Межрегиональная научно-исследовательская конференция Культурологической направленности «Литература. Читатель. Время» Научное направление: Литература Название работы Шекспировские традиции в творчестве А.С Пушкина Автор работы: Маркова Анна, ученица 11 класса Место выполнения работы: МОУ «Волосовская средняя общеобразовательная школа №2» Научный руководитель: Алламурадова Светлана Александровна, учитель русского языка и литературы 2011 Оглавление ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………….2 ГЛАВА 1. Основные принципы Шекспировского творчества, воспринятые русской литературой……………………………………………………………………………….4 ГЛАВА 2. Традиции Шекспира в творчестве А.С Пушкина 1. Шекспировские традиции в драме А.С. Пушкина «Борис Годунов»………………………………………………………………………….7 2. Функции шекспировских аллюзий и реминисценций в творчестве А.С. Пушкина…………………………………………………………………….10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………..13 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………………..14 1 ВВЕДЕНИЕ. В настоящее время в литературоведении широкое распространение получала проблема интерпретации аллюзий и выявления их способности функционировать в тексте. « Декодирование аллюзий связано с известными трудностями, так как они вводятся в текст без объяснений и ссылок и предлагают определённую степень знания отдельных аспектов культурно-эстетической ситуации времени, равно как и истории культуры вообще».1 Наряду с традиционными мифологическими и библейскими аллюзиями наиболее частотными являются шекспировские. Влияние Шекспира на литературу в разные периоды её исторического развития огромно. Знаменитая формула Гете « Шекспир и несть ему конца» точно предсказала будущее. С 17 века на него ориентируются, с ним скрыто и явно полемизируют драматурги, романисты, поэты. О Шекспире написаны сотни книг: в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имён учёных. Среди исследования творчества Шекспира были и великие писатели, сказавшие о Шекспире несколько слов, но бросившие на это необыкновенное явление новый ослепительный свет: Пушкин, Достоевский, Гейне, Гете, Гюго, Шоу, Тургенев. В 1859 г. Тургенев написал статью под названием «Гамлет и Дон Кихот». Наиболее тонкий и глубокий анализ образа Гамлета дал В.Г. Белинский в своей статье «Гамлет. Драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета» 1838г. Трагедии Шекспира переводил Борис Пастернак. Его переводы признаны первоклассными, лучшими в мировой практике перевода. К творчеству Шекспира обращались многие поэты «серебряного века»: А. Блок, М. Цветаева, О. Мандельштам. Проблемой нашего исследования является литературная традиция, аллюзия и реминисценция в тексте. Объектом нашего исследования являются шекспировские традиции в творчестве А.С. Пушкина. Предмет исследования – функционирование шекспировских аллюзий и реминисценций в текстах Пушкина. Цель исследования – выявить, что и с какой целью Пушкин заимствует у Шекспира, как переосмысливает и развивает образную и сюжетно-композиционную систему в условиях нового исторического времени. Задачи исследования: 1. Изучить научную литературу по проблеме исследования. 2. Выявить опытным путём те шекспировские традиции, которые найдут развитие в пушкинском творчестве. 3. Выявить особенности аллюзивного кода у А.С. Пушкина. Гипотеза исследования – мы предполагаем, что обращаясь к шекспировским традициям, используя аллюзии и реминисценции из произведений Шекспира, Пушкин придаёт известным фактам новое осмысление, достигает общечеловеческого звучания многих социальных и морально-этических проблем; шекспировские аллюзии в произведениях Пушкина служат средством создания смысловой иронии, средством 1 Гражданская З. Т. От Шекспира до Шоу: Англ. писатели ХVI – ХХ вв. – М., 1982. 2 характеристики героев, мотивировки их поступков и жизненного кредо; средством создания тональности произведений. Для решения поставленных задач и доказательства гипотезы нами использован следующий комплекс методов исследования: 1. Анализ литературы по проблеме шекспировских традиций в творчестве А.