К вопросу о достоверности богослужебных текстов

реклама
Международная конференция «Румянцевские чтения 2008»
ТЕМА: Роль библиотек в развитии и укреплении семейных
ценностей и решении демографических проблем
Автор доклада: Медведева Л. П.
Данные об авторе: Медведева Людмила Павловна
Место работы: Издательский Совет Русской Православной Церкви
Должность: заведующая Отделом богослужебных книг ИС РПЦ
Регалии:
Координаты (адрес, тел., e-mail): Москва, Погодинская ул., д. 20, корп. 2
тел. 755-88-16 / 755-88-17 доб. 22-14; e-mail: medvedeva@rop.ru
Название доклада: К вопросу о достоверности богослужебных текстов, размещенных в
Интернете
_______________________________________________________________________________
К ВОПРОСУ О ДОСТОВЕРНОСТИ БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТОВ,
РАЗМЕЩЕННЫХ В ИНТЕРНЕТЕ
Медведева Л. П.
Современное издательское дело невозможно представить себе без электронной
формы текста. Почти миновало то время, когда текст возникал под пером автора на бумаге
и, прежде чем попасть в руки читателя/пользователя, проходил весьма продолжительную
редакционно-полиграфическую обработку (набор, корректура, редактура, верстка,
тиражирование). Сегодня практически любой человек может разместить в Интернетпространстве плоды своего творчества. Однако общественность давно уже обеспокоена тем,
что с грамотностью в Интернете дела обстоят весьма печально1. Но особенно печально,
когда безграмотными оказываются тексты, претендующие на сакральность.
Опечатки и орфографические или пунктуационные ошибки, по мнению некоторых
пользователей Интернета, не мешают понимать смысл текста: есть даже особый
окказиональный стиль письменной Интернет-речи, предполагающий «творческое
переосмысление» правил письма. Между тем для текста, претендующего на высокий статус
(в нашем случае – на то, что он может быть использован при богослужении, общественном
или частном), значимой может оказаться и одна запятая (или «единый азъ»).
Среднестатистический уровень владения богослужебным стилем русского языка, то
есть церковнославянским языком, не меняется с течением времени. Богослужебные книги
XII–XXI веков свидетельствуют: как в древности, так и во все века, и в наши дни можно
найти тексты гениальные поэтически и грамотные по языку, а можно встретить тексты
невыразительные и косноязычные. В XVI веке одной из причин распространения печатных
богослужебных книг явилась возможность дать пользователям выверенный текст,
свободный от ошибок автора/писца, или, другими словами, возможность получить
документ, имеющий «такое важное свойство... как достоверность сообщения»2. Сейчас, в
эпоху Интернета, мы наблюдаем появление «новых рукописей» – текстов, авторы которых
либо не хотят, либо не могут породить грамотный текст.
Одна из главных задач Издательского Совета Русской Православной Церкви –
публикация богослужебных текстов: мы издаем тексты, прошедшие тщательную
редакционную обработку (прежде всего богословскую и филологическую) и одобренные
Священноначалием. Вместе с тем, по разным причинам, мы не можем запретить кому бы то
ни было публикацию каких-либо текстов, в том числе и богослужебных.
Сегодня у наших читателей/пользователей наиболее востребованы такие жанры
церковных текстов, как акафисты и молитвы. Однако множество вселенских и русских
святых – не только новых, но и древних – не имеют порой даже специального тропаря (это
1
Международная конференция «Румянцевские чтения 2008»
ТЕМА: Роль библиотек в развитии и укреплении семейных
ценностей и решении демографических проблем
одна из самых малых жанровых форм), не говоря уже о таких крупных гимнографических
формах, как служба со всеми ее составными частями или отдельный канон и акафист.
