Американские юридические термины 1. соучастник: лицо, добровольно помогающее другому лицу в совершении преступления. accomplice: someone who voluntarily helps another person commit a crime. 2. аффидевит: письменные показания под присягой в присутствие органа, наделенного полномочиями присутствовать во время принятия присяги. affidavit: a written statement sworn to or made under oath before someone authorized to administer an oath 3. отягчающие обстоятельства: обстоятельства, которые могут усиливать серьезность преступления. Наличие таких обстоятельств рассматривается судом и присяжными. aggravating factors: factors that might increase the seriousness of an offense. The presence of these factors may be considered by the judge and jury. 4. алиби: от латинского «в другом месте». Объяснения или показания, свидетельствующие о том, что лицо находилось в другом месте на момент совершения преступления. alibi: a Latin word meaning “elsewhere.” An excuse or plea that a person was somewhere else at the time a crime was committed. 5. алименты, денежное содержание: денежные средства, которые по постановлению суда выплачиваются одному из супругов или бывшему супругу (супруге) после юридически оформленного расторжения брака. alimony: an allowance that a court orders paid to a person by that person’s spouse or former spouse after a legal separation or divorce. 6. ложное утверждение: обвинение, справедливость которого еще не доказана allegation: an accusation that has not been proven. 7. поправка: одно из положений американской Конституции, вступившее в законную силу с того момента как сама Конституция стала иметь силу закона. amendment: one of the provisions of the U.S. Constitution enacted since the original Constitution became law. 8. аннулирование: постановление суда о расторжении брака annulment: a court order that sets aside a marriage, declaring that it never existed. 9. апелляция: перенос дела в суд высшей инстанции для повторного рассмотрения appeal: taking a case to a higher court for a rehearing. 10. апелляционный суд: суд высшей инстанции, в котором рассматриваются жалобы поданные из судов низшей инстанции appeals court: a court in which appeals from trial court are heard. 11. арбитраж: способ решения судебного спора путем обращения к независимой стороне, чье решение будет обязательным для обеих сторон arbitration: a means of settling a dispute by submitting it to a neutral party whose decision is binding. 12. предъявление обвинения: судебное заседание, на котором обвиняемому предъявляется обвинение и он дает показания. На таких судебных заседаниях, рассматривающих дела об административных правонарушениях, обвиняемый появляется впервые, судья предъявляет ему обвинение и устанавливает сумму залога, под который он может быть отпущен. arraignment: a court session at which a defendant is charged and enters a plea. For a misdemeanor this is also the defendant’s initial appearance, at which the judge informs him or her of the charges and sets the bail. 13. нападение: преднамеренное физическое насилие или угроза насилия с неопровержимым намерением применить насилие, продемонстрированное таким образом, что жертва чувствует себя в опасности применения физического насилия, либо нанесения иного вреда. assault: an intentional physical attack, or a threat of attack with the apparent ability to carry it outs o that the victim feels in danger of physical assault or harm. 14. залог: денежные средства, выплачиваемые агентом обвиняемого с целью временного освобождения из-под стражи до суда. Цель залога – убедить суд в том, что обвиняемый будет присутствовать на судебном заседании. bail: money or property put up by the accused or his or her agent to allow release from jail before trial. The purpose of bail is to assure the court that the defendant will return for trial. 15. побои: любой преднамеренный неправомерный физический контакт, произведенный одним лицом в отношение другого без его согласия. battery: any intentional, unlawful physical contact inflicted on one person by another without consent. 16. не подлежит сомнению: степень и количество доказательств, требуемых для обвинения в совершении преступления. Не означает «виновен на 100%», а говорит об отсутствии серьезных сомнений виновности обвиняемого beyond a reasonable doubt: the level of proof required to convict a person of a crime. It does not mean “convinced 100 percent,” but does mean there are no reasonable doubts as to guilt. 17. ответственность за предъявление доказательств: необходимость отстаивать обсуждаемое утверждение, либо изменение в ходе судебной тяжбы, путем демонстрации убедительности тех или иных доказательств, которые, в зависимости от ситуации, могут сыграть на руку как одной, так и другой стороне burden of proof: the duty of proving a disputed assertion or charge in a lawsuit by showing that the weight of the evidence is on one’s side. 18. незаконное проникновение: насильственное вторжение в помещение с целью совершения преступления burglary: breaking and entering a building with the intention of committing a felony. 