ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИКО-ПРАВОВЫХ ТЕРМИНОВ Никитина Галина Николаевна, ассистент кафедры английского языка гуманитарных факультетов, ведущий юрисконсульт управления административной политики ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (nikitina.g@mail.ru) Ведущая роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере, в том числе правовой и экономической, связана с важными переменами, произошедшими в области международных политических и экономических отношений в последние десятилетия, и представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода терминологии экономико-правовой сферы с английского языка на русский язык заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей. Правильный перевод терминов в любой области знаний, в том числе в сфере экономики и права, является довольно сложной задачей. Перевод экономико-правовой тематики требует наличия специальных знаний в данных областях, должен учитывать язык и стиль изложения, а также различия в правовых системах разных стран. Надо помнить, что текст оригинала построен по правилам, установленным нормативами страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. В свою очередь, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его экономические и юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами. Основополагающую роль в переводе терминов в любой области играет понятие эквивалентности, то есть совпадения понятий и их вербальных выражений в различных языках. Два понятия можно считать полностью эквивалентными друг другу, если они совпадают по всем понятийным признакам. Но так как признаки понятий различных правовых и экономических систем зачастую не совпадают, то возникает необходимость установления степени эквивалентности этих понятий. Можно выделить следующие типы понятийной эквивалентности: 1. Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают по всем понятийным признакам. 2. Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки. 3. Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение). На основании изложенного, всю терминологию можно разделить на три группы: 1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности (термины первой группы, которым свойственна полная понятийная эквивалентность). 2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (термины второй группы, которым свойственна частичная понятийная эквивалентность). 3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (термины третьей группы, которым свойственна понятийная безэквивалентность). Существуют две основные стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с такими терминами: стратегия прямого перевода; стратегия замещения. Первая стратегия построена на основе прямого перевода англоязычных экономикоправовых терминов на русский язык (стратегия прямого перевода). В основном, такой стратегии подвергаются термины, где отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой, и нет конфликта формы и содержания это термины первой группы, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности. Понимание и перевод терминов первой группы не составляет особой трудности. Возможны следующие варианты перевода: 1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого связана с формой английского экономико-правового термина. Речь идет о так называемых интернациональных терминах (терминологических интернационализмах). Данные лексические единицы графически и фонетически похожи, так как заимствованы из других языков, в том числе из латинского и греческого. Поэтому большинство таких терминов однозначно понимаются носителями разных языков. Например, auction аукцион, audit аудит, contract контракт, credit – кредит, export – экспорт, import – импорт, inflation инфляция и др. Как правило, в профессиональных толковых и переводных словарях даются два варианта перевода такого иноязычного термина, один из которых выполнен с помощью транслитерации, транскрипции или калькирования, например: know-how 1) производственный опыт, секреты производства; 2) ноу-хау; leasing 1) финансовая аренда; 2) лизинг; management 1) управление; руководство; 2) менеджмент; marketing 1) реализация, сбыт, комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции; 2) маркетинг; reorganization 1) перестройка организации и структуры ее капитала для повышения эффективности и улучшения финансовых результатов; 2) реорганизация; recapitalization 1) изменение структуры капитала компании; 2) рекапитализация; reprisal 1) ответная мера или ответное действие; 2) репрессалия. Следует подчеркнуть, что в последнее время российские специалисты гораздо чаще используют транслитерированные, транскрибированные и калькированные терминологические аналоги в профессиональном общении: например, аудит, брокер, инсайдер, холдинг и т.д. 2. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income – доход, market – рынок, (public) offering – публичное предложение, property собственность, stock акция, tax налог (income tax – подоходный налог, sales tax – налог с продаж, property tax – налог на имущество), tax base налоговая база, tax rate налоговая ставка, trade торговля и др. В эту подгруппу входят термины, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам. Перевод таких терминов состоит в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов. Вторую из возможных стратегий при переводе английских экономических и правовых терминов можно определить как стратегия замещения. К данной стратегии прибегают, работая с терминами второй и третьей групп. Вторую группу терминов составляют термины, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Например, passing off – использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм (точное