Язык как ключ к пониманию культуры Русский и немецкий язык историческая взаимосвязь, заимствования из немецкого языка. ( УРОКИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ) Человек воспринимает мир, учиться обустраивать его, жить в нём и понимать явления окружающей действительности посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счёт восприятия и понимания нового, «не моего». Личностное пространство человека становится мультикультурным. Люди изучают иностранные языки на протяжении многих столетий, но только в последние годы это социальное явление переживает настоящий бум. В последние 10- 15 лет в России стала стремительно формироваться потребность общества в многоязычии. Прежде всего это связано с появлением реальной возможности общения россиян с народами мира. Изучение языка другого народа должно рассматриваться как знакомство с другой культурой, иным менталитетом.Такой подход подразумевает сознательное, ценностное отношение к родному языку, основанное не столько на заучивании изречений о великом и могучем русском языке, сколько на реальном интересе, построенном на знании фактов из истории языка, современных тенденций его развития. Обучение русскому и иностранным языкам относится к единой образовательной области « Филология». Сходство дисциплин даёт основание говорить об их особых межпредметных связях. Однако традиционно преподавание русского и иностранного языка происходит в школах достаточно автономно. В школах нет координации программ по русскому и иностранным языкам, не проводиться целенаправленная работа по взаимному учёту тех лингвистических знаний, которые дети получают на уроках родного и иностранного языка. Ни в одном из школьных курсов не даётся реального представления о языковой картине мира. (Это мы попытаемся сейчас кратко сделать). Почему у нас немецкий язык изучается? Каковы дальнейшие перспективы изучения иностранных языков? Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений. В 15 веке ( 1462- 1505) Иван 3 пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России. В 17 веке ( 1689- 1725) во времена правления Петра 1, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда. В 18 веке ( 1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины 2, во внешней политике России произошли основательные преобразования. В России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель. В конце 18 века Екатерина 2 издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий ( льгот) такие как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии. Именно тогда Германия переживала очень трудные времена: экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережьи Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Бессарабии, в Крыму, на территории южного Кавказа. Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались в 1763-1862 году. На территории Волги стала развиваться текстильная, металлоперерабатывающая промышленность, строились сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др. К началу 2 мировой войны ( в1936 году) 15000 немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340000 семей немцев Поволжья в Сибирь. 28 августа 1941 года Президиум Верховного Совета Советского Союза издал указ о переселенцах из Поволжья В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев. Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в средней Азии среди русских, казахов,узбеков, киргизов, туркмен, таджиков. Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России. Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на разных языках были враждебны друг другу. Иностранец- значит иной, не такой, как я. Сейчас же «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур, стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию роль иностранного языка как никогда велика. Социально- экономические и политические реформы, проходящие в России с начала 90-х годов 20 столетия существенно повлияли на расширение круга людей, активно вовлечённых в межкультурные контакты в различных сферах человеческой деятельности. 2001 год был объявлен в Европе годом иностранных языков. Европейские страны открыли свои границы, ввели единую валюту. Теперь очередь за единым языком. Но какой язык может стать главным? Безусловно английский получил наибольшее распространение в мире. Но вряд ли французы и итальянцы захотят вести свою документацию в Евросоюзе на английском языке? Это будет явным неуважением к своему национальному языку. Да и вряд ли европейское население поголовно захочет изучать английский язык на профессиональном уровне. Так, что в ближайшее время объединённая Европа будет нуждаться в официальном общении в услугах переводчиков. В повседневной жизни, европейцам, получившим свободу передвижения, всё-таки понадобятся знания иностранного языка Хотя бы своих ближайших соседей. Известно, что никогда не поздно и не рано начать изучать ИЯ. Причём в данных условиях важно их количество, чем качество. В будущем каждый житель Европы должен будет владеть как минимум двумя ИЯ - одним из которых - активно. Что касается распространения ИЯ, то наряду с английским, который является обязательным во всех европейских