Методическая копилка учителя финского языка

реклама
Тоймурзина Марина Владиславовна,
учитель финского языка
ГБОУ СОШ №84 Петроградского района Санкт-Петербурга
Поликодовый текст в обучении иностранному языку
(на материале финских комиксов)
Статья посвящена поиску и разработке типологии учебных материалов на
основе поликодовых медиатекстов, которые могут стать
инновационным
компонентом обучения межкультурному иноязычному общению при изучении
иностранного языка.
Вхождение в эпоху визуальной культуры и стремительный рост визуальной
информации в современной коммуникации усиливает исследовательский акцент на
поликодовых текстах. Как справедливо отмечает В.М.Березин, визуальная информация,
аудио-изобразительный ряд, иллюстрирование, паралингвистические письменные средства
ныне все шире становятся элементом текстообразования. «Уровень интегрированности всех
изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное
пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [2].
Поиск и разработка типологии учебных материалов на основе поликодовых
медиатекстов
может
стать
инновационным
компонентом
содержания
обучения
межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка.
В поликодовом (креолизованном) тексте помимо традиционно присутствующих
вербальных единиц, находящих свою реализацию в речи, есть также единицы совершено
другой, невербальной, природы. Для нашего исследования вслед за Ю.А.Сорокиным,
Е.Ф.Тарасовым, Е.Е.Анисимовой подполикодовыми, креолизованными текстами понимаем
тексты,
фактура
которого
семиотически
неоднородна
и
включает
вербальные
(языковой/речевой) и невербальные (принадлежащий к другим знаковым системам, нежели
естественный язык) средства, например, иконические (изобразительыне), видеоряд и т.п. В
речевом общении «креолизованный текст предстаёт сложным текстовым образованием, в
котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное,
смысловое и
функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое
воздействие на адресата» [1]. Можно согласиться с исследователями, что современное
отношение к тексту как неоднородному, гибридному, незамкнутому, связанному с
множеством других текстов как на уровне формы, так и содержания, требует иной практики
их чтения.
1
Традиционно к поликодовым текстам относят фотоизображение с подписью,
карикатуру, рекламу, комикс, афишу, листовку, плакат, медиатексты радиовещания,
телевидения и кино, граффити и др. В связи с новыми медийными технологиями и
различными
лингвокультурологическими
традициями
данный
набор
постоянно
эволюционирует и пополняется, знаменуя собой качественно новый процесс развития
речевой коммуникации.
В
современной
межкультурной
коммуникации
постоянно
возрастает
роль
поликодовых текстов, где иконические средства наряду с вербальными воспроизводят
картину мира, шкалу ценностей, эстетические идеалы и др. Изучение образов культурных
миров, которые определяют особый стиль мировосприятия, осуществляется на примерах
различных дискурсивных условий, на материале различных языковых и неязыковых форм,
одной из которых, на наш взгляд, наиболее интересной как в плане теоретического, так и в
плане практического описания, может быть комикс.
В психолингвистических исследованиях исходным считается положение, о том, что
информация, воспринимаемая по разным каналам, – вербальный текст и изображение –
«интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде
мышления» [4]. В связи с этим в произведениях с конкретным содержанием специалисты
считают не только уместным иллюстрирование, но и желательным. Целесообразность
использования поликодовых текстов подтверждается тезисом М.Б. Ворошиловой об
усвоении
информации:
«информация,
содержащаяся
непосредственно
в
текстовом
сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению
38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до
55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на
сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических
средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень» [3].
Визуальная коммуникация не обладает набором заранее установленных единиц, в
отличие от вербальной коммуникации, которая строится на лексически выделенных
единицах, соответствующих реалиям мира. Это позволяет сделать процесс визуальной
коммуникации универсальным и легкодоступным, поскольку не требует предварительного
знания списка единиц для понимания сообщения. Для восприятия изображений в
поликодовом тексте, например, в комиксе, адресату требуется затратить гораздо меньше
усилий и времени, чем для вербального текста.
