Спецсеминар «Мировой бестселлер. Текст на стыке культур» Программа курса Автор: к.ф.н., ст.преп. Сухотина М.П. Аннотация Спецсеминар «Мировой бестселлер. Текст на стыке культур» разработан в качестве практического дополнения к спецкурсу «Литература без границ: художественная словесность в условиях глобализации» и посвящен проявлению национальной/ транснациональной идентичности в художественном письме, а также проблеме языковой и культурной гибридности. Цель спецсеминара – помочь студентам выработать практику исследовательского прочтения, применимую для анализа «гибридных» текстов современной культуры и проблематизировать стратегии литературного успеха, обеспечившие этим текстам статус международных бестселлеров. Спецсеминар адресован студентам всех курсов и отделений филологического факультета. В нижеследующем тематическом плане семинара приводится программа 12 занятий, однако возможно также выделить 2-3 занятия для обсуждения самостоятельно выбранных студентами текстов современных авторов. В целом спецсеминар рассчитан на 26 – 32 ак. часа. В рамках семинара предполагается написание курсовых работ. В конце семестра студенты сдают зачет. Занятие 1. «Мифологии» Р. Барта и Восток как европейский миф. Понимание мифа у Р. Барта: миф как слово и как социокультурный знаковый конструкт. Способ анализа и деконструкции мифа у Барта. Миф как организующее начало стиля («баскскость», «итальянскость», «китайскость» и т.д.). Мода на экзотическое, «ориентальное» в западной культуре. Первые контакты европейцев с восточным миром, распространенные представления о Востоке («страна Катай», воспоминания Марко Поло и т.д.). Разновидности «ориентального стиля» в европейской культуре. «Шинуазри» 17 – 18 вв. как выстроенный европейцами миф «китайскости». Живопись, архитектура, декор и мода «шинуазри»: визуальные символы китайского стиля. «Ориентализм» Э. Саида как протест против стереотипных и мифологизированных представлений Запада о Востоке. Занятие 2. Эми Тан, «Клуб радости и удачи» (1989). Быстрый и безоговорочный литературный успех Э. Тан. «Китайскость», выраженная в привлекательной для американского читателя форме. Конфликт и/ или диалог поколений и идентичностей в «Клубе радости и удачи»: китайские матери и их американские дочери. Матери: проблема памяти и наследия. Метафоры и вещественные образы памяти в романе. Частичная, причудливо выборочная ассимиляция к американской культуре (ношение западной одежды поверх китайского платья и т.п.). «Гибридность» (само)сознания у дочерей: двойное – китайское и американское имя, принадлежность сразу к двум (языковым, материальным, гастрономическим и т.п.) культурам – китайской в доме родителей, американской – в школе, университете, на работе, в собственном доме. Моменты наибольшего разведения и точки пересечения этих культур. Коммуникативные неудачи: скрытая символика вещей. Дочерняя неспособность «прочесть» значение материнских подарков (ср. неспособность читать китайское письмо). Коммуникативные успехи: память, опыт, тайное знание, жизненная сила матерей в «переводе на американский язык» (часть 4. «Американский перевод»). Занятие 3. Кадзуо Исигуро, «Когда мы были сиротами» (2000). Метарассказ как художественный прием. Ненадежный повествователь и отображение реальности в его сознании. Способы подтверждения и опровержения его версии событий в романе. Символы частичного, искаженного видения (бинокль, лупа и т.п.). Образ международного поселения в Шанхае как ничьей – и всеобщей – территории. Порто-франко, смесь наций, языков и культур. Проблематизация принадлежности: «не совсем англичане» и «не совсем японцы». Английская жизнь рассказчика: попытки скрыть свою «чужестранность», мимикрировать под стопроцентного британца. Маскировка на миметическом уровне: подражание манерам, жестам, интонациям однокашников. Неполная ассимиляция героя во взрослой жизни. Возвращение в Шанхай: неспособность героя обрести себя прежнего, вернуться к своей изначальной идентичности. Резкое остранение. Неспособность правильно истолковать вербальные, телесные, вещественные знаки другой культуры (например, расстояние, на котором предпочитает держаться собеседник). Дополнительно: Anita Desai. Fasting, Feasting. (главы). Герой-индиец мучительно и неотвязно читает американские рекламные слоганы (Ya snooze, ya lose; Shop till you drop, etc), причем понимает их буквально, но в данном дискурсе буквальное истолкование неадекватно, чего герой не чувствует. Занятие 4. Салман Рушди, «Последний вздох Мавра» (1995). «Индийский английский» персонажей Рушди: вольность и фамильярность, какую может позволить себе только носитель языка, оборачивается экзотизацией, дает эффект остранения. Фигура повествователя (Мавра) – апофеоз гибридности: англоязычный индиец португальско-еврейско-мавританского происхождения. Автокарикатура Рушди. Тема происхождения, родословной. Роль истории рода в романе. Невозможность достоверно определить свои корни (мать, по легенде, из рода Васко да Гамы; отец, возможно, потомок последнего султана Гранады и т.