школах, наиболее изучаемыми являются языки развитых в экономическом отношении стран - в первую очередь немецкий, французский, и итальянский. Эти языки определяют в настоящее время языковую политику стран как Западной, так и Восточной Европы. Причём предполагается , что в Восточной Европе немецкий язык( которым пользуются большинство жителей как родным) будет постепенно вытеснять английский, как язык международного общения. Французский сохранит свои позиции, как язык общения вне Европы. Испанский, оставаясь языком латиноамериканского континента , вряд ли в ближайшее время получит в Европе большое распространение, т. к. этот континент выпал из поля зрения европейских политиков. Предполагается и распространение русского языка в Европе, в связи с последними изменениями в России в последнее 10 летие. Поэтому можно обозначить иерархию наиболее изучаемых в Европе ИЯ, определяющую языковую политику европейских стран на новое тысячелетие : английский- немецкий-французский-русский-испанский-итальянскийпортугальсикй. При этом при определении языковой политики учитываются все 3 ипостаси: история, настоящее и будущее.Выделение лишь одной из них, по мнению специалистов, нарушает саму сущность языка, сохраняющего в себе историю, позволяющего жить в настоящем и открывающего пути в будущее. Поэтому литература и культура страны изучаемого языка являются неотъемлемыми частями содержания обучения ИЯ в Европе на всех уровнях. К сожалению в Европе отсутствуют исследования, связанные с потребностями того или иного языка в настоящее время, которые учитывали бы экономические, политические, социальные и психологические моменты. Чисто эмпирически можно определить экономические факторы усвоения языка, которые очень однозначно выразил в формуле один из немецких дипломатов: « Без иностранного языка можно делать покупки, но невозможно продавать». Исследование, проведённое в ФРГ, показало, что для работы в 80% европейских фирм, необходимо знание, как минимум, 2-х ИЯ ( английского, французского), а в 45% фирм- минимум 3-х ИЯ ( испанского, итальянского, русского), Причём наиболее нуждающимися в знании ИЯ являются не столько экспортирующие, сколько импортирующие фирмы. Можно предположить, что и для нашей страны это будут те же английский, немецкий и французский языки. При этом, как подчёркивается в исследованиях, знания ИЯ необходимо будет не только на уровне экспорт- импорт, но и на всех уровнях производства при образовании совместных фирм- от вахтёра до генерального директора. Т. к. мы сегодня говорим о нашем родном языке, то невольно возникает вопрос: « Какова же роль родного языка в изучении иностранного?» Оказывается, что его применение позволяет изучать ИЯ более экономно и эффективно. Он может служить подспорьем на любой ступени обучения в овладении ИЯ. Так в одной из недавних работ Л. Подромоу, говоря о роли родного языка предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива. « Родной язык на уроке ИЯ- это: 1. лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание); 2. колодец из которого черпаются знания; 3. стена, мешающая преподаванию; 4. окно в широкий мир оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учся, их интересы, знание мира , их культуру); 5. костыль ( он помогает двигаться вперёд, но одновременно свидетельствует о беспомощности); 6. смазочный материал, благодаря которому шестерёнки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом сберегая время». Итак, языкознание помогает выработать ценностное отношение к языку как части культуры, повысить престиж изучения родного языка, увеличить заинтересованность в изучении нескольких ИЯ. Нет языков плохих и хороших, на любом языке можно передать все нужные смыслы. Только способы передачи у разных языков разные. Недаром ведь существует пословица : «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Проблема терпимости к чужой культуре весьма актуальна сегодня. Любой язык универсален в выражении коммуникативных потребностях человека. Попытаемся сегодня на некоторых примерах почувствовать сходство и различие в структуре языков и мышлении народов. Мы теперь знаем , что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности – немецких (например: университет, факультет и др.) Знаете ли вы историю и значение этих заимствований? Если нет обратимся сначала к этимологическому словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой. История и значение заимствований из немецкого языка 1.Университет. Заимствованно в первой половине 18 века из немецкого языка, где слово Universität появилось на базе латинского universitas ( litterarum), суф, производного от universus « весь», « общий». 2. Факультет. Слово появилось в русском языке в Петровскую эпоху, немецкое слово Fakultät возникло ( образовалось) на базе лат. Facultasспособность, умение, сила, возможность. Факультет буквально – отделение вуза, учитывающее способности и возможности студентов. 3. Кинематограф. Заимствовано в конце 19 века. Слово восходит к французскому слову cinematographe, которое является неологизмом Були, образованным путём сложения слов kinema – движение и grapho –пишу. Первоначально слово обозначало аппарат, затем то, что с его помощью показывают, к 30- м годам 20 века – киноискусство. 