Максименков А.Г. Эссе по книге Джона Фаулза «Дэниел Мартин» Костер разгорался медленно, то треща ветками хвои, то дымя влажной травой. Поздняя осень сдвинула сроки закрытия дачи. В прошлые годы в это время лежал глубокий снег, а сейчас только легкий хруст от заиндевевших листьев. Каждый год я приезжаю сюда, чтобы открыть и закрыть дачу. Каждый год я провожу одну ночь во влажной постели в сыром доме и каждый год мечтаю забыть о существовании этого места. Дача, привязывает, не позволяя расправить крылья и навсегда покинуть… она как кандалы держит заточенного, увидевшего брешь в стене и шанс на спасение. Минуты мне казались вечностью, я все ждал, когда костер прогорит и засыпал его сверх меры всем сором с участка, дабы побыстрее переодеться и сесть за руль. В какой-то момент мое терпение источилось и я бросился в сарай за бумагой. Вечно влажные журналы отказывались мне помогать. Я стал вырывать страницы, комкать их и старательнее засовывать между травой и сухими ветвями в изобилии собранными после вчерашнего ветра. Хотелось схватить бензин и сжечь дотла… но сад…сад, пропахший антоновкой, единственное, что вызывало хоть какое-то дуновение в душе. Есть какое-то колдовство при чтении сырых, «замшелых» журналов. Их тексты более привлекательны. Может, дело в их скорой смерти? Через минуту, две журнал, вырванная страница, книжка без обложки или переплет с остатками тетрадки исчезнут навсегда в пламени костра или мусорном баке или окончательно сгниют как и любое тряпье, отслужившее свой век. Старый журнал увлек меня. Поймал в силки свободную птицу, заставил сесть на яблочный пень и забыть обо всем. Я читал с упоением, перелистывая страницы «Иностранной литературы» не задумываясь и не отвлекаясь… Роман Джона Фаулза - огромен, почти восемьсот страниц. Его герой – сценарист, автор нескольких пьес, предстает перед нами в момент творческого кризиса, когда в голове появляется «призрак», дума, мысль о попытке написать роман. Но мысль о романе – это только третьестепенность, главное размышление посвящено любви. Дэниэл Мартин, так обозначен главный герой, уже давно живет в Соединенных Штатах и живет не один, а с красивой много моложе его актрисой. Но мысли его обращены в прошлое – в родную Англию, в студенческую любовь. Весь роман посвящен вновь обретенной любви к той женщине, о которой уже и не мечтал. Удивительно, как автор свободно обращается с мыслями, переплетая мысли и размышления героя, автора и читателя. Удивляет и покоряет его умение почувствовать момент, когда нужно переключить читательское внимание на нечто новое, дабы не наскучить. Его манера переложить главы, дав то прошлое, то настоящее – один из приемов не упустить читателя. Он постоянно в напряжении. Но и этот прием не вечен. В какой-то момент, автор показывает, и строну женщины, той самой, молодой, влюбленной в него – их разные позиции. Читая роман, я постоянно удивлялся, как правильно он поставил вопросы, как точно и близко мне он нашел ответы. На протяжении всего романа автор не забывал своего героя, его профессионализм. Дэниэл Мартин предстает именно как специалист, как собиратель фактов для последнего своего сценария. Он размышляет, он оценивает увиденное, как возможное для использования в своем творчестве. И на этом учишься. Да, читатель становится подмастерьем, сопровождая своего гуру в его странствиях и более того, допущенного к святая святых – к мыслям, сомнениям, размышлениям. Ты начинаешь обращать внимание на мелочи, на природу, на позу героев и учиться видеть. Еще одна сторона привлекла внимание – использование «времени». Первая глава вся написана с использованием настоящего времени, тем самым действие замедляется. Оно не летит стремглав, а медленно пасется, позволяя оглядеться, понежиться в тени 1 Максименков А.Г. дерева и перекусить. Мы привыкли встречать настоящее время в диалогах, когда нужно привлечь внимание, затормозить быстро текучесть жизни, здесь же целая глава написана таким методом. Особенно ярко это видно именно здесь в этом романе, ибо другие главы написаны и с использованием других времен. Разумеется, использование настоящего времени – не открытие Фаулза, его легко встретить в русской литературе. Быть может поэтому, читать родную литературу так тяжело? В романе Фаулза критика увидела панораму английского общества. Действительно, одно из нескончаемых достоинств – это полное погружение в мир современной, второй половины двадцатого века, Англии. Достигается это через, опять-таки, восприятие героя, вернувшегося спустя годы. Он с одной стороны член этого общества, а с другой – его взгляд нов, отличен и способен к сравнению и выявлению специфики. Мы видим общество, чувствуем пуританство благодаря свежему взгляду. Постоянно ловишь себя на мысли, а может автор просто взял свою биографию, свои размышления в тот конкретный момент, в конкретной ситуации и изложил в форме романа? На столько достоверно, настолько сюжет выверен и логически верен, что веришь каждому повороту и мысли в том числе. Разумеется это не совсем так. Но логичность сюжета покоряет, а насыщенность мировоззрением – вызывает зависть. Автор не вываливает в одном месте все, что хочет сказать о героях, он раскрывает образ постепенно, этапами, позволяя пережевать, насладиться послевкусием, не получить заворот кишок. Этому нужно учиться. И, еще, в романе, в тексте, изобилие мостиков в другие миры, своего рода «гиперссылки», связывающие его с мировой литературой. Это может быть и цитата и характеристика персонажа, его жизненная позиция в данный момент. Оказывается, можно не расписывать героя на полстраницы, а сравнить его или его взгляды с героем из мировой литературы. Так, Фаулз на протяжении романа по-разному оценивает Джейн через ее в молодости увлечение Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». И возникает многопластовость и образа и текста в целом, сохраняя легкость и воздушность, словно слоеное тесто, оставаясь все также вкусным и легкоусвояемым. А главное, заставляя размышлять читателя, не увеличивая при этом объем книги, автор компактней распоряжается текстом, сжимая информацию. Ночь подходила к концу, костер дышал искрами углей, и жизнь, казалась во влажной постели, не такой уж и мрачной. Я уезжал с дачи с чувством удовлетворения, увозя стопку рваных журналов двадцатилетней давности… 2