Except

реклама
ПРОЕКТ
Договор комплексного страхования (ПОЛИС)
№
Москва
« » ____ 201_г.
Contract of Insurance (POLICY)
No
Moscow
«__» ____ 201_
ОАО «Зарубежнефть», именуемое в дальнейшем
«Страхователь», в лице Заместителя Генерального
директора по экономике и финансам Кравченко
С.В., действующего на основании Доверенности
от 5 сентября 2013 г. , с одной стороны, и
___________________________________________,
именуемое в дальнейшем «Страховщик», в лице
___________________________, действующего на
основании _________________, с другой стороны,
заключили настоящий Договор комплексного
страхования (далее - Договор, Полис) на
следующих условиях:
JSC «Zarubezhneft» (hereinafter – The Insured)
represented by Deputy General Director Mr. Sergey
V. Kravchenko, acting by power of attorney №63
dated 13/04/2013, on the one part, and
_________________________ (hereinafter – The
Insurer) represented by
____________________________, acting in
accordance with the ___________, on the other part,
hereby concluded this Contract of Insurance
(hereinafter – Contract, Policy) as follows:
1. Стороны договора:
1. Parties to the contract:
Страхователь: ОАО «Зарубежнефть»
Юридический и почтовый адрес: Российская
Федерация, 101990, г.Москва, Армянский пер., д.
9/1/1, строение 1
Insured: JSC «Zarubezhneft»
Registered address and location: Building 1, 9/1/1
Armiansky pereulok, Moscow 101990, Russian
Federation
В
отношении
настоящего
страхования
принимается во внимание доля
участия
Страхователя в проекте «Харьягинское нефтяное
месторождение» в размере 20%, что составляет
100% имущественного интереса Страхователя
(Доля ОАО «Зарубежнефть»).
It is taken into consideration in respect of present
Insurance that Insured’s interest (equity participation)
in the «Kharyaginskoye Oil Field» Project is 20%,
that is 100% interest of the Insured.
Доли участия в проекте «Харьягинское нефтяное
месторождение»:
Оператор - «ТОТАЛЬ Разведка
Разработка
Россия» – 40 %,
«Норск Гидро Свериге А.Б.» - 30 %,
ОАО «Зарубежнефть» - 20 %,
ОАО «Ненецкая нефтяная компания» - 10%.
Co-venturers’ share in «Kharyaginskoye Oil Field»
Project:
«TOTAL E&P Russie» (The Operator) - 40%
Застрахованными по настоящему Договору
являются имущественные интересы Страхователя,
(Дополнительно застрахованные, в части доли
участия Страхователя в Проекте), связанные с
риском утраты (гибели) или повреждения
застрахованного
по
настоящему
Договору
имущества, риском выхода скважины из-под
контроля и риском ответственности перед
третьими лицами в связи с участием Страхователя
в Проекте.
Insurance under this Policy shall apply to the
Insured’s property interest (Additional Insured in the
part of Insured’s share equity participation in the
Project) relating to the risk of loss of or damage to
insured property, out of control of well or third party
liability in connection with Insured’s share in the
Project.
«Norsk Hydro Sverige A.B.» - 30%
JSC «Zarubezhneft» - 20%
OJSC «Nenets Oil Company» - 10%
Дополнительно застрахованные
Additional Insureds
- Оператор проекта «Харьягинское нефтяное Operator of «Kharyaginskoye Oil Field» is «TOTAL
месторождение» - «Тоталь Разведка Разработка E&P RUSSIE» and/or other Сo-venturers and/or
Page 1 of 18
Россия» и/или другие участники проекта и/или
владельцы
имущества
по
Харьягинскому
нефтяному месторождению как настоящие, так и
будущие, в соответствии со своими правами и
интересами.
Родительские
и/или
дочерние
и/или
аффилированные и/или ассоциированные и/или
взаимозависимые
компании
вышеуказанных
Оператора, участников проекта и Страхователя,
которые уже существуют или будут созданы, а
также их управляющий персонал, работники, в
процессе выполнения ими допустимых действий в
пределах их компетенции.
В отношение вышеуказанных Дополнительно
застрахованных Страховщик отказывается от
использования своих прав суброгации, которые
могли бы быть предъявлены вследствие
исполнения настоящего Договора.
owners of property of «Kharyaginskoye Oil Field»
Project, as may now or hereafter exist as their
respective rights and interests may appear and/or as
advised.
Страховщик:
_____________
Адрес почтовый и юридический:
Местонахождение:
Insurer:
_____________
Registered address:
Location:
2. Выгодоприобретатели:
2. Loss Payees:
Секции 1,2:
Страхователь или/и Оператор - «Тоталь Разведка
Разработка Россия» (по указанию Страхователя),
и/или иное назначенное Страхователем лицо, при
условии, что назначение такого лица не
противоречит действующему Законодательству
Российской Федерации.
Sections 1,2:
The Insured and/or the Operator - «TOTAL E&P
RUSSIE» as nominated by the Insured and/or
another person’s as nominated by the Insured
provided such nomination does not contradict with
applicable legislation of Russian Federation.
Секция 3:
Третьи лица и/или Страхователь и/или иные лица
указанные им, при условии, что назначение такого
лица
не
противоречит
действующему
Законодательству Российской Федерации.
Section 3:
Third parties and/or the Insured and/or another
person’s as nominated by the Insured provided such
nomination does not contradict with applicable
legislation of Russian Federation.
3. Виды и Объекты страхования:
3. Interest (Subject-matter insured):
В соответствии с применяемыми в настоящем
Полисе
условиями
страхования
(включая
прилагаемые к полису Правила Страховщика,
которые вручены Страхователю), стандартными
оговорками (формами) и исключениями, по
настоящему Полису в пределах согласованных
страховых сумм, по настоящему Полису
предоставляется страховое покрытие в отношении
указанных ниже видов Имущества (Секция 1)
и/или Дополнительных Расходов Страхователя в
связи с потерей контроля над скважиной (Секция
2) и/или Ответственности перед третьими лицами
(Секция 3):
Subject to the insuring agreements, applicable clauses,
terms, conditions and exclusions (Including Rules of
the Insurer delivered to the Insured), this insurance
Policy covers the following Property (Section 1) and /
or Operator’s Extra Expenses/Control of Well
(Section 2) and/or Liability (Section 3):
Parent and/or subsidiary and/or affiliated and/or
associated and/or inter-related companies of the above
as they and the Insured which exists or may hereafter
be constituted and their directors, officers and
employees, while acting in their capacities as such.
In respect of Additional Insureds stated above the
Insured waives his rights of subrogation which could
be claimed as result of execution of the present Policy.
Page 2 of 18
Секция 1 (Страхование имущества):
Перечень подлежащего страхованию основного
имущества, используемого в рамках Проекта,
указан в Приложении № 1.
По данной Секции 1 не страхуется скважины и
оборудование, находящиеся в скважинах.
Section 1 (Property insurance):
List of property subject to present insurance and using
within the scope of the Project is mentioned in
Attachment 1.
Wells and downhole equipment are not insured under
this Section 1.