4. Шлягер. Заимствовано в советскую эпоху. Слово Schlager- производное от schlagen- ударять, бить. Шлягер буквально - ударная песня. 5.Штрейкбрехер. Заимствовано в конце 19 века. Немецкое слово Streikbrecher образовано с помощью суф. – er и сложения слов: Streik - забастовка и brechen – ломать. Штрейкбрехер означает буквально тот, кто ломает забастовки. 6.Шланг. Заимствовано в 20-е годы 20 века. Немецкое слово Schlange (шланг) возникло на базе Schlange- змея, производного от глагола schlingen- обвивать, виться. Шланг назван так из- за своей змеевидной, извивающейся формы. 7. Гастарбайтер – из немецкого Gastarbeiter- иностранный рабочий (20 век). Согласно договору от 1955 года началась вербовка иностранных рабочих. Обозначает в русском языке- иностранец, нелегальный рабочий. Из немецкого в русский пришли следующие немецкие заимствования: абзац, абитуриент, брандмейстер, блокада, бар, бутерброд, кафе, ширма, шницель, шпинат, шифер, шрам, шрифт, шуруп, штольня, штемпель, шлагбаум, штанга , шлейф, штора, а также - графит, лагерь, ландшафт, магнат, магистраль, металл, орден, ордер, платцт, шпион, вундеркинд и многие другие. Например: бормашина (Bohrmaschine) – bohren – сверлить. Ножная электрическая сверлильная машина (в зубном кабинете); Брудершафт (bruderschaft) – братство, питьё; Блиц ( интервью) – ( Blitze- молния) короткое интервью; Вентилировать (ventilieren) – очищать воздух, проветривать; Гардероб (Garderobe) – платяной шкаф, совокупность одежды; Гарнитур (Garniture) - комплект, набор предметов; Гардина (Gardine) – занавеска, закрывающая окно); Герцог (Herzog) – у древних германцев выборный вождь, в средние века крупный феодал; Корреспонденция (Korrespondenz) – переписка, сообщение о конкретной ситуации; Лейтмотив (Leitmotiv) – ведущий мотив, основная мысль, главенствующее начало; Ландшафт (Landschaft) - общий вид местности; Матрица(Matrize) – прямоугольная таблица из строк и столбцов С размещёнными в них числами или математическими выражениями, если число строк и столбцов совпадает; Мастер (Meister) – опытный работник, знающий своё дело, в средневековье состоятельный производитель- ремесленник; Масштаб (Maßstab) – отношение длины линии на плане, чертеже; Мат (Mat) – тусклый, бледный; Матовый – не имеющий блеска, не глянцевая поверхность; Мотороллер (Motoroller) – катящийся с помощью мотора; Натурбан (Naturbahn) - вид спорта, спуск на специальных санях по извилистой трассе с крутыми поворотами ; Пенал ( Pennal) – продолговатый футляр для хранения ручек; Регистратура (Registratur) – внесённое, записанное, отдел учреждения (в мед.) регистратура посетителей; Статистика (Statistik) – наука разрабатывающая методы сбора и анализа массовых документов; Страус (Strauß) – бескилевые крупные птицы; Тальк (Talk) - мягкий и жирный на ощупь минерал подкласса силикатов; Танц- класс- школа танцев, урок танцев; Танцмейстер - (устаревш.)- хареограф; Трюфели - с подземными клубневидными телами округлой формы, сорт конфет; Турнир - военное состязание, соревнование; Тюринг (Thüringen) минерал ряда железа, назван по первоначальному открытию в Туренгии; Унтер- офицер (Unteroffizier) – военнослужащий младшего военного состава; Фехтование (fechten) сражаться - система приёмов владения холодным оружием в рукопашном бою; Шаблон (Schablone) – образец, стереотип, штамп; Шайба (Scheibe)- круглая, реже квадратная деталь с отверстием; Шарнир – подвижное соединение деталей; Шарманка - по первой строчке исполняющей на инструменте без клавиатуры немецкой песни (Scharmante Katarina) – прелестная Катарина; Шахта (Schacht – лоток) – горно- промышленное предприятие по добыче природных ископаемых; Шина (Schine) резиновая или резинотканевая оболочка; Шифер (Schiefer) – разновидность плотного материала; Шлагбаум (Schlagbaum)- ручное или механическое или автоматическое устройство в виде подъёмного бруса часто совмещённого с сигнализацией; Шлак – (Schlake) стекловидное или каменистое вещество, зола, образующаяся из продуктов металлургической реакции. Шланг- (Schlange) змея, гибкая трубка из нескольких слоёв резины; Шлейф – (Schleppe) длинный, волочащийся сзади подол женского платья; Шлюз- (Schluse) сооружение для пропуска необходимого количества воды; Шлягер – (Schlager) ходкий товар, гвоздь сезона; Шляпа – (Schlappe) Шницель- (Schnitze) плоская отбивная рубленая котлета; Шоколад – (Schokolade) кондитерское изделие из какао-бобов с добавками; Шпагат – (Spagate) тонкая прочная верёвка; Шпаклёвка – (Spatel); Шпилька – (Spill) крепёжный стержень с резьбой на обоих концах; Шпинат – (Spinat) одно- 2 – летнее огородное растение; Шпион – (Spion) агент, человек, скрыто выведующий и собирающий сведения; Шприц, шпроты, шрифт, штаб, штаб- офицер, штаб- генерал, штабс – капитан, штамп, штанга, штанген- циркуль, штатив, штрих, штурм и многие другие слова из немецкого языка употребляются в русском как заимствования. Вопрос к аудитории: « Как дословно переводится название города Оренбург?» Город с глазами; крепость с ушами; Посёлок с руками; деревня с хвостами; Санкт - Петербург? ( крепость Петра)