С. Пушкина. 2. Сравнительный анализ текстов Шекспира (переводов) и Пушкина на предмет выявления аллюзий и реминисценций. 3. Текстологический анализ с целью выявления способов функционирования шекспировских традиций в творчестве А.С. Пушкина. 3 ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ШЕКСПИРОВСКОГО ТВОРЧЕСТВА, ВОСПРИНЯТЫЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ. Когда Шекспир умер, Бен Джонсон сказал: «Он принадлежит не только своему веку, но всем временам». Друг Шекспира предсказал ему вечную славу: «ты сам себе памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас хватит ума читать её и хвалить тебя». Так и случилось. Вот уже более трёх веков Шекспир является спутником духовной жизни человечества. Существует целая наука о Шекспире, которая занимается вопросами авторства и изучает творческий мир драматурга, исследуется эпоха, историческое, социальное, культурное, литературное окружение, в котором развивался шекспировский гений. Прослеживаются судьбы его творчества. Этим заняты не только на родине драматурга. Шекспир, как всякий великий художник – достояние человечества, и потому шекспироведы всех стран заняты его изучением. Каждый народ, принявший Шекспира на свою почву, имеет особую традицию. О том, что Шекспир уже занял значительное место в культурной жизни нашей страны, свидетельствуют многочисленные переводы его произведений и положение, какое занимают его пьесы в нашем театре. Творцы русской культуры неизменно обращались к Шекспиру, видя в нём союзника в борьбе за жизнеутверждающее реалистическое искусство, проникнутое духом подлинной народности. Первым переводчиком Шекспира в России был знаменитый Н.М. Карамзин. Особое внимание привлекли две пьесы, прозвучавшие вызовом тиранам и опубликованные в 1787 году. Одна из них – «Юлий Цезарь. Трагедия Виллиама Шекспира». По понятным причинам прозаический перевод был напечатан анонимно. Во время следствия по делу Н.И. Новикова в 1794 году книга была признана вредной и уничтожена. Одновременно является «Жизнь и смерть Ричарда III. Короля английского, трагедия г. Шекспира…». Перевод осуществлён не с оригинала, а с французского. Переводчик предпочёл не называть себя, ибо в России эта хроника воспринималась как произведение остро политическое. Именно её выбирает для перевода в сибирской ссылке В. Кюхельбекер. К середине 18 столетия истоки понимания Шекспира в России, начало которым было положено в диспуте между М.В. Ломоносовым, В.К. Тредиаковским и А.П. Сумароковым вокруг «Гамлета». Взяв значительную ноту гражданского и творческого воодушевления, ведущие русские истолкователи Шекспира – Карамзин, Пушкин, Белинский, Герцен, Тургенев, Чернышевский, Добролюбов, Толстой – неизменно держались высокого пафоса. Но не всегда их мнения совпадали: Тургенев спорил с Герценом о «Гамлете», Толстой резко противопоставлял свои воззрения на Шекспира общепринятой традиции. Но на высоте тона эти наиболее могучие голоса даже в разнозвучии подхватывали друг друга. В России интерес к Шекспиру был глубок и разносторонен. Понятия, взятые из Шекспира, жили в русском языке не как заимствованные, а как органически усвоенный, пережитый материал. 4 Считается, что трагедии – творческий стержень шекспировского наследия, и они вызывают особенное внимание. Обнаружить историческую почву трагического творчества Шекспира длительное время было важнейшей задачей его изучения. Усилиями шекспироведов эта задача в общей своей постановке была решена. Для русского шекспироведения бесспорна зависимость трагедий Шекспира и трагического в его творчестве от кризиса гуманизма Возрождения. Труды о Шекспире и рассматривают его трагедии обычно в границах этого кризиса, считая вопрос об их исторической породе выясненным. Но вот идёт конкретное его осмысления, и появляются разноречия. В книге Л. Пинского «Реализм эпохи Возрождения» развёрнута стройная аргументированная концепция шекспировской трагедии. По мнению этого исследователя у шекспировской трагедии более широкий исторический фундамент, чем только кризис гуманизма. По его словам, этот кризис в «Гамлете» или «Короле Лире» усугублён осознанием конца тысячелетнего миропорядка. Многие ученые рассматривают трагедию как промежуточное звено между эрой эпоса и эрой романа. Исследуя природу шекспировских трагедий, некоторые писатели настаивают на их тесной связи с историей времён Шекспира, но при этом отмечают общечеловеческое звучание всех трагедий великого драматурга. В России наибольший интерес всегда вызывал «Гамлет». В 1748 году А.