ИСКЛЮЧАЕМОЕ ИМУЩЕСТВО – Секция 1
PROPERTY EXCLUDED - Section 1
Настоящий Полис не предоставляет страховое This Policy does not cover physical Loss or Damage
покрытие за физическую Гибель или Повреждение to any of the following:
перечисленного ниже имущества:
(i)
наличные деньги, слитки, монеты, чеки,
печати, драгоценные камни, произведения
искусств, антиквариат, ценные бумаги, долговые
обязательства или документы любого рода,
бухгалтерские книги или другие деловые книги
или записи, компьютерные записи или данные,
рукописи, планы, чертежи или наброски, образцы
или модели, за исключением специально
оговоренного в данном документе;
(i)
cash, bullion, coins, cheques, stamps, precious
stones, works of art, antiques, securities, obligations
or documents of any kind, books of account or other
business books or records, computer records or data,
manuscripts, plans, drawings or designs, patterns or
models, except as otherwise provided herein;
(ii) имущество во время строительства или
монтажа или демонтажа или прохождения
испытания или ввода в эксплуатацию, кроме особо
указанного где-либо в настоящем Полисе и
Положении об Ограниченных Монтажных
Работах; однако, данное Исключение не должно
применяться в отношении текущего технического
обслуживания, капитальных ремонтов, ремонтов
или подобных работ, которые могут потребовать
проведение испытаний и ввод в эксплуатацию до
возобновления
работы
установки;
также
понимается, что перевод из нерабочего положения
не должен пониматься как испытание;
(ii)
property in course of construction or erection
or dismantling or undergoing testing or
commissioning other than as provided elsewhere
under this Policy under the Minor Works Clause;
however this Exclusion shall not apply in respect of
routine maintenance, overhaul, repair works or similar
which may require testing and commissioning prior to
restarting the plant; it is also understood that bringing
up from shutdown shall not be construed as testing;
(iii)
железнодорожный подвижной состав, (iii)
railway rolling stock, waterborne or airborne
морские или воздушные суда или корабли;
vessels or craft;
(iv)
автотранспортные
средства.
Однако, (iv)
road vehicles. However, this exclusion shall
данное исключение не должно исключать Гибели not be deemed to exclude Loss or Damage:
или Повреждения:
(a)
любого
автотранспортного
средства,
(a)
используемого
в
Помещениях
или
на Premises
Производственных Площадках Оператора.
to any vehicle used on the Insured's
(b)
любого
автотранспортного
средства, (b)
to any vehicle within 100 miles (160,934
используемого для целей взаимопомощи на kilometers) of the insured Premises whilst being used
расстоянии до 100 миль (160.934 км) от for the purpose of mutual aid.
Помещений или Производственных площадок
Страхователя.
(v)
земля (включая плодородный слой почвы, (v)
land (including topsoil, backfill, drainage
Page 3 of 18
насыпи, дренажные работы и
устройства,
обвалования или водопропускные устройства),
каналы, дамбы, водосодержащие резервуары,
мосты или туннели; однако, данное Исключение
не должно применяться к затратам на
восстановление, возвращение в первоначальное
состояние
или
ремонт,
связанным
с
благоустройством территории. Благоустройство
территории, как это описано в данном документе,
определяется как любое изменение природных
характеристик
земной
поверхности
путем
земляных работ, ландшафтной архитектуры или
земляных дренажных работ;
work, retaining walls or culverts), canals, dams,
reservoirs, bridges, or tunnels; however, this
Exclusion shall not apply to the cost of reclaiming,
restoring or repairing land improvements. Land
improvements as described hereunder are defined as
any alteration to the natural condition of the land by
grading, landscaping or earthen dikes;
(vi)
вода, за исключением расходов на (vi)
water, other than charges to restore water lost
возобновление потерянной (использованной) воды due to an Occurrence;
в результате страхового случая;
(vii) железнодорожные пути (за исключением (vii) railway lines (other than on the Insured's
находящихся
в
Помещениях
или
на Premises), runways, driveways, roads, pavements or
Производственных площадках
Страхователя), foundations;
подъездные пути, дороги, дорожное покрытие или
фундаменты;
(viii) товары или имущество во время перевозки, (viii)
за исключением:
(а)
перевозки
внутри
страны
обслуживания;
оборудования
для
целей
goods or property in transit, other than
или машин (a)
inland transits of plant or machinery for the
технического purpose of maintenance;
(b)
перевозки имущества, как предусмотрено в (b)
property in transit as provided under the
дополнении
о
Временном
Перемещении Temporary Removal Extension (Special Condition of
(Специальные условия Секции 1);
Section 1);
(c)
внутренние
перевозки
в
пределах (c)
inland transits in the Geographical Limits
Территории Страхования, указанной в данном stated herein by surface transport (on land or by inland
документе, наземным и непогружным речным waterway);
транспортом (по суше или по внутренним водным
путям);
(ix)
имущество, расположенное под землей, за (ix)
underground property other than pipelines,
исключением
трубопроводов,
кабелей, cabling, utilities and related equipment;
коммуникаций и связанного с ними оборудования;
(x)
внебереговое имущество;
(x)
offshore property;
(xi)
катализаторы и расходные материалы, но (xi)
catalysts and consumable materials but only
только когда они используются (потребляются) в whilst used up in the course of process, production or
технологическом процессе или производстве;
manufacture;
(xii) линии электропередачи далее чем 150 (xii) power and transmission lines beyond 150
метров от Помещений и Производственных metres of the Insured's Premises;
Площадок Оператора;
(xiii) имущество третьих лиц или имущество, за (xiii) property belonging to third parties unless in
которое они несут ответственность, кроме the Insured's care custody and control and for which
Page 4 of 18
имущества,
принятого
Страхователем
на they are responsible;
ответственное
хранение,
в
доверительное
управление или находящееся под его контролем;
(xiv) стоящий лес,
сельскохозяйственные (xiv)
культуры на корню, живые животные;
standing timber, growing crops, livestock;
(xvi) сырая нефть, природный газ и другое (xvi) crude oil, natural gas and other feedstock, fuel
сырье, горюче-смазочные материалы;
and lubricants;
(xvii) имущество, которое застраховано по более (xvii) property which is insured by a more specific
специализированному полису;
policy;
(xviii) внутрискважинное оборудование, когда (xviii) downhole equipment whilst in-hole.
оно находится на скважине или в стволе
скважины.