п.). Отсутствие однозначного ответа на вопрос: кто я? Исключительность и обособленность Мавра. Желание и невозможность принадлежать, быть своим. Принадлежность по Рушди: принадлежать – значит, быть как все, ничем не выделяться и не обращать на себя внимания. Картины Ауроры, матери Мавра: утопия космополитического Мавристана – места мирного сосуществования и смешивания разных культур. Визуальные образы текучих поверхностей и плоскостей, размытых границ, переходящих друг в друга стихий (воздух и вода). Крах утопии и ее воспроизведение в ключе злобной пародии. «Американская тема» в романе. Америка как единственная реальная возможность общей для всех культуры. Ироническое видение глобализации-американизации: Аурора, мечтающая о Мавристане, велит разрисовать комнаты своих детей персонажами из американских комиксов, мультфильмов, голливудских блокбастеров. Занятие 5. Арундати Рой, «Бог мелочей» (1997). Еще один лингвистический эксперимент (ср. с Рушди). Персонажи-индийцы гораздо лучше чувствуют внутреннюю логику английского языка (не родного), чем его носители. Способны к бесконечному словотворчеству в силу своей позиции на обочине языкового сообщества – и на стыке двух языковых миров, не связаны правилами, имеют преимущество взгляда со стороны. Миф об Англии в сознании персонажей-индийцев и миф об Индии в сознании персонажей-англичан. Символы «английскости» и «индийскости», увиденных извне. Место встречи двух миров и двух мифов (аэропорт). Проверка мифа реальностью. Тема «местного колорита», «местного духа» (local flavor). Специфика местной культуры как товар на глобальном рынке. Проблема переводимости локальных культур на язык глобализации. «Адаптированная Индия»: стерильные «заповедники», сокращенное и упрощенное сакральные ритуалы для туристов. Тема вины перед своей культурой за превращение ее в доходный продукт. Отчуждение от собственной мифологии, тотальная десакрализация. Возможно, проекция ощущений самой Рой как создательницы в высшей степени успешного на западе «индийского» романа. Занятие 6. Амос Тутуола. Путешествие в город мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его упокойный Винарь (1952). А. Тутуола (Нигерия, 1920 – 1997): биография и обзор наиболее значимых произведений. Роман «Путешествие в город мертвых»: ироническое соединение элементов нигерийского фольклора и реалий, принесенных западными технологиями и общественным устройством. Повествовательные технологии: мимикрия письменного нарратива под устный сказ. «Наивность», «детсткость» речи как художественный конструкт. Бесконфликтность, малая событийная насыщенность повествования: заимствование западной романной формы и отклонение от ее стандартов. «Постколониальный роман» со знаком вопроса. Примитив или игра в примитив? Зоны текста, в которых игра разоблачает себя как игру, иллюзию аутентичной наивности. Занятие 7. Бен Окри, «Голодная дорога» (1991), Рохинтон Мистри, «Дела семейные» (2001). Романы Бен Окри и магический реализм латиноамериканской литературы. Африканская мифология в «Голодной дороге». Двоемирие: мир духов и современная Нигерия. Раздвоенное сознание повествователя, принадлежность к обоим мирам – и ни к одному из них. «Дух, застрявший между мирами». При активном использовании местной мифологии и фольклора – очень правильный, «школьный», даже старомодный английский язык. Резкий разрыв между тематикой и стилистикой. Временные сбои повествования: смешение «земного» и «небесного» планов. Р. Мистри, «Дела семейные». Многие критики расценивают технику Мистри как «возрождение викторианского романа»). Семейная сага. История Лира, перенесенная в современный Бомбей. «Бытописательство» Мистри. Основные линии сюжета – модель «романа-воспитания». Испытание героев в социуме, искушения большого города. Искушения другой страны, другой культуры: клишированные образы желанной западной жизни. Нарративные приемы: в большей части текста фигурирует всезнающий повествователь. Линейное повествование, за исключением вставных фрагментоввоспоминаний. Занятие 8. Дж.М. Кутзее. Бесчестье (2000) Нобелевский лауреат Джон Максвелл Кутзее: краткая биография и обзор наиболее значимых произведений. Влияние Ф.М. Достоевского и Ф. Кафки на эстетическое кредо Кутзее. Роман «Бесчестье»: репрезентация различных дискурсов социума. Постколониальный крах прежней власти и выработанных дискурсов власти (политики, образования и т.