Н. Сумароков пишет трагедия «Гамлет». Вопрос об источниках «Гамлета» Сумарокова до сих пор окончательно не решен. Вероятно, Сумароков знал трагедию Шекспира по прозаическому переводу, изданному М.де ла Пласом в сборнике «Английский театр». Герой Сумарокова, по его словам, «едва-едва» напоминает Гамлета Шекспира. Он действует в обстоятельствах совсем иного сюжета, в котором речь идёт о двух злодеях, получивших власть в некоем условном датском Королевстве. В русской литературе Гамлет проходит через произведения многих писателей. Недаром возникло в какой то момент понятие «гамлетизм» - как состояние души, как обозначение внутреннего надлома, как воплощение раздвоенности и непростых отношений с окружающим миром, как определение, быть может, самое точное, - тонкой душевной организации, хрупкости той грани, что отделяет нормальность от безумия. Шекспир был одним из первых в мировой литературе писателем, указавших не только на размытость этой грани, но на возможность великих прозрений, приходящих к человеку, находящемуся как бы «по ту сторону нормы», и Гамлет в этой череде шутов, безумцев и пророков – первый по значимости и значительности. Белинский видит в Шекспире величайшего художника – реалиста. «У него нет симпатий, нет привычек, склонностей, нет любимых мыслей, любимых типов: он бесстрастен. Он был яркою зарёю и торжественным рассветом эры нового, истинного искусства… Он был яркою зарёю и торжественным рассветом эры нового истинного искусства». Помимо уже упомянутой трагедии «Гамлет» русскую интеллигенцию привлекла трагедия «Король Лир», о которой оставили свои замечания Н. Добролюбов, Л. Толстой, А. Блок. Герои шекспировского «Отелло» становятся героями лирических произведений Н. Гумилёва, А. Плещеева, К. Бальмонта. 5 А Ф.М. Достоевский, оценивая роль Шекспира в мировой литературе, восклицал: «Шекспир – это пророк, посланный Богом, чтобы просветить нам тайну про человека, про душу человеческую». В России о Шекспире составилась большая библиотека. Ещё Лев Толстой отмечал, что о нём написано одиннадцать тысяч томов, сегодня это число достигает тридцати тысяч. Подсчитать же количество аллюзий и реминисценций не представляется возможным. Подлинная история шекспировского духа в русской художественной культуре начинается с Пушкина. Отношение Пушкина к Шекспиру определено как прямыми высказываниями о многогранности созданных им характеров , противопоставленных односторонности характеров из произведений французских классицистов. Считается, что А.С. Пушкин изучил английский язык, чтобы читать Шекспира в оригинале к 1828г. До этого знакомство происходило по произведениям во французском переводе. Интерес Пушкина к творчеству Шекспира подтверждает наличие в его библиотеке французского перевода с немецкого сочинения Людовика Тика «Шекспир и его современники и книги пересказов шекспировских пьес Чарльза Лэма. 6 ГЛАВА ВТОРАЯ. ПАРАГРАФ 1. ШЕКСПИРОВСКИЕ ТРАДИЦИИ В ДРАМЕ А.С. ПУШКИНА «БОРИС ГОДУНОВ». Шекспиризм Пушкина обычно связывается с принципами драматургии «Бориса Годунова», с подходом к созданию характеров и обстоятельств, с системой использованных художественных средств, с принципами организации материала. На это указывают в своих работах Алексеев М.П. (Пушкин//Шекспир и русская литература), Левин Ю.