Секция 2 (Дополнительные расходы Оператора
в
связи
с
Потерей
контроля
над
скважиной/Транспортировка,
хранение
и
использование оборудования):
Под-Секция
(A)
Расходы
в
связи
с
восстановлением контроля над скважиной в
случае Потери контроля над скважиной,
Под-Секция (B) Расходы по восстановлению или
повторному бурению скважины в случае Потери
контроля над скважиной,
Под-Секция (C) Гражданскую ответственность
Оператора
(Страхователя,
Дополнительно
застрахованного) за причинение вреда третьим
лицам и окружающей среде в результате Потери
контроля над скважиной,
а также дополнительные условия:
- Расходы по расширенному повторному бурению
и восстановлению скважины;
- Расходы в связи с восстановлением контроля над
скважиной под землей (межпластовый переток
пластовых флюидов);
- Расходы по эвакуации третьих лиц,
- Расходы на предотвращение потери контроля над
скважиной (обеспечение безопасности скважины);
- Расходы связанные с Целенаправленным
поджогом скважины
-Имущественные
интересы
Оператора
(Дополнительно застрахованных), связанные с
пользованием,
распоряжением
Буровым
оборудованием, полученным и находящимся под
контролем Оператора по договорам аренды,
лизинга или иным законным основаниям, которое
используется на указанных в Полисе скважинах
или находится в процессе транспортировки на
скважину (в пределах указанных в Полисе
территориальных ограничений),
Section 2 (Operator’s Extra Expenses/Control of
Well insurance/Transportation, Storage and
Utilization):
Sub-Section (A) Cost of control of Well,
Sub-Section (B) Limited Redrilling expenses,
Sub-Section (С) Seepage and Pollution,
and Contamination costs,
Clean-Up
Extended to include:
-Extended redrilling and restoration costs;
-Underground blowout;
- Evacuation expenses;
- Making wells safe;
- Deliberate well firing;
- Care Custody and Control Endorsements this Policy
covers Interests of the Insured (Additional Insured)
associated with usage or custody of the Drilling
Equipment, during operations on the well sites or
transits (within the territorial limits of this Policy),
в связи с работами по бурению и ремонту in respect of all Wells scheduled in the Attachment 2
Page 5 of 18
Скважин,
(указанных в Приложении №2 к
настоящему Полису), и в связи c эксплуатацией
Скважин (указанных в Приложении №2 к
настоящему
Полису)
в
соответствии
с
заключенными на момент начала страхования
контрактами, а также в соответствии с любыми
другими буровыми и сервисными контрактами,
которые уже заключены на дату вступления в силу
настоящего Полиса, или могут быть заключены в
течение периода страхования в отношении работ
на скважинах, указанных в Приложении №2.
Под-Секция (D) Транспортировка, хранение и
использование оборудования (в т.ч. внутри
скважины)
to this Policу, being drilled, worked over and
produced in accordance with any relevant drilling or
servicing contracts; in respect of the Wells scheduled
in the Attachment 2 to this Policу, which already exist
at inception or may subsequently appear during the
Period of Insurance.
Секция 3. Ответственность перед третьими
лицами:
Застрахованная деятельность
- все виды
хозяйственной деятельности Страхователя
и
Дополнительно застрахованных, связанные с
проектом
«Харьягинское
нефтяное
месторождение», включая, но не ограничиваясь
геологоразведочными работами, производством,
сбытом, операциями по переработке и любой
другой деятельности, проистекающей из уставной
деятельности
Страхователя
(Дополнительно
застрахованных) или действующих лицензий.
Section 3. Third Party Liability:
Подсекция (А): Ответственность за загрязнение:
Объект страхования - имущественные интересы
Страхователя (Дополнительно застрахованных),
связанные с его обязанностью в соответствии
действующим законодательством РФ возместить
вред, причиненный жизни и здоровью и/или
имуществу
третьих
лиц,
в
результате
происшествия при осуществлении Страхователем
(Дополнительно
застрахованными)
Застрахованной
деятельности,
повлекшего
загрязнение окружающей среды, превышающее
установленный допустимый уровень воздействия
на окружающую среду.
Sub-Section (A) Pollution liability:
The object of insurance shall be the property interests
of the Insured (Additional insured) connected with his
duty according to the legislation of the Russian
Federation to compensate bodily injuries and/or
property damage of the Third Parties as a result of
incident while conducting the Insured (Additional
Insured) Business and which have entailed
environmental
contamination,
exceeding
the
established admissible level of influence on
environment.
Подсекция
(В):
Страхование
общей
гражданской ответственности:
Объект страхования - имущественные интересы
Страхователя (Дополнительно застрахованных),
связанные с их обязанностью в соответствии с
действующим
законодательством
места
причинения вреда возместить вред, причиненный
жизни, здоровью, имуществу третьих лиц при
осуществлении Застрахованной деятельности при
наступлении
событий,
не
исключенных
Правилами и настоящим Полисом.
Sub-Section (B) Public Liability Insurance:
4. Территория страхования:
Российская Федерация
4. Territory of Insurance:
Sub-Section (D) Transport, Storage and Utilization
(including in-hole)
Insured business – shall mean all activities of the
Insured and Additional Insureds, associated with
«Kharyaginskoye Oil Field» Project, including but not
limited to exploration, production, distribution and
processing operations and all activities ancillary
thereto.
The object of insurance shall be the property interests
of the Insured (Additional Insured), connected with
his duty according to the legislation in the place of
damage to compensate bodily injuries or damage to
the property of the Third parties related to
performance of Insured business.
Russian Federation
Page 6 of 18
5.
Срок
действия
договора
(Период
страхования):
Настоящий договор распространяет свое действие
на отношения, возникшие между Страхователем и
Страховщиком с «__» ____201 _.
Период страхования - с «__» ___ 201_. по «__»
______201_.
5. Period of Insurance:
6. Страховые суммы/Лимиты ответственности:
Все страховые суммы и лимиты в настоящем
Полисе указаны в отношении страхования Доли
ОАО
«Зарубежнефть»
20%
в
объектах
Харьягинского нефтяного месторождения.
6. Sums Insured / Limits of liability :
It is understood and agreed that any insurance sums
and limits in this Policy is fixed in respect insurance
of financial share of JSC «Zarubezhneft» - 20% in
object of «Kharyaginskoye Oil Field» Project.
Единый комбинированный лимит по одному
страховому случаю по всем рискам и по всем
Секциям, за исключением Подсекции (D) Секции
2 (Транспортировка, хранение и использование
оборудования) и Подсекции В) Секции 3 (Общая
гражданская ответственность) составляет 120 000
000,00 долларов США (по доле ОАО
«Зарубежнефть»).
USD 120 000 000 Combined Single Limit in respect
of all risks and all Sections, except Sub-Section D) of
Section 2 (Transport, Storage and Utilization) and
Sub-Section B) Section 3 (Public liability), per any
one occurrence in respect of JSC «Zarubezhneft»
share’s).
This Policy spreads himself on the relations between
the Insured and Insurer since __ ____ 201_.
Period of Insurance - From __ ____ 201_ to __ 201_.
Судебные издержки: до 25% от стоимости Sue and Labor expenses – up to 25% of the
поврежденного имущества третьих лиц (по доле replacement value of damaged property (in respect of
ОАО «Зарубежнефть»).
JSC «Zarubezhneft» share’s).
Секция 1:
Section 1:
Страховая
сумма
по
доле
ОАО Sum Insured – USD 151 804 400,00 (in respect of
«Зарубежнефть» (20%) устанавливается равной JSC «Zarubezhneft» share’s);
151 804 400,00 долларов США;
Insured value of the property – USD 759 022 000,00
Страховая стоимость имущества составляет 759
022 000,00 долларов США.