п.). Потребность в создании новых дискурсов для заполнения лакун. Ощутимая языковая некомпетентность субъекта в непривычных для него условиях. Крушение привычных механизмов смыслопорождения и смыслообмена. Невозможность адекватно прочесть новый, переписанный текст культуры и истории. Занятие 9. Андрей Макин. Французское завещание (1995). Автобиографический повествователь романа как гибридный субъект. «Русскость» и «французскость»: их конфликт, синтез и способы их выражения. Двоемирие повествователя: действительность «по-русски» и «по-французски». Особая семантика слов русского и французского языка. Непереводимые слова в обоих языках и граница двух половин идентичности. Переживание нецельности, фрагментарности гибридного субъекта и его картины мира (ср. романы С. Рушди). Миф о Франции и его воплощение в образе Шарлотты. Миф и память: «ФранцияАтлантида», возникающая из рассказанных отрывочных воспоминаний. Лишенное временного измерения пространство мифа: смешение различных исторических событий, сбой их последовательности в нарративе о Франции. Хронологические пласты в повествовании Макина. Занятие 10. Иосиф Бродский. Стихотворения разных лет. Темы перемещения / изгнания, перехода границы; метафоры времени и пространства в поэзии Бродского. «От всего человека вам остается часть…»: проблема памяти / забвения, передачи воспоминания и его адекватности (ср. С. Рушди, К. Исигуро). Во время занятия предполагается пристальное прочтение и текстовый анализ следующих стихотворений И.А. Бродского: Пенье без музыки (1970) Bagatelle («Помраченье июльских бульваров, когда, точно деньги во сне….», 1975) Послесловие (1986) Письма династии Минь (1977) Йорк (из цикла «В Англии, 1977). Занятие 11. Иосиф Бродский / Joseph Brodsky: автоперевод как вызов идентичности. Стирание лирического субъекта в первый период эмиграции Бродского, в начале пребывания в новой языковой среде. Преобладание безличных и назывных конструкций, малое количество личных местоимений в лирике Бродского 1972 – 1977 гг. Проблематизация места субъекта в окружающем пространстве, в т.ч., в пространстве языка. Более уверенное (само)позиционирование говорящего субъекта по мере овладения новым языком. Тексты Бродского в автопереводе. Автоперевод как комментарий к собственному тексту: необходимость выбора и /или экспликации ключевых смыслов. Утрата многозначности, семантическое обеднение в переводе. Во время занятия предполагается пристальное прочтение и сопоставительный анализ следующих стихотворений И.А. Бродского в оригинале и автопереводе: «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» / “From nowhere with love on the enth of Marchember sir…” (Цикл «Часть речи», 1972 - 1977) «Деревянный Лаокоон, сбросив на время гору с…» / “The Laocoon of a tree…” (Цикл «Часть речи», 1972 - 1977) «И при слове «грядущее» из русского языка…» / “And when the future is uttered…” (Цикл «Часть речи», 1972 - 1977) К Урании / To Urania (1981) «Я входил вместо дикого зверя в клетку…» / “I have braved, for want of wild beasts, steel cages…” (1980). Занятие 12. Орхан Памук. Меня зовут Красный (1998). «Турецкий Умберто Эко»: темы и мотивы «Имени Розы» в романе. Запретное знание как мотив преступления. Приемы детективного и исторического романа в повествовании. Диалог и противостояние Запада и Востока у Памука: портретная живопись «позападному» и абстрактный рисунок «по-восточному». Два способа изображения и два образа мышления. Средневековая Турция как художественный конструкт. Рецепт мирового бестселлера: соединение экзотического местного колорита с жанровыми формами массовой литературы Запада. Занятие 13. Дискуссия Проблема перевода «постколониальных» текстов на русский язык. Возможно ли в русском переводе передать специфичность отношения автора к языку (с языком!) на котором он пишет? «Странность» (невольную или намеренную) авторского языка? Если нет, то почему? Если да, то какими средствами? Какой из прочитанных переводов особенно удачен по мнению студентов, а какой – наоборот, и почему. (Возможен ответ в форме эссе). Литература для чтения на семинарах: Бродский И. Часть речи. Избранные стихотворения. – СПб.: Азбука-классика, 2005. Исигуро К. Когда мы были сиротами. – СПб: Домино, М.: Эксмо, 2006. Кутзее Дж. М. Бесчестье. – СПб.: Амфора, 2004. Макин А. Французское завещание. // Иностранная литература, 1996, № 12 Мистри, Р. Дела семейные. – М.: Росмэн-Пресс, 2005. Окри Б. Голодная дорога. – СПб.: Амфора, 2001. Памук О. Меня зовут Красный. – СПб.: Амфора, 2007. Рой, А. Бог мелочей. - СПб.: Амфора, 1999. Рушди С. Прощальный вздох Мавра. СПб.: Лимбус Пресс, 1999 Тан Э. Клуб радости и удачи. – СПб.: Амфора, 2007. Саид Э. Ориентализм. Западные концепции Востока. – М.: Русский мир, 2006. Тутуола, А. Путешествие в город мертвых. – СПб.: Амфора, 2005.