Д. (некоторые вопросы шекспиризм Пушкина// Пушкин: исследования и материалы), Бонди С. (Драматургия Пушкина). В своей трагедии Пушкин подходит к истории именно как поэт, стремясь оживить её, развернуть яркую и полнокровную картину прошлого – людей и событий давно минувших времён. В то же время он настойчиво и последовательно старается «воскресить минувший век во всей его истине», то есть так, чтобы художественно «воскрешаемая» им жизнь решительно ничего не утрачивала в своей подлинной историчности. « Твёрдо уверенный, что устарелые формы нашего театра требуют преобразования, я расположил трагедию по системе Отца нашего – Шекспира, и принёс ему в жертву пред его алтарь два классические единства ,едва сохранив последнее. Кроме сей пресловутой тройственности – есть единство, о котором фр. крит. И не упоминает… Единство слога сего четвёртого необходимого условия фр. трагедии, от которого избавлен театр исп., англ. и немецкий. Вы чувствуете, что и я последовал столь соблазнительному примеру. Что ещё сказать? Почтенный александрийский стих переменил я на пятистопный белый, в некоторых сценах унизился даже до презренной прозы, не разделил своей трагедии на действия – и думая уже, что публика скажет мне большое спасибо»2. Пушкин много «разговаривал» с Шекспиром. Когда он сравнивал Байрона с Шекспиром, он не мог не видеть, «как Байрон – трагик мелок по сравнению с ним». Помимо мастерства в изображении человеческих характеров, Пушкина не могло не пленять В Шекспире, правдивое ощущение им народной стихии – проблема, стоявшая в центре внимания самого Пушкина, в особенности во время его работы над «Борисом Годуновым», трагедией, в основе которой лежит противопоставление: царь и народ. Но, изучая Шекспира, Пушкин не становился его учеником. Конец 16 – начало 17 столетий были временем очень острых и напряжённых народных движений, и это ощущение живой и родной старины, не покидавшее Пушкина во всё время его работы над «Борисом Годуновым» давало ему уверенность в поисках собственной формы трагедии. И эти поиски увенчались успехом. Он начисто ломает все господствующие в это время в драматургии стеснения, правила и условности. «Борис Годунов» был драмой – исследованием. Среди пушкинских представлений об идеале поэтической личности появился новый оттенок: поэт-мыслитель, поэт-ученый, как Карамзин, и одновременно поэт, «не мудрствующий лукаво», простодушным чувством истины и морали сближающийся с «мнением народным», как летописец. Соединение этих позиций Пушкин назвал «взглядом Шекспира». 2 Новиков И. «Александр Сергеевич Пушкин. Жизнь и творчество» - М. – Л. 1954 7 Не уступая произведениям Шекспира в напряжении страстей и предельно богатой обрисовке характеров, русская трагедия дышит одновременно всей полнотой жизненной и исторической правды. «Борис Годунов» вышел из-под пера опального поэта столь совершенным и именно русским созданием, что после прочтения его кажется, будто, преодолев толщину времени, ты и в самом деле только что дышал воздухом той отдаленной эпохи. Следует отметить, что в «Борисе Годунове» Пушкин выводит на сцену представителей едва ли не всех общественных прослоек тогдашнего общества: тут и патриарх, и царь, и простой народ. В трагедии Шекспира «Король Лир» среди бездомных бродяг и нищих оказываются королевский советник Кент и молодой аристократ Эдгар, герцог Глостер и сам король. Вместо предписанных поэтикой классицизма двадцати четырёх часов, действие «Бориса Годунова» охватывает период в целых семь с лишним лет. И в этом Пушкин идёт по стопам мастеров Возрождения. В шекспировской хронике «Ричард III» показаны события, в действительности растянувшиеся почти на полтора десятилетия. В противоположность единству места, на котором должны происходить все пять актов трагедии, действие «Бориса Годунова» развёртывается с необыкновенной калейдоскопичностью – переходит из дворца на площадь, из монастырской кельи в корчму, из палат патриарха на поля сражений, даже переносится из одной страны в другую – из России в Польшу. И в этом Пушкин следует за Шекспиром. В пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» действие разворачивается на площади, затем переходит в дом Капулетти, из сада Капулетти в келью брата Лоренцо, из одного города в другой – из Вероны