Для Cекции 1 устанавливаются следующие
подлимиты:
- 4 000 000 долларов США по каждому
страховому случаю в отношении Ограниченных
Строительно - монтажных работ (по доле ОАО
«Зарубежнефть»).
For Section 1 establishes the following Sublimits:
USD 4,000,000 each and every loss in respect of
Minor Works activities (in respect of JSC
«Zarubezhneft» share’s).
- 10 000 000 долларов США по каждому
USD 10 000 000 each and every loss in respect of
страховому случаю в отношении страхования,
«Temporary Removal» (in respect of JSC
предусмотренного в пункте Специальные условия
«Zarubezhneft» share’s).
- «Временное перемещение» (по доле ОАО
«Зарубежнефть»).
- Затраты по расчистке завалов: 25% от
The Removal of Debris: 25% of the replacement value
восстановительной стоимости поврежденного
of damaged property (in respect of JSC
имущества (по доле ОАО « Зарубежнефть»).
«Zarubezhneft» share’s).
Секция 2:
120 000 000 долларов США (по доле ОАО
«Зарубежнефть») - единый комбинированный
Section 2
USD 120 000 000 any one occurrence (in respect of
JSC «Zarubezhneft» share’s) - Combined Single Limit
Page 7 of 18
лимит (Общая страховая сумма) по каждому
событию суммарно по Под-Секциям А), В) и С),
но суб-лимит 1 000 000 (Один миллион) долларов
США (по доле ОАО «Зарубежнефть») по каждому
событию
в
отношении
Дополнительного
покрытия в отношении Бурового оборудования
под контролем Страхователя/Оператора;
кроме
Подсекция (D):
10 000 000 долларов США (по доле ОАО
«Зарубежнефть») - лимит ответственности по
страхованию Транспортировки, Хранения и
Использования оборудования (в т.ч. внутри
скважины) по каждому страховому случаю или
событию, по каждой перевозке, по каждому месту
хранения или месту текущего использования.
Sub-Sections A) and B) and C), but sub-limited to
USD 1 000 000 (in respect of JSC «Zarubezhneft»
share’s) any one occurrence in respect of Care,
Custody and Control Endorsement,
Except
Sub-Section D (Transport, Storage and Utilization):
USD 10 000 000 – any one occurrence (in respect of
JSC «Zarubezhneft» share’s) for each transportation
or each storage or each utilization (including in-hole).
Section 3:
Секция 3:
Sub- Section A) – (Pollution liability) – USD
Подсекция А) – (Ответственность за загрязнение) - 120 000 000 (in respect of JSC «Zarubezhneft»
120 000 000 (Сто двадцать миллионов) долларов share’s).
США по одному страховому случаю (по доле ОАО
«Зарубежнефть»);
Sub- Section В) – (Public liability) – USD 30 000 000
Подсекция
В)
–
(Общая
гражданская (in respect of JSC «Zarubezhneft» share’s).
ответственность)
30 000 000
(Тридцать
миллионов) долларов США по одному страховому
случаю (по доле ОАО « Зарубежнефть»).
7. Deductibles:
7. Франшизы (Безусловные):
It is understood and agreed that any deductible in this
Все франшизы в настоящем полисе указаны в Policy is fixed in respect of insurance for financial
отношении
страхования
доли
ОАО share of JSC «Zarubezhneft» - 20% in object of
«Зарубежнефть» 20% в объектах Харьягинского «Kharyaginskoye Oil Field» Project.
нефтяного месторождения.
USD 100,000 - Combined Single Deductible any one
Единая комбинированная франшиза по каждому occurrence for all Sections, except Sub-Section D) of
страховому случаю по всем Секциям, за Section 2 (Transport, Storage and Utilization) and
исключением
Подсекции
(D)
Секции
2 Sub-Section B) of Section 3 (Public liability),
(Транспортировка, хранение и использование
оборудование) и Подсекции В) Секции 3 (Общая
гражданская ответственность), составляет 100 000
долларов США,
Except as follows:
за исключением:
Direct physical loss or damage, the costs of their
- в отношении прямого ущерба имуществу; defense and to participate in the trial – USD 50 000
расходов по защите в суде и участию в судебном each and every loss (in respect of JSC «Zarubezhneft»
процессе – 50 000 долларов США по каждому share’s).
страховому
случаю
(по
доле
ОАО
«Зарубежнефть»).
-USD 50 000 each and every loss in respect of Minor
- в отношении гибели или повреждения имущества Works activities each and every loss (in respect of
при проведении ограниченных строительно- JSC «Zarubezhneft» share’s).
монтажных работ – 50 000 долларов США по
каждому страховому случаю (по доле ОАО
«Зарубежнефть»).
Page 8 of 18
Temporary movement – USD 100 000 each and every
- в отношении гибели или повреждения имущества loss in respect of maritime transport (including
при временном перемещении - 100 000 долларов loading and unloading),
США (по доле ОАО «Зарубежнефть») по каждому
страховому случаю в отношении морских
перевозок (включая погрузку и разгрузку),
USD 10 000 for other transportation (in respect of JSC
10 000 долларов США (по доле ОАО «Zarubezhneft» share’s).
«Зарубежнефть») по каждому страховому случаю
в отношении прочих транспортировок.
In respect of Offices and Accommodation – USD 20
- в отношении офисов и жилых помещений – 000 each and every loss (in respect of JSC
20 000 долларов США (по доле ОАО «Zarubezhneft» share’s).
«Зарубежнефть») по каждому страховому случаю.
Sub-Section D) of Section 2 (Transport, Storage and
Подсекция (D) Секции 2 (Транспортировка, Utilization):
хранение и использование):
a)
В отношении всех материалов и a)
On all materials and products except those
оборудования, за исключением особо указанных в indicated in Paragraphs b) and c) below - USD 1,000
Параграфах b) и c) ниже - 1 000 долларов США по any one occurrence;
каждому страховому случаю;
b)
Для
материалов
и
оборудования, b)
For materials positioned on the well or in-hole
находящихся на скважине или внутри ствола - USD 20,000 any one occurrence;
скважины - 20 000 долларов США по каждому
страховому случаю;
c)
В отношении Расходов по уменьшению c)
Sue and Labour expenses for fishing the
убытков, и в связи с наступлением страхового equipment from the hole or underwater - USD 40,000
случая - 40 000 долларов США по каждому any one occurrence.
страховому случаю.
Sub- Section В) Section 3 (Public liability):
Подсекция В) Секции 3 (Общая гражданская
ответственность):
USD 100 000 any one occurrence (in respect of JSC
100 000 (сто тысяч) долларов США по каждому «Zarubezhneft» share’s).
страховому
случаю
(по
доле
ОАО
«Зарубежнефть»).
8. Страховая премия:
8. Premium:
According to JSC «Zarubezhneft» interest in the
С учётом доли ОАО «Зарубежнефть» в проекте «Kharyaginskoye Oil Field» Project (20%) annual
«Харьягинское нефтяное месторождение» (20%) premium under the present Policy is amounted to USD
годовая
премия
составляет _______________________, including:
___________________долларов США, в том числе:
Section 1:
Секция 1:
USD ________________________
_____________________ долларов США.
Section 2:
Секция 2:
USD __________________________
______________________долларов США
Section 3:
Секция 3:
Sub-section A): USD ________________________
Подсекция А): _________________долларов США;
Sub-section B): USD ________________________
Подсекция В): ________________долларов США.
