительный ряд, иллюстрирование, паралингвистические письменные средства ныне все шире становятся элементом текстообразования. «Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [2]. Поиск и разработка типологии учебных материалов на основе поликодовых медиатекстов может стать инновационным компонентом содержания обучения межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка. В поликодовом (креолизованном) тексте помимо традиционно присутствующих вербальных единиц, находящих свою реализацию в речи, есть также единицы совершено другой, невербальной, природы. Для нашего исследования вслед за Ю.А.Сорокиным, Е.Ф.Тарасовым, Е.Е.Анисимовой подполикодовыми, креолизованными текстами понимаем тексты, фактура которого семиотически неоднородна и включает вербальные (языковой/речевой) и невербальные (принадлежащий к другим знаковым системам, нежели естественный язык) средства, например, иконические (изобразительыне), видеоряд и т.п. В речевом общении «креолизованный текст предстаёт сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1]. Можно согласиться с исследователями, что современное отношение к тексту как неоднородному, гибридному, незамкнутому, связанному с множеством других текстов как на уровне формы, так и содержания, требует иной практики их чтения. 1 Традиционно к поликодовым текстам относят фотоизображение с подписью, карикатуру, рекламу, комикс, афишу, листовку, плакат, медиатексты радиовещания, телевидения и кино, граффити и др. В связи с новыми медийными технологиями и различными лингвокультурологическими традициями данный набор постоянно эволюционирует и пополняется, знаменуя собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации. В современной межкультурной коммуникации постоянно возрастает роль поликодовых текстов, где иконические средства наряду с вербальными воспроизводят картину мира, шкалу ценностей, эстетические идеалы и др. Изучение образов культурных миров, которые определяют особый стиль мировосприятия, осуществляется на примерах различных дискурсивных условий, на материале различных языковых и неязыковых форм, одной из которых, на наш взгляд, наиболее интересной как в плане теоретического, так и в плане практического описания, может быть комикс. В психолингвистических исследованиях исходным считается положение, о том, что информация, воспринимаемая по разным каналам, – вербальный текст и изображение – «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [4]. В связи с этим в произведениях с конкретным содержанием специалисты считают не только уместным иллюстрирование, но и желательным. Целесообразность использования поликодовых текстов подтверждается тезисом М.Б. Ворошиловой об усвоении информации: «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень» [3]. Визуальная коммуникация не обладает набором заранее установленных единиц, в отличие от вербальной коммуникации, которая строится на лексически выделенных единицах, соответствующих реалиям мира. Это позволяет сделать процесс визуальной коммуникации универсальным и легкодоступным, поскольку не требует предварительного знания списка единиц для понимания сообщения. Для восприятия изображений в поликодовом тексте, например, в комиксе, адресату требуется затратить гораздо меньше усилий и времени, чем для вербального текста. Неотъемлемой частью современной финской культуры являются комиксы. С одной стороны, это свидетельствует о тенденциях глобализации и влиянии американской культуры на финскую, с другой стороны, при более углубленном анализе, замечаем, что финские 2 комиксы своеобразны, они не похожи на американские. В финских комиксах обычно в мягкой, юмористической форме показываются определённые черты характера, особенности отношения между мужчиной и женщиной и их поведения в тех или иных ситуациях и др. Юмор является универсальной и в то же время уникальной категорией, присутствующей в языке любого народа, а следовательно и в межкультурной коммуникации. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием финского юмора, очень важно для лингвистической теории и для практики межкультурного общения, а также для преподавания финского языка как иностранного. Структура комикса может быть различной: состоять из 1–4 частей (картинок со словами). Согласно опросу среди финнов, одним из самых популярных и читаемых является комикс «Вииви и Вагнер» (”ViivijaWagner”) художника Юсси «Юбы» Туомола (Jussi ”Juba” Tuomola). Популярность комикса обусловлена еще и тем, что он печатается в самых крупных и читаемых газетах Финляндии, в том числе и в «ХельсингинСаномат» (”HelsinginSanomat”), тем, что автор неоднократно награждался премиями как лучший художник в жанре комикса. В 2002 г. на основе комикса в городском театре Турку была поставлена пьеса «Вииви и Вагнер», позже эта пьеса ставилась в театрах других городов Финляндии. Героями комикса «Вииви и Вагнер» является пара – заботливая женщина Виви и ее спутник Вагнер. С юмором и иронией изображается их повседневная жизнь, ситуации, насущные в семейных отношениях. Интересно, что эти ситуации освещаются с двух сторон – с позиции мужчины и с позиции женщины, что создает столкновения взглядов. Комикс состоит из трех частей (картинок с текстом). Иногда сюжет не ограничивается этими тремя картинками и может быть представлен серией полос (в каждой объединены 3 картинки). Сегодня комиксы активно используются преподавателями финских вузов при обучении финскому языку как иностранному. Они являются прекрасной методической находкой для преподавателя. Комиксы используют на занятиях, начиная с элементарного уровня и включая продвинутые этапы обучения, поскольку в них содержатся короткие сообщения, на которых можно изучать грамматические формы, новые лексические единицы; в комиксах содержатся картинки, способствующие лучшему пониманию и запоминанию речевых конструкций, а также культурологическая информация, которая знакомит учащихся с особенностями характера и речевого поведения финнов, их культурой. Приведем несколько примеров комиксов Юсси «Юбы» Туомола, «Вииви и Вагнер» и возможностей их использования в преподавании финского языка. 3 1) Вагнер играет в приведение. Он такой ребенок. 2) Он стоит на месте странно долго… 3) «Привет, Виви! Я ушел в паб. Вагнер»…И я всегда ведусь. В последней части комикса видим сочетание слов mennäretkuun. Дословно это выражение переводится как «попасться на удочку», «повестись на что-то». Следующий комикс является хорошей иллюстрацией к грамматической теме Nominityypit. В нем содержится склонение существительного «ананас», которое даже многие финны склоняют неверно, по аналогии с прилагательными на -as/-äs. При изучении определенных лексических тем также можно использовать комиксы. Таким, например, является следующий комикс, который можно использовать при изучении темы «Одежда» 4 Подводя итог, следует сказать о том, что поликодовый текст, а в частности комикс, можно использовать при обучении иностранному языку на любом уровне. При этом необходимо учитывать языковые особенности реплик героев, их соответствие той или иной лексической и/или грамматической теме. Понимание визуально-вербальной информации, умение декодировать информацию, передаваемую при помощи языкового и иконического кодов, формирует и улучшает навыки коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся. Список источников 1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003. С.17. 2. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003. 3. Боронина И.А. Поэтика классического финского стиха. - М.,1978 4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. – Вып. 3(23). – Екатеринбург, 2007. С.89. 5. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. 5