в Мантую. А в трагедии «Гамлет» место действия меняется двадцать раз. Фабула в трагедии классицизма, которой следовала трагедия начала 19 века, строилась на непременной любовной интриге. Пушкин строит свою трагедию без центральной любовной интриги. И в этом он вновь идёт по стопам Шекспира. Пушкин в своей трагедии не только оживил минувший век всей его истине. Ставя позднее в одной из незаконченных статей 1830 года вопрос о том, «что нужно драматическому писателю», Пушкин назвал наряду с живостью художественного воображения «философию» и «государственные мысли историка». «Я пишу и размышляю», - сообщал Пушкин своим друзьям в период создания «Бориса Годунова». В изложении исторических событий поэт в основном следовал за «Историей государства российского» Карамзина. Создавая же поэтическую концепцию образа, Пушкин следует за Шекспиром: сводит в одной плоскости всемогущего монарха и беззащитного Юродивого Николку, создаёт шекспировски амбивалентную ситуацию вокруг убийства маленького царевича, долго не высказывая авторской позиции в отношении его и так воспроизводя исторически завуалированную реальность. Лишь к концу трагедии Пушкин проясняет свою поэтическую концепцию случившегося: невинный младенец и «царь Ирод» сталкиваются в сознании читателя – и делает это шекспировским способом: во-первых, дав возможность высказать «мнение народное» Юродивому Николке, во-вторых, заставив Бориса выдать себя проявлением нечистой совести, приводящей к мукам, кошмарным видениям. То же происходит, к примеру, с леди Макбет у Шекспира или Ричардом III, которому накануне генерального сражения снится кошмарный сон: к нему появляются духи погибших по его вине людей. Интересно, что Пушкин оказался в приятии поэтической версии 8 случившегося в Угличе в том же положении, что и Шекспир, воспроизведший Ричарда III. Оба оказались опять же ведомыми той концепцией, которая казалась им более поэтичной. Решающее значение в исходе исторических событий – в поражении Бориса – придаётся именно народу – «мнению народному». С особенной выразительностью сказывается это в финале трагедии, завершающейся знаменитой фразой: «Народ безмолвствует». Эта ремарка встречается у Шекспира в «Ричарде III». Поэт сам указывал на внутреннее родство своей трагедии с шекспировской: «… я твёрдо уверен, что нашему театру приличны народные законы драмы шекспировской – а не придворные обычаи трагедии Расина…» 3 Пушкин блистательно разрешил поставленную задачу: воспроизвести «минувший век во всей его истине». Художественный историзм стал основой пушкинского метода понимания и изображения жизни не только прошлой, но и настоящей, ибо настоящее теперь понимается поэтом как закономерный результат многих и многих исторических векторов. Пушкин зачитывался «Антонием и Клеопатрой» Шекспира – отклики на это чтение мы можем встретить также в «Борисе Годунове», в частности упоминание лука, которым надо потереть глаза, чтобы вызвать притворные слёзы, и знаменитые слова о том, что чернь «любить умеет только мёртвых». Чтобы подобно Шекспиру творить души человеческие во всём их противоречивом многообразии, нужно явное или интуитивное знание законов внутренней душевной борьбы, законов превращения человеческого духа, о чём свидетельствует как его восторг – «… я могу творить», так и «шекспировское» мастерство, с каким написан «Борис Годунов». И если Пушкин действительно обладал подсознательном знанием гамлетовских тайн, то он должен был раскрыть их в каком-нибудь из своих произведений. 3 Нащокины Н. В. и В. А. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым // Пушкин в восп. Т. 2. 