PAYMENT TERMS:
Page 9 of 18
Порядок уплаты страховой премии :
Страховая
премия
в
размере
______________________
долларов
США
уплачивается путем безналичного перечисления
на расчетный счет Страховщика в следующем
порядке:
- _____долларов США не позднее
- _____долларов США не позднее
- _____долларов США не
30.06.2014;
- _____долларов США не позднее
The Insured is due to pay the insurance premium of
USD _______________ and paid to bank account of
the Insurer as follows:
- USD ______________not later than 31.01.2014;
- USD ______________not later than 31.03.2014;
- USD ______________not later than 30.06.2014;
- USD ______________not later than 30.09.2014.
31.01.2014;
31.03.2014;
позднее ____ Insurance premium under Section 2 mentioned above
is design value and must be recalculated and paid
30.09.2014.
during 30 days after completion of works on the wells
and reporting of data to the Insurer during period of
Указанный в п. 8. Размер страховой премии по insurance.
Секции 2 является расчетной величиной, и Final recalculation of insurance premium, if
подлежит перерасчету и оплате в течение 30 дней necessary, must be fixed by signing Additional
после окончания последних работ на скважинах и Agreement at expiry of the present Policy.
предоставления
Страхователем
данных
Страховщику в период действия Договора. 9. Conditions:
Порядок
окончательного перерасчета суммы
страховой премии (если потребуется) должен быть Section 1:
указан в соответствующем Дополнительном All Risks of sudden, unforeseen and accidental direct
соглашении, которое Страховщик и Страхователь physical destruction or loss or damage to the Property
обязуются подписать не позднее даты окончания Insured.
срока действия настоящего Договора.
Insurer is obliged to indemnify the Beneficiary (or
Operator, by order of Insured) for any loss, arising out
9. Условия страхования:
of insurable accident or occurrence, to the Property
Insured owned by the Operator or in the Operator’s
Секция 1:
Страхование от «Всех рисков» внезапной, Care, Custody and/or Control, or in which the Insured
случайной и непреднамеренной гибели или or/and the Operator has interest, within the Sum
повреждения имущества.
Insured agreed herein, under the terms and conditions
agreed in the Policy, as well as the terms and
Страховщик
обязуется
при
наступлении conditions of the Insurer’s Rule of insurance
предусмотренного в Полисе страхового случая или (hereinafter – the Rule).
события возместить Выгодоприобретателю (или,
по указанию Страхователя
Оператору),
причиненные вследствие этого страхового случая
или
события
убытки
в
Застрахованном
Имуществе, находящемся в собственности, во
владении, на ответственном хранении, в
доверительном управлении или под контролем
Оператора и ином имуществе, в сохранении Special condition – Section 1:
которого Страхователь и/или Оператор имеет
интерес, в пределах определенной в Полисе
1 TEMPORARY REMOVAL
Страховой Суммы на условиях Полиса, а также в
соответствии
с
Правилами
страхования Subject to the following provisions, the Property
Страховщика (далее – Правила).
Insured by this Policy is covered whilst temporarily
removed for cleaning, renovation, repair or other
similar purposes, elsewhere on the same or to any
other premises and in transit thereto and therefrom by
Специальные условия Секции 1:
road, rail or inland waterway or whilst temporarily
1.ВРЕМЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
stored elsewhere.
При условии соблюдения следующих условий,
имущество, застрахованное по настоящему
Полису, считается застрахованным на период
Page 10 of 18
временного
перемещения
для
очистки,
реконструкции, ремонта или других подобных
работ в пределах одной территории или на другую
территорию, и при перевозке туда и обратно
автомобильным, железнодорожным или морским
и внутренним водным транспортом и/или во время
временного хранения в каком-либо другом месте.
Имущество считается застрахованным только при
условии, что ответственность Страховщика по
настоящему положению не должна превышать
соответствующий под-лимит, и наступает только в
результате пожара, взрыва, удара молнии,
стихийных бедствий , затопления, кражи, грабежа,
неправомерных действий Третьих лиц
или
падения летательных аппаратов.
Размер страхового возмещения по данному
Условию не должен превышать размер страхового
возмещения, который бы применялся в случае
если бы Гибель или Повреждение произошло бы
на той части Помещений или Производственных
Площадей Оператора, с которых Имущество
временно перемещено.
Данное положение не распространяется на
Имущество в случае его страхования по другим
более специальным полисам.
2.
РАЗБОР ЗАВАЛОВ
The property is insured only subject to the condition
that liability does not exceed the limit and comes only
as a result of fire, explosion, lightning, natural
disasters, floods, theft, robbery, illegal actions of third
parties or falling aircraft.
The amount recoverable under this Condition shall not
exceed the amount which would have been
recoverable had the Loss or Damage occurred in that
part of the Premises from which said Property Insured
is temporarily removed.
This clause does not apply to Property Insured if and
so far as it is otherwise insured by a more specific
policy.
2. REMOVAL OF DEBRIS
It is further agreed that this Policy includes the cost
and expenses of clearing debris, including the cost of
clean up after Loss or Damage caused by a
contingency insured hereunder including but not
limited to the costs and expenses actually incurred in
the necessary dismantling, removal, demolition,
shoring up or propping, clearance of drains and sewers
temporary boarding up of the Property Insured so
destroyed or damaged, including undamaged portions,
and the removal of debris (including the removal of
contents whether damaged or undamaged) provided
that:
В дальнейшем согласовано, что по настоящему
Полису покрываются затраты и расходы по
расчистке завалов, включая затраты по очистке
после Гибели или Повреждения в результате
застрахованной по настоящему Полису причины,
включая, но не ограничиваясь затратами и
расходами,
фактически
понесенными
при
необходимости демонтажа, удаления, сноса,
закрепления или поддержания, проведения
расчистки дренажных систем и коллекторов, (i)
временно
засоренных
поврежденным
или
разрушенным
застрахованным
имуществом,
включая неповрежденные части, и разбор завалов (ii)
(включая
удаление
содержимого,
как
поврежденного, так и не поврежденного) при
условии, что:
such costs are not recoverable under any
other policy of insurance;
no liability is assumed for the expense of
removal of any Property Insured or part
thereof, the removal of which is solely
required by any government law or public
ordinance;
(i)
такие затраты не возмещаются по любому
другому полису страхования;
(ii)
не возникает никакой ответственности за (iii)
the costs of decontamination or removal of
расходы
по
удалению
любого
water, soil or any other substance on or
Застрахованного Имущества или его части,
under the Premises are not insured
удаление
которого
требуется
hereunder.