Так, почти две тысячи лет ни в греческой, ни в русской богослужебной традиции не
существовало акафиста святому апостолу Луке3. Между тем в Интернете опубликован
акафист на современном сербском языке, составленный Мирко И. Наничем4 (сербы сейчас
нередко пишут такие богослужебные тексты), а также некий текст, декларированный как
«акафист святому апостолу Луке: перевод на церковнославянский в современной
орфографии с дополнениями»5. Однако при ближайшем рассмотрении становится
очевидным, что текст этот – совершенно безграмотный перевод сербского акафиста на
странный диалект, представляющий собою смесь церковнославянских и русских
грамматических форм.
Летом 2007 года встал вопрос об издании акафиста апостолу Луке в связи с
прибытием в храм Христа Спасителя мощей святого, и Издательский Совет был вынужден
срочно сделать новый перевод сербского акафиста на церковнославянский язык. Срочная
работа никогда не бывает выполнена идеально, но все же в тексте, опубликованном
Издательским Советом6, нет таких ошибок, какие в ходе работы над новым переводом были
обнаружены в переводе из Интернета.
Автор этого перевода путает падежи и числа в именном склонении, и эти ошибки
зачастую (хотя и не всегда) можно объяснить влиянием современной русской нормы. Что
же касается глагольных форм, то здесь автор часто строит фразы, используя совершенно не
к месту специфические церковнославянские форманты (например, глагол-связку во 2 л.
еси/есте, флексии аориста -оша/-иша/-аша и др.).
Так, кощунственным или еретическим выглядит текст кондака 3: «Вооруженный от
Господа силою и властию, святый Луко, да проповедеши Евангелие и твориши чудеса, со
прочими апостолами гряде пред лицем Господа Христа, уготовляя Ему путь и проповедуя
людям яко в мир пришел еси от века обетованный Мессия, Коему вси яко Богу от ныне и до
века да взывают: Аллилуиа!» – здесь глагол-связка в форме «еси» однозначно относит
именование «от века обетованный Мессия», которому «вси яко Богу... взывают», к апостолу
Луке. Между тем в сербском источнике читаем вполне вразумительный текст: «И ти, Свети
Лука, наоружан од Господа силом и влашћу да проповедаш Еванђеље и чиниш чудеса, са
осталим апостолима иђаше "пред лицем" Господа Христа, припремајући Му пут и
проповедајући народу да је на свет дошао одавно обећани Месија, коме сви треба као Богу,
од сада па до века да кличу: Алилуја», – где подчеркнутый текст можно перевести,
например, так: «...яко в мир пришел есть прежде обетованный Мессия...»
Еще пример грамматической нелепицы, в икосе 4: «Егда с Клеопою в неделю
Воскресения идоша в ближний Еммаус, явися вам Господь и идоша с вами. И бысть вам
сердце горяще и душа трепетна, доколе Он вас поучал о Себе от пророк и писания, вы же
Господа не познаша, дондеже на трапезе вечери преломи Он хлеб и благослови, и
отверзлись вам очи и уразумеша, яко то бысть воскресый Господь...» Глагольные формы на
-ша трактуются в церковнославянском языке всегда однозначно – как формы сказуемого в
аористе 3 л. мн. ч., но в приведенном пассаже весьма затруднительно найти к ним
соответствующие подлежащие. Однако сербский оригинал и здесь вполне вразумителен, все
глагольные формы – на своих местах: «Јер када са Клеопом у недељу Васкрсења иђаше у
оближњи Емаус, приђе вам Господ и пође са вама. И вам је срце горело и душа трептала док
вам је Он причао о Себи тумачећи Пророке и Писмо, ви Га нисте познали, него тек када
увече за трпезом Он преломи хлеб и благослови, вама се отворише очи, и ви схватисте да то
беше Он, Васкрсли Господ...» Перевод ИС РПЦ: «Идущу тебе с Клеопою в неделю
Воскресения недалече в Еммаус, приближився вам Господь, идяше с вами. Но аще и бе
сердце ваю горя и душа трепеташе, егда Той сказоваше вам о Себе, толкуя пророки и
2
Международная конференция «Румянцевские чтения 2008»
ТЕМА: Роль библиотек в развитии и укреплении семейных
ценностей и решении демографических проблем
Писание, Его не познасте; егда же на трапезе вечерней Той благослови хлеб и преломи, абие
отверзостеся очи ваю, и уразуместе, яко Сей есть воскресый Господь...»