9 ПАРАГРАФ 2. ФУНКИЦИИ ШЕКСПИРОВСКИХ АЛЛЮЗИЙ И РЕМИНИСЦЕНЦИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА. Отмеченные нами черты сходства пушкинских и шекспировских текстов ни в коей мере не свидетельствует об эпигонстве Пушкина. Аллюзии лишь углубляют и драматизируют повествование, делая его более ёмким, насыщая подтекстом. В своей позднейшей заметке о «Графе Нулине» Пушкин отмечает: «В конце 1825 года находился я в деревне. Перечитывая «Лукрецию», довольно слабую поэму Шекспира, я подумал: что если б Лукреции пришла в голову мысль дать пощечину Тарквинию? Быть может, это охладило бы его предприимчивость, и он со стыдом принуждён был отступить? Лукреция б не зарезалась. Публикола не взбесился бы. Брут не изгнал бы царей, и мир и история мира были бы не те. Итак, республикою, консулами, диктаторами, катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобно тому, которое случилось недавно в моем соседстве, в Новоржевском уезде. Мысль пародировать историю и Шекспира мне представилась. Я не мог воспротивиться двойному искушению и в два утра написал эту повесть…» В.И. Коровин, исследуя историю возникновения «Графа Нулина», среди многочисленных источников, на которые опирался А.С. Пушкин, главным называет «Лукрецию» Шекспира. Перелицовывая и пародируя историю и трагедию Шекспира, помещая их в комический контекст, Пушкин решительно погружает в прозу описываемый легендарный и книжный исторический мир. Создавая комический вариант шекспировской трагедии, Пушкин ориентировался в своей перелицовке – пародии на русскую травестийнную трагедию, в частности, на сказку – новеллу И.И. Дмитриева «Модная жена». Концентрация аллюзий и реминисценций в пушкинском творчестве достаточно велика. Так, знакомство Пушкина с пьесой Шекспира «Мера за меру» закончилось созданием поэмы «Анджело», в которой поэт отказался от драматической организации действия и воспроизвёл всю силу шекспировских страстей. Сперва поэт хотел перевести её, но оставил это намерение, не надеясь, что наши актёры смогут её разыграть. В результате явился «Анджело» - поэма-новелла и вместе с тем поэма-драма, начатая в феврале и законченная 27 октября в Болдине. Современники, за редким исключением, не оценили по достоинству ни глубины её содержания, ни новаторства формы. Неодобрительно отозвался о ней В.Г. Белинский: «Эта поэма недостойна таланта Пушкина»4. Долгое время поэму считали переложением шекспировского сюжета, взятого из драмы «Мера за меру». В рукописи – подзаголовок «Повесть, взятая из шекспировской трагедии «Measure for measure». Интенсивно изучались вопросы, связанные с непосредственным источником поэмы – пьесой В. Шекспира «Мера за меру». Сопоставление пушкинского и шекспировского текстов многое проясняет в художественном замысле поэта и делает совершенно очевидной полную творческую самостоятельность Пушкина в создании им стол 4 Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. Т.6 Критика и публицистика / Примеч. Ю. Оксмана. – М., 1997 10 оригинального и вместе с ним столь закономерного для его философско-эстетической системы 1830-х годов произведения. Восхищаясь глубиной шекспировского характера, Пушкин, тем не менее, создаёт свою, подлинно трагедийную коллизию, в которой раскрывает суть персонажа, уже давно привлекшего его творческое внимание. Пушкин очень высоко ставил «Анджело». «Наши критики, -говорил он, - не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не писал»5. Шекспировские реминисценции в пушкинских поэтических строках свидетельствуют о том, что ему знакомы широко распространённые, подчас банальные концепции шекспировских образов, но поэт не приемлет их, протестуя против штампов обыденного создания. В «Евгении Онегине» Пушкин воспроизводит как нелепую и безвкусную произнесённую на могиле Дмитрия Ларина в его адрес реплику Ленского «Poor Yoric!». Влияние Шекспира на Пушкина прослеживается и в других произведениях. И.С. Тургенев и В.Г. Белинский отмечали шекспиризм строк «Скупого рыцаря», считая, что параллели стоит искать в многочисленных у Шекспира сценах с ожившими мертвецами. Ситуация «Русалки» казалась Н.Г. Чернышевскому похожей на ту, что возникает в «Короле Лире», видимо в отношениях отца и дочери. Шекспировские мотивы отлучения от мира героя, брошенного на волю волн, как в «Буре», и посланной на смерть верной супруги, уцелевшей и обретённой через годы после разрешившегося недоразумения, как в «Зимней сказке», могли объединиться в сюжетный ход «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина. 5 Пушкин А. С. Собрание сочинений в шести томах/ Под. Ред. Д. Д. Благого. – М., 1969. Т. 6. 