исключительно с целью
соблюдения
любых государственных законодательных
актов или решения общественности;
It is a condition precedent to recovery under this
Page 11 of 18
Condition that the Insurer shall have paid or agreed to
pay for direct Loss or Damage to the Property Insured
hereunder unless such payment is precluded solely by
the operation of any Deductible and that the Insured
(or Operator) shall give notice to the Insurer of intent
to claim for cost of removal of debris or cost of clean
up NO LATER THAN 3 MONTHS AFTER THE
Необходимым требованием для получения DATE OF SUCH LOSS OR DAMAGE, or such
возмещения по данному Условию является то, что further period as the Insurer may, in writing, allow.
Страховщик будет производить оплату или
согласится на возмещение непосредственной
гибели или повреждения застрахованного по
настоящему Полису Имущества, кроме случаев,
когда такая оплата не будет производится только
по причине поглощения её применяемой
Франшизой, и при условии, что Страхователь (или
Оператор) должен будет уведомить Страховщика
о намерении потребовать возмещение за расходы
3. MINOR WORKS
по разбору завалов или расходы по расчистке
территории НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ В ТЕЧЕНИЕ 3
МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ ДАТЫ ТАКОЙ ГИБЕЛИ ИЛИ It is understood and agreed that this Policy
ПОВРЕЖДЕНИЯ или дальнейшего периода, на automatically covers minor alterations, construction,
который Страховщик письменно даст свое re-construction, additions, maintenance, modification
согласие.
work and any testing and commissioning arising there
from, carried out on any of the Property Insured under
3.
ОГРАНИЧЕННЫЕ
СТРОИТЕЛЬНО- this Policy, subject to an estimated contract value at
МОНТАЖНЫЕ РАБОТЫ
the commencement of the contract not exceeding USD
4 000 000 any one accident or occurrence total
Принимается и согласовывается, что по contract value any one Project (in respect of JSC
настоящему
Полису
автоматически «Zarubezhneft» share’s).
предоставляется
покрытие
в
отношении
ограниченного
изменения,
строительства,
реконструкции,
дополнения,
обслуживания,
модификаций и любых испытаний и ввода в
эксплуатацию с этим связанных, произведенных
на любом Застрахованном по настоящему Полису
Имуществе, при условии, что предполагаемая
стоимость контрактов на момент начала его Notwithstanding other terms and conditions herein,
действия не превысит 4 000 000 (Четыре this Policy shall only pay in excess of more specific
миллиона) долларов США по общей контрактной insurance, if any, arranged in respect of minor works.
стоимости одного проекта (по доле ОАО The Deductibles applicable to this Policy shall not
«Зарубежнефть»), что также является лимитом apply where the amount payable under such other
ответственности Страховщика по любому одному insurance exceeds the Deductible herein but in no case
происшествию или событию.
shall any loss be payable below the Deductible
amount.
Несмотря на другие положения и условия данного
документа, по настоящему Полису оплачиваются
только суммы, сверх сумм, выплачиваемых по
другим специальным страховым полисам, если
таковые имеются в отношении ограниченных 4.
VALUATION AND ADJUSTMENT OF
работ. Франшизы, применяемые в настоящем LOSSES
Полисе не должны применяться в случае, если
размер
возмещения
по
другому
такому In case of Loss or Damage insured under this Section
страхованию превышает Франшизу настоящего of the Policy, the basis of adjustment unless otherwise
Полиса, но ни в каком случае не оплачивается endorsed hereon shall be the Replacement Cost.
сумма убытка меньшая, чем размер Франшизы.
(iii)
затраты по дезактивации или очистке
воды, почвы или любого другого вещества
на
или
под
застрахованными
по
настоящему Полису Территориями, по
настоящему Полису не застрахованы.
Page 12 of 18
4. ОЦЕНКА И УРЕГУЛИРОВАНИЕ УБЫТКОВ
"Replacement Cost" shall mean all expenses
necessarily incurred to repair, rebuild or replace with
В случае гибели или повреждения, признанных new materials of like kind and quality including
страховыми случаями по данной Секции dismantling and re-erection charges incurred for the
настоящего Полиса, основной для расчета purpose of effecting repair.
величины
страхового
возмещения
должна
являться Восстановительная Стоимость.
Replacement Cost shall be determined as of the date
«Восстановительная стоимость» означает все of settlement of any claim for Loss or Damage under
необходимые расходы, понесенные с целью this Policy.
ремонта,
реконструкции
или
замены
с
использованием новых материалов аналогичного
вида и качества, включая расходы по демонтажу и And further provided that the repair or replacement is
монтажу, понесенные в процессе ремонта.
commenced within twelve (12) months of the date of
loss.
Стоимость Восстановления устанавливается на
дату урегулирования любой претензии о In the event that any Property Insured is not repaired,
страховом возмещении за гибель или повреждение rebuilt or replaced, the basis of adjustment shall be the
по настоящему Полису.
actual cash value of such Property Insured.
Также согласовано, что ремонт или замена
начинаются в течение двенадцати (12) месяцев с
даты убытка.
In the event of a loss it is understood and agreed by
the Insured (or the Operator) that he is obliged to
В случае, если любое Застрахованное Имущество submit to the Insurers the detailed list of the Property
не ремонтируется, не перестраивается или не Insured lost or damaged as a result of the insured
заменяется, то основой возмещения должна accident.
являться фактическая (действительная) стоимость
застрахованного имущества
If the property (in respect of JSC «Zarubezhneft»
share’s) covered by this Insurance shall at the time of
При наступлении страхового случая Страхователь any loss be of greater value that the sum insured
(или
Оператор)
обязан
представить hereby, the Assured shall only be entitled to recover
исчерпывающий
перечень
погибшего
или hereunder such proportion of the said loss as the sum
поврежденного имущества.
insured by this policy bears to the total value of the
said property.
Если стоимость имущества (по доле ОАО
«Зарубежнефть»), застрахованного по настоящему
Полису, в момент возникновения убытка,
окажется выше страховой суммы, Страховщик
имеет право выплатить страховое возмещение
пропорционально
отношению
стоимости
застрахованного имущества и страховой суммы.
Section 2:
As per terms of Rules (Sub-sections A, B, C, D of this
Policy below), this
insurance shall cover the
following:
According to EED 8/86
Sub-Section A: Cost of Control of Well
Секция 2:
Страховыми случаями по Секции 2 в соответствии
с Правилами (Под-Секции А, В, С, D Полиса, как
указано ниже в настоящем пункте) признаются Including:
случаи:
Underground Control of Well;
Согласно EED 8/86
Making Well Safe;
Под-Секция A
СКВАЖИНОЙ»
«ПОТЕРЯ КОНТРОЛЯ НАД
Page 13 of 18
Care Custody and Control Endorsements;
Включая:
- Страхование на случай потери контроля над
скважиной под землей (межпластового перетока Deliberate well firing.
пластовых флюидов);
- Возмещение расходов на предотвращение потери
контроля
над
скважиной
(обеспечение
безопасности скважины);
- Гибель, утрату или повреждение Бурового
оборудования по любой причине, не исключенной Sub-Section B: Limited Redrilling expenses
настоящим Договором. При этом Страхование
внутрискважинного оборудования в период его
нахождения ниже устья скважины осуществляется Extended Redrilling and Restoration Costs
только от поименованных рисков;
- Расходы по целенаправленному поджогу
вышедшей из-под контроля скважины.