соответствие); – недобросовестная конкуренция (условное соответствие/русский аналог). При переводе терминов второй группы нужно также учитывать и другие особенности, с которыми может столкнуться переводчик. Рассмотрим некоторые из них: 1. Термины-метафоры и термины-идиомы. В эту группу терминов входят словосочетания, состоящие из слов с переносным значением (термины-метафоры), а также словосочетания, устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по значению (термины-идиомы). Сложность перевода подобных терминов состоит в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет передать значение всей терминологической единицы. Например, 1) “hot” issue — «горячий» заём (калькирование не передает значение данного термина); — ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом (описательный перевод); 2) “tombstone ad” — «надпись на надгробном памятнике» (калькирование не передает значение данного термина); — 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа; 2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод); 3)“red herring” prospectus — проспект «копченой сельди» (калькирование не передает значение данного термина); — предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа (описательный перевод); 4) “watered” stock — «разводнённый» акционерный капитал (калькирование не передает значение данного термина); — акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую активам и потенциалу компании (описательный перевод). 2. Имплицитные термины. Некоторые английские экономико-правовые термины содержат эллипсис, причем грамматически и семантически значимое слово настолько предсказуемо, что оно опускается в профессиональном тексте. Перевод имплицитных терминов без обнаружения пропущенного компонента или его неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. В приведенных далее примерах восстановленные компоненты в русском переводе подчеркнуты: 1) Financial Fraud Institute – институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями; 2) defective delivery – поставка дефектного товара; 3) partnership agreement – договор о создании товарищества. 3. Различие в использовании экономической терминологии в британском и американском вариантах английского языка. Приведем характерный пример, касающийся брокеров как биржевых посредников. В Великобритании и США их называют по-разному. На Лондонской фондовой бирже – это stockbroker, а на Нью-Йоркской фондовой бирже – это specialist: 1) stockbroker — сток-брокер; член Лондонской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); — фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог); 2) specialist — «специалист»; член Нью-Йоркской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); — фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог). Третью группу терминов составляют английские экономико-правовые термины, которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент (речь идёт о так называемом «терминологическом пробеле»), то это может означать: либо наличие «пробела обозначения», то есть отсутствия в языке перевода словесного обозначения этого понятия, либо наличие «понятийного пробела», то есть отсутствия в системе понятий языка перевода эквивалентного понятия. Данный пробел имеет место, когда специальная область в исходном языке и языке перевода структурирована по-разному. Перевод подобных языковых единиц представляет наибольшую трудность. При обнаружении в процессе перевода пробела обозначения или понятийного пробела в данной области знания, следует 1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться, что искомый термин отсутствует и 3) образовать новый термин. К основным способам образования новых терминов относятся следующие: простое заимствование (транскрипция и/или транслитерация); калькирование; описательный перевод; создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению. 1) Английский термин: securitization Способы перевода: простое заимствование: секьюритизация; калькирование: ценнообумажнивание, обумажнивание; описательный перевод: 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2) уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг; создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению: перевод долга в ценные бумаги, фондирование. 2) Английский термин: originator Способы перевода: простое заимствование: оригинатор; описательный перевод: кредитная организация, выдавшая кредиты (собственник активов), которые затем пулом продаются в процессе секьюритизации специальному юридическому лицу. 3) Английский термин: special purpose vehicle (SPV) Способы перевода: калькирование: организация специального назначения; описательный перевод: специальное юридическое лицо, создаваемое исключительно для покупки активов у оригинатора и последующий выпуск ценных бумаг. 4) Английский термин: arbitrage Способы перевода: простое заимствование: арбитраж; калькирование: арбитражирование; описательный перевод: покупка ценных бумаг на одном сегменте рынка и одновременная их продажа на другом сегменте по более высоким ценам; создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению: арбитражная сделка, арбитражная операция. Итак, необходимо отметить, что овладение экономико-правовой терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе перевода данных терминов, конечно же, не исчерпываются описанными в статье проблемами. Тем не менее, мы надеемся, что изложенные в данной статье особенности и стратегии перевода могут быть полезны при работе с текстами экономико-правового характера. Литература 1. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с. 2. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и доп. / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 376 с.