11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, в настоящем исследовании мы ставили задачу выявить, что и с какой целью заимствует Пушкин у Шекспира, как переосмысливает и развивает образную и сюжетнокомпозиционную систему в условиях нового времени. Изучив научную литературу по проблеме исследования и проведя сравнительный анализ текстов Шекспира и Пушкина, мы пришли к выводу, что Пушкин испытывает влияние Шекспира и именно под этим влиянием были написаны трагедия «Борис Годунов», поэмы «Граф Нулин» и «Анджело». Пушкина, как и многих его современников (Гердера, Кольриджа, Лэма, Китса) привлекало в Шекспире знание, что человек благородный может быть подвигнут на злодейский поступок, не изменяя своего характера, и, напротив, человек незначительный, слабый может возвыситься до жертвенности и альтруизма. У Шекспира заимствует Пушкин потрясающие контрасты, сочетания неизменного и возвышенного, уродливого и прекрасного, жалкого и величественного. У великого англичанина учится он рассказывать о своём герое так, чтобы он предстал и неповторимой индивидуальностью, и частью своего времени с его неизбежной ограниченностью, чтобы в нём раскрывалось единичное и общее, индивидуальное и социальное. Обращаясь к традициям Шекспира, используя аллюзии и реминисценции из его произведений, Пушкин придает известным фактам новое осмысление, достигает общечеловеческого звучания многих социальных и морально-этических проблем; шекспировские аллюзии в произведениях Пушкина служат средством создания смысловой иронии, средством характеристики героев, мотивировки их поступков и жизненного кредо; средством создания тональности произведения. 12 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Пушкин А.С. «Анджело» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969.Т.3 2. Пушкин А.С . «Борис Годунов» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3 3. Пушкин А.С. «Возрождение» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.1 4. Пушкин А.С. «Граф Нулин» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3 5. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.4 6. Пушкин А.С. «Калмычке» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.1 7. Пушкин А.С. «Русалка» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3 8. Пушкин А.С. «Скупой рыцарь» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3 9. Шекспир У. пьесы, сонеты. М., 2000. 10. Шекспир У. Полн. СОБР. соч.: В 8 т./ Под общ. Ред. А. Смирнова и А. Аникста. – М., 1957 – 1960. 11. Алексеев М.П., А.С. Пушкин // «Шекспир и русская культура». – М., 1965. 12. Алексеев М.П. Ремарка Пушкина «Народ безмолвствует». – Л., 1984. 13. Белинский В.Г. «Сочинения Александра Пушкина» // Полн. собр. сочин.: в 13 т. М., 1955. Т.7. 14. Вейдле В.В. «Европа и Пушкин». – М., 2000 15. Гессен А.И. «Жизнь поэта». – М., 1972. 16. Гражданская З.Т. «От Шекспира до шоу: Англ. Писатели 16 -20 вв». – М., 1982. 17. Гребенникова Н.С. «Зарубежная литература. 20 век». – М., 1999. 18. «Зарубежные писатели. Библиограф. слов». В 2 ч. Ч.2. М – Я. / Под ред. Н.П. Михальской. – М., 1997. 19. «Зарубежная литература. Пособие по факультативному курсу для учащихся 810 кл». – М., 1977. 20. Лотман Ю.М. «Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя». – Л., 1981. 21. Нащокины Н.В. и В.А. «Рассказы о Пушкине», записанные П.И. Бартеневым. 22. Новиков И. «Александр Сергеевич Пушкин. Жизнь и творчество» - М.– Л. 1954. 23. Пушкин А.С. «Собрание сочинений в шести томах» / Под ред. Д.Д. Благого. – М., 1969. Т.6. 24. Пушкин А.С. «Собрание сочинений»: в 10 т. Т.6.»Критика и публицистика» /Примеч. Ю. Оксмана. – М., 1997. 25. «Пушкинист: Сборник Пушкинской комиссии ИМЛИ им. А.М. Горького вып. 1 / Сост. Г. Красухин. – М., 1989. 26. А.С. Пушкин: Шк. энцикл. Слов. / Сост. В.Я. Коровина, В.И. Коровин. М., 1999 27. Эко У. «Шесть прогулок в литературных лесах». – СПб., 2003. 13