Sub-Section С: Seepage and Pollution, Clean-Up
Под-Секция В
«ПОВТОРНОЕ БУРЕНИЕ and Contamination costs.
СКВАЖИНЫ»:
Public Liability of Operator (Insured, Additional
Insureds) for bodily injury or damage to property of
Возмещение
расходов
по
расширенному the third party or to environment as a result of any of
повторному бурению или восстановлению the wells specified in the Policy going out of control
скважины.
as per Sub-Section A,
Под-Секция С «Гражданская ответственность
Оператора
(Страхователя,
Дополнительно
застрахованного) за причинение вреда третьим
лицам и окружающей среде в результате Потери
контроля
над
скважиной»,
а
также
дополнительные расходы:
Including:
- Evacuation expenses;
Sub-Section D (Transport, Storage and Utilization):
Loss of or damage to equipment, meant for using on
or in the well, whether owned or not by the Insured,
during transportation, storage or utilization (including
in-hole).
Включая:
- возмещение расходов по эвакуации
Под-Секция D «Транспортировка, хранение и
использование»:
Гибель, повреждение или утрата оборудования,
предназначенного для осуществления работ на
скважинах, не зависимо от того, является ли оно
собственностью Страхователя или нет, во время
его транспортировки, хранения или использования
(в т.ч. внутри скважины).
Секция 3:
Страховой случай:
Подсекция А) (Ответственность за загрязнение)
Страховым случаем является причинение вреда
жизни, здоровью и/или имуществу третьих лиц в
результате происшествия при осуществлении
Страхователем
и/или
Дополнительно
застрахованными
лицами
застрахованной
деятельности,
повлекшего
загрязнение
окружающей
среды,
превышающее
установленный допустимый уровень воздействия
на окружающую среду, и произошедшего по
Section 3:
Insured event:
Sub-Section A) (Pollution Liability):
The insured event is considered to be bodily injuries,
property damage of the Third Parties, as a result of
incident while conducting the Insured Business and
which have entailed environmental contamination,
exceeding the established admissible level of
influence on environment caused by the following
reasons:
- constructive defects of the equipment or the devices
used while conducting the Insured business;
- technical malfunctions, breakages of the equipment,
machines, mechanisms, the devices, which are used
while conducting of the Insured business;
Page 14 of 18
следующим причинам:
- конструктивными дефектами оборудования или
устройств, используемых при осуществлении
застрахованной деятельности;
техническими
неполадками,
поломками
оборудования, машин, механизмов, устройств,
используемых при осуществлении застрахованной
деятельности;
- взрывом, пожаром;
- механическим, температурным или иным
воздействием на сооружения, оборудование,
устройства, а также хранилища (емкости) с
интенсивностью, которая превышает расчетные
(проектные)
значения,
за
исключением
воздействия непреодолимой силы;
- происшествиями с транспортными средствами
любого вида, в том числе, перевозящими опасные
вещества;
- неумышленными ошибочными действиями
работников
(персонала)
Страхователя
(Дополнительно застрахованного);
- противоправными действиями лиц, не
являющихся
работниками
(персоналом)
Страхователя (Дополнительно застрахованного),
за исключением случаев, когда в результате таких
действий источник повышенной опасности выбыл
из обладания Страхователя (Дополнительно
застрахованного);
- природными воздействиями, не относящимися к
обстоятельствам непреодолимой силы.
- explosion, fire;
- mechanical, temperature or other forces on
constructions, the equipment, devices, and also
storehouses (container) which exceeds estimated
(project) limits, except for force majeure;
- incidents with vehicles of any kind, including
transporting dangerous substances;
- unintentional erroneous actions of workers
(personnel) of the Insured (Additional Insured);
- illegal actions of the persons, not being workers
(personnel) of the Insured (Additional Insured), except
for the cases when as a result of such actions the
dangerous object is not owned to the Insured
(Additional Insured);
- the natural conditions except for force majeure
circumstances.
The event is considered to be insured on condition
that:
- the Insured (Additional Insured) is obliged to
compensate the bodily injuries and property damage
according to requirements of the current legislation of
the Russian Federation;
- the fact of bodily injuries and property damage and
its volume are confirmed by the claims of the Third
Случай считается страховым при условии, что:
parties during action of the contract of insurance and
- Страхователь (Дополнительно застрахованный) also corresponding documents from competent bodies
обязан возместить этот вред в соответствии с and/or the judgment;
требованиями действующего законодательства
РФ;
- факт причинения вреда и его размер
подтверждены имущественными требованиями
третьих лиц, заявленными в соответствии с
действующим
законодательством
места
причинения вреда в течение срока действия
договора страхования, а также соответствующими
документами из компетентных органов и
организаций и/или решением суда о возмещении
вреда.
- имеется прямая причинно-следственная связь
между причинением вреда, происшествием и
застрахованной
деятельностью
Страхователя
(Дополнительно застрахованного).
- вред причинен в пределах указанной в договоре
страхования территории страхования;
- вред причинен в результате происшествия,
произошедшего в течение срока действия договора
страхования при осуществлении Страхователем
(Дополнительно застрахованным) застрахованной
- there is a direct causal relationship between damage
incident and the Insured business.
- damage arising out of the Territory of Insurance
- damage arising out of the Insured business as a result
of the events happening during validity of the present
Policy.
Sub-Section B) (Public Liability):
The insured event is considered to be the obligation of
the Insured (Additional Insured) to compensate
bodily injuries or property damage of the Third parties
as a result of event caused by Insured business/ as a
Page 15 of 18
деятельности.
Подсекция
В)
(Cтрахование
общей
гражданской ответственности)
Страховым случаем является возникновение
обязанности
Страхователя
(Дополнительно
застрахованного) возместить вред, причиненный
жизни, здоровью, имуществу третьих лиц, при
осуществлении застрахованной деятельности /
наступлении
событий,
не
исключенных
Правилами и настоящим Договором, при условии,
что:
1. Страхователь (Дополнительно застрахованный)
обязан возместить этот вред в соответствии с
требованиями действующего законодательства
РФ;
2. факт причинения вреда и его размер
подтверждены имущественными требованиями
третьих лиц, заявленными в соответствии с
действующим законодательством РФ, а также
соответствующими документами из компетентных
органов и организаций и/или решением суда о
возмещении вреда.
3.
К
страховым
относятся
те
случаи
возникновения ответственности Страхователя
(Дополнительно
застрахованного),
которые
обусловлены причинением вреда в период
действия настоящего Договора и подтверждены
требованиями третьих лиц, заявленными не
позднее сроков исковой давности.