Подобных случаев много, иногда по несколько в одном абзаце: см. кондак 2, икос 4,
кондак 7, икос 7, кондак 9, икос 9, икос 11, икос 12, молитву после акафиста.
Есть и синтаксические нелепости: так, в икосе 6 читаем: «Пребывал же ты в
Антиохии доколе апостол Павел не призва тя, да будеши ему сотрудник и сопутник на пути
Божием и вы в страну Еллинску на проповедь Евангелия не отправишася»,– то есть
получается, что апостол Павел с Лукой в Грецию «не отправились»... Между тем сербский
текст свидетельствует: «И ти би у Антиохији док те не позва апостол Павле да му будеш
сарадник и сапутник на путу Божијем. Тада ви отпутовасте на проповед Еванђеља у
Грчку»,– что следовало бы перевести, например так: «Пребывал еси в Антиохии, дондеже
призва тя апостол Павел, да будеши ему сотрудник и сопутник на пути Божием. Тогда
отправистася на проповедь Евангелия в Елладу...»
Весьма курьезно переведен один из херетизмов 6-го икоса: «Радуйся, яко ты
Евангелием своим от смертоноснаго древа избавил еси нас»,– образ несколько странный,
ведь в сербском оригинале речь идет о другом: «Радуј се, јер си нас твојим Еванђељем
избавио из смртоносне дубине!» Сербское слово «дубина» оказалось «ложным другом
переводчика»: у носителя русского языка возникла ассоциация со словом «дубина» –
«толстая палка, используемая как оружие», между тем по-сербски «дубина» (с таким же
ударением, что и в русском языке) значит «глубина», и стих этот может быть переведен так:
«Радуйся, яко твоим Евангелием спасл еси нас из смертоносныя глубины».
Слово «цензура» пугает наших свободолюбивых современников. И все же для
текстов, претендующих на сакральность, на богослужебное употребление, необходима если
не цензура, то хотя бы обязательная квалифицированная редактура перед публикацией, в
том числе и во всемирной паутине, – иначе смертоносная дубина основательно побьет
нечисто жнущую рабу...
Примечания
1
Литвинова Н. Н. Русский язык в современной России: что могут и должны сделать
библиотеки// Румянцевские чтения – 2003: Культура: от информации к знанию: Тез. и
сообщ./ Сост. Л. Н. Тихонова. – М.: Пашков дом, 2003. – С. 148–152.
2
Майстрович Т. В. Электронный документ как компонент библиотечного фонда:
Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. пед. н. – М., 2005. – С. [18].
3
Попов А. Православные русские акафисты, изданные с благословения Святейшего Синода.
– Казань, 1903. Апостолу Луке, можно сказать, повезло: служба ему, возникшая еще на
греческой почве и переведенная в составе служебных Миней на церковнославянский язык,
давно вошла в наш богослужебный обиход: под 18 октября находим стихиры и канон
апостолу Луке еще в XII веке (Das byzantinische Eigengut der neuzeitlichen slavischen Menäen
und seine griechischen Originale. / Herausgegeben von Christian Hannick. – Tb. I. – Padeborn–M
ünchen–Wien–Zürich: Verlag Ferdinand Schöningh, 2006. – S. 130–135); входит эта служба и в
состав современных Миней (Минея октябрь. – М.: ИС РПЦ, 2007. – С. 447–457).
4
Акатист светом апостолу и еванђелисти Луки. – Электронный ресурс. –
http://www.bsn.org.yu/prilozi/luki.htm
5
Акафист святому апостолу и евангелисту Луке. – Электронный ресурс. –
http://akafist.narod.ru/index_k.html
6
Акафист святому апостолу и евангелисту Луке. – М.: ИС РПЦ, 2007. – С. 3–27.
3
Скачать