Неотъемлемой частью современной финской культуры являются комиксы. С одной
стороны, это свидетельствует о тенденциях глобализации и влиянии американской культуры
на финскую, с другой стороны, при более углубленном анализе, замечаем, что финские
2
комиксы своеобразны, они не похожи на американские. В финских комиксах обычно в
мягкой, юмористической форме показываются определённые черты характера, особенности
отношения между мужчиной и женщиной и их поведения в тех или иных ситуациях и др.
Юмор является универсальной и в то же время уникальной категорией, присутствующей в
языке любого народа, а следовательно и в межкультурной коммуникации. Неизбежной
характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие
в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Объяснение
и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием финского юмора,
очень важно для лингвистической теории и для практики межкультурного общения, а также
для преподавания финского языка как иностранного.
Структура комикса может быть различной: состоять из 1–4 частей (картинок со
словами). Согласно опросу среди финнов, одним из самых популярных и читаемых является
комикс «Вииви и Вагнер» (”ViivijaWagner”) художника Юсси «Юбы» Туомола (Jussi ”Juba”
Tuomola). Популярность комикса обусловлена еще и тем, что он печатается в самых крупных
и читаемых газетах Финляндии, в том числе и в «ХельсингинСаномат» (”HelsinginSanomat”),
тем, что автор неоднократно награждался премиями как лучший художник в жанре комикса.
В 2002 г. на основе комикса в городском театре Турку была поставлена пьеса «Вииви и
Вагнер», позже эта пьеса ставилась в театрах других городов Финляндии. Героями комикса
«Вииви и Вагнер» является пара – заботливая женщина Виви и ее спутник Вагнер. С юмором
и иронией изображается их повседневная жизнь, ситуации, насущные в семейных
отношениях. Интересно, что эти ситуации освещаются с двух сторон – с позиции мужчины и
с позиции женщины, что создает столкновения взглядов. Комикс состоит из трех частей
(картинок с текстом). Иногда сюжет не ограничивается этими тремя картинками и может
быть представлен серией полос (в каждой объединены 3 картинки).
Сегодня комиксы активно используются преподавателями финских вузов при
обучении финскому языку как иностранному. Они являются прекрасной методической
находкой для преподавателя. Комиксы используют на занятиях, начиная с элементарного
уровня и включая продвинутые этапы обучения, поскольку в них содержатся короткие
сообщения, на которых можно изучать грамматические формы, новые лексические единицы;
в комиксах содержатся картинки, способствующие лучшему пониманию и запоминанию
речевых конструкций, а также культурологическая информация, которая знакомит учащихся
с особенностями характера и речевого поведения финнов, их культурой.
Приведем несколько примеров комиксов Юсси «Юбы» Туомола, «Вииви и Вагнер» и
возможностей их использования в преподавании финского языка.
3
1) Вагнер играет в приведение. Он такой ребенок. 2) Он стоит на месте странно
долго… 3) «Привет, Виви! Я ушел в паб. Вагнер»…И я всегда ведусь.
В последней части комикса видим сочетание слов mennäretkuun. Дословно это
выражение переводится как «попасться на удочку», «повестись на что-то».
Следующий комикс является хорошей иллюстрацией к грамматической теме
Nominityypit. В нем содержится склонение существительного «ананас», которое даже многие
финны склоняют неверно, по аналогии с прилагательными на -as/-äs.
При изучении определенных лексических тем также можно использовать комиксы.
Таким, например, является следующий комикс, который можно использовать при изучении
темы «Одежда»
4
Подводя итог, следует сказать о том, что поликодовый текст, а в частности комикс,
можно использовать при обучении иностранному языку на любом уровне. При этом
необходимо учитывать языковые особенности реплик героев, их соответствие той или иной
лексической и/или грамматической теме. Понимание визуально-вербальной информации,
умение декодировать информацию, передаваемую при помощи языкового и иконического
кодов, формирует и улучшает навыки коммуникативной и социокультурной компетенции
учащихся.
Список источников
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003. С.17.
2. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003.
3. Боронина И.А. Поэтика классического финского стиха. - М.,1978
4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая
лингвистика. – Вып. 3(23). – Екатеринбург, 2007. С.89.
5. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
5
Скачать