Исключения по Секции 3:
Страховое покрытие не распространяется на
требования третьих лиц, связанные:
с
использованием
Страхователем
(Дополнительно
застрахованным)
любых
транспортных средств;
- строительно- монтажными рисками;
- с претензиями работников к Страхователю
(Дополнительно
застрахованному)
(ответственность работодателя);
c
осуществлением
деятельности
без
соответствующих
документов,
разрешений,
выданных уполномоченными органами (в том
числе лицензий).
result of any risks not excluded by the Rules or
present Contract , on condition that:
1. The Insured (Additional Insured) is obliged to
compensate this bodily injuries or property damage
according to the legislation of the Russian Federation;
2. The fact of bodily injuries or damage to the
property and its amount are confirmed by claims of
third parties declared in accordance with the current
legislation of RF and also by corresponding
documents from competent bodies and/or judgment
3. The events insured against shall include liability of
the Insured (Additional Insured) that results from
injuries or damages caused during the action of the
contract of insurance and confirmed by third party
claims raised during a definite period of time (not later
than three years from the date of the Contract of
Insurance termination, unless otherwise provided for
by its terms and conditions).
Exclusions (Section 3):
Coverage under this Section not apply to claims
arising from the follows:
- usage by the Insured (Additional Insureds) of any
transport vehicles;
- construction risk
- any claims from employees of the Insured
(Additional Insured) (Employer’s liability)
- Insured business without stipulated federal, local
documents, permissions (including licenses).
GENERAL CONDITIONS:
It is agreed by the Parties that in case of loss accepted
by the Insurer as insured accident, the calculation of
indemnification under this Policy shell be included
only financial share equity participationof JSC
«Zarubezhneft» in a percentage of 20% of total Loss
(or Claim).
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ:
Сторонами согласовано, что в случае убытка,
признанного Страховщиком страховым случаем, в In the event of any Occurrence likely to give rise to a
расчет страхового возмещения принимается доля claim hereunder, Insurer shall appoint loss adjuster.
участия ОАО «Зарубежнефть» в Проекте
«Харьягинское нефтяное месторождение» – в
размере 20% от общей суммы убытка Оператора
(или претензии третьих лиц).
It is agreed that loss adjuster must be one of the
Page 16 of 18
При наступлении случая, который может повлечь
за собой предъявление претензии о страховом
возмещении
со
стороны
Страхователя
(Дополнительно застрахованного), Страховщик
имеет право назначить компанию - аварийного
комиссара по расследованию данного случая.
Сторонами согласовано, что такой компанией
будет одна из перечисленных ниже:
CHARLES TAYLOR ENERGY
BRAEMAR ADJUSTING
NAUDET DB&a
MATTHEWS DANIEL
follows companies:
CHARLES TAYLOR ENERGY
BRAEMAR ADJUSTING
NAUDET DB&a
MATTHEWS DANIEL
Сторонами
согласовано,
что
страховое
возмещение
по
настоящему
Договору
выплачивается в размере Убытка по доле ОАО
«Зарубежнефть», за вычетом франшизы, но не
более установленных по настоящему Договору
лимитов ответственности Страховщика.
It is agreed by the Parties that loss by the Insured’s
share is 20% of gross-loss.
«Gross-loss» is actual amount of the loss calculated
by one of the loss adjusters above in respect to 100%
of the Project share on the assumption of the terms
and conditions of the present Policy before applying
limits of liability and deductibles.
Сторонами согласовано, что Убыток по доле ОАО
«Зарубежнефть» составляет 20% от Бруттоубытка.
Брутто-убыток это фактический размер убытка,
посчитанный
назначенным
аварийным
комиссаром на 100%-ую долю Проекта, исходя из
условий настоящего Договора, до применения
лимитов и франшиз.
Настоящее страхование осуществляется на основе
Правила страхования Страховщика , которые
действуют в части, не противоречащей условиям
настоящего Полиса.
Отказ от права суброгации: К Страховщику,
выплатившему
страховое
возмещение,
не
переходит
право
требования,
которое
Страхователь имеет к дочерним, аффилированным
и
зависимым
компаниям
Страхователя
(Дополнительно застрахованного), буровым и
сервисным
подрядчикам
Страхователя
(Дополнительно застрахованного), а также к
любым лицам, компаниям и корпорациям,
ответственным за убытки, возмещенные в
результате страхования, в отношении которых
Страхователь (Дополнительно застрахованный) в
письменной форме до наступления страхового
случая по настоящему Договору (Полису)
гарантировал
их
освобождение
от
ответственности.
За
исключением
случаев
умышленного причинения вреда, при которых
указанное выше условие, исключающее переход к
Страховщику права требования, не применяется.
It is agreed by the Parties that insurance indemnity by
the present Policy shall be paid in amount of the loss
by the Insured’s share excluding deductible but not
exceed Insurer’s limits of liability mentioned above.
This Policy is based upon the Insurer’s Rules . Rules
of the Insurer shall apply in inconsistency part of this
Policy.
Waiver of Subrogation : The Insurer waives his right
of subrogation, against associated, affiliated and
interrelated companies, drilling and servicing
(workover) Contractors and Sub-contractors of the
Insured (Additional Insureds), and all other persons,
companies and corporations in respect of which the
Insured (Additional Insureds) granted waiver of
liability on the basis of written agreements prior to
the loss recoverable under this Policy.
Except cases of willful misconduct.
10. Disputes resolution, Law and Jurisdiction
In case of different interpretation of Russian and
English wordings of this Policy the Russian wording
prevails. All disputes arising out of the present Policy
are subject to the law and jurisdiction of the Russian
Federation.
10. Разрешение споров, Законодательство и
юрисдикция.
11. Currency of Insurance:
Page 17 of 18
Все споры, вытекающие из условий настоящего
Полиса, рассматриваются в соответствии с
законодательством и на территории Российской
Федерации. В случае различных
толкований
русского и английского текста настоящего Полиса
преимущество имеет русский текст.
All the sums insured, limits, deductibles and
premiums in the Policy are stated in USD. Premium
and Indemnification is payable in Russian ruble at the
currency exchange rate of the Central Bank of the
Russian Federation on the date of payment. The
Amount of deductible to be calculated on the basis of
the currency exchange rate of the Central Bank of the
Russian Federation on the date of loss.
11. Валюта страхования:
Все страховые суммы, лимиты, франшизы и
суммы страховой премии указаны в полисе в 12. Attachments:
Долларах США. Все расчеты по страховой премии 1. List of Property insured
и страховому возмещению производятся в рублях 2. Schedule of Wells Insured.
по курсу ЦБ РФ на день перечисления средств.
Величина Франшизы определяется по курсу ЦБ
РФ на дату наступления страхового случая.
12. Приложения:
1. Перечень имущества.
2. Список Застрахованных Скважин.
Страхователь:
ОАО «Зарубежнефть»
Юридический и почтовый адрес: Российская
Федерация, 101990, г.Москва, Армянский пер., д.
9/1/1, строение 1
The Insured:
JSC «Zarubezhneft»
Registered address and location: Building 1, 9/1/1
Armiansky pereulok, Moscow 101990, Russian
Federation
Страховщик:
The Insurer:
Страхователь:
The Insured:
Заместитель Генерального директора
ОАО «Зарубежнефть по экономике и
финансам»
Deputy General Director JSC «Zarubezhneft»
____________________________/С. В. Кравченко
М.п.
Страховщик:
__________________________/_____________/
М.п.
_________________/S.V. Kravchenko/
Stamp here
The Insurer:
__________________________/_______________/
Stamp here
Page 18 of 18
Скачать