19. тяжкое преступление: преступление, которое карается смертельной казнью, либо пожизненным заключением capital offense: an offense that may be punishable by death or life imprisonment. 20. высшая мера наказания: смертная казнь capital punishment: the death penalty. 21. контроль равновесия сил: система, при которой все три ветви федерального правительства имеют право ограничивать полномочия других ветвей власти с целью предотвращения концентрации всей полноты власти в одних руках и злоупотребления полномочиями checks and balances: the system by which each of the three branches of the federal government has the power to restrain other branches to prevent any one branch from becoming too powerful and abusing its power. 22. перекрестный допрос: опрос свидетеля во время слушания или судебного заседания, противоположной стороной (обвинением и защитой) cross examination: the questioning during a hearing or trail of witnesses for the opposing side. 23. подзащитный (ответчик): лицо, на которого подано заявление. В гражданском процессе это лицо, против которого подан иск. В уголовном процессе – лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления. defendant: the person against whom a claim is made. In a civil suit the defendant is the person being sued; in a criminal case the defendant is the person charged with committing a crime. 24. несовершеннолетний правонарушитель: ребенок, совершивший действия, которые, в случае совершения таковых лицом, достигшим совершеннолетия, рассматривались бы как уголовно наказуемые в соответствие с федеральным законом, законом штата и местным законодательством delinquent: a child who has committed an act that, if committed by an adult, would be a crime under federal, state or local law. 25. надлежащая законная процедура: идея, закрепленная в 5 и 14 поправках к Конституции, которые гласят, что любой человек, являющийся участником судебного разбирательства, имеет право на то, чтобы его дело было заслушано и рассмотрено надлежащим образом в судебном порядке. Исполнение законности процедуры зависит от ситуации, но в основном оно требует, чтобы закон или правительственные процедуры не были произвольными и несправедливыми. due process: the idea state in the Fifth and Fourteenth Amendments that every person involved in a legal dispute is entitled to a fair hearing or trial. The requirements of due process vary with the situation, but they basically require that no law or government procedure be arbitrary or unfair. 26. присвоение имущества: присвоение денег или имущества лицом, которому они были вверены, например: банковский кассир, бухгалтер фирмы. embezzlement: the taking of money or property by a person who has been entrusted with it, such as a bank teller or company accountant. 27. вымогательство: незаконное присвоение чужого имущества путем применения силы, угрозы насилия, или с помощью шантажа extortion: taking property illegally by force or threat of harm or blackmail. 28. преступление: серьезное уголовное правонарушение, за которое совершение которого предусматривается ответственность в виде лишения свободы на срок более 1 года felony: a serious criminal offense punishable by a prison sentence of more than one year. 29. подделка документов: изготовление фальшивых документов, либо внесение изменений в подлинный документ с целью совершения мошенничества forgery: making a fake document or altering a real one with the intent to commit fraud. 30. мошенничество: любое жульничество, ложное заявление, сделанное с целью обмануть кого-либо fraud: any deception, lie, or dishonest statement made to cheat someone. 31. большое жюри: коллегия из 12-23 присяжных, которые на основании изучения обвинительного акта и доказательств решают вопрос о наличии достаточных причин для передачи обвиняемого суду grand jury: a group of 12 to 23 people who hear preliminary evidence to decide if there is sufficient reason to formally charge a person with a crime. 32. убийство: лишение жизни другого человека. Убийство может быть криминальным, некриминальным и по неосторожности homicide: the killing of another person. Homicide can be criminal, non-criminal or negligent. 33. состав присяжных, не пришедших к единому мнению: ситуация, при которой присяжные не могут принять единое решение hung jury: the situation in which a jury cannot reach a unanimous decision. 34. обвинительный акт: принятие большим жюри решения или формулирование обвинения в совершении преступления indictment: a grand jury’s formal charge or accusation of criminal action. 35. судебный запрет: решение суда, требующее выполнения, либо воздержания от выполнения определенных действий injunction: a court order requiring a person to do or refrain from doing a particular act. 36. невменяемость: способ защиты обвиняемого по уголовному делу, при котором утверждается, что ввиду психического заболевания или умственной отсталости, обвиняемый не может отвечать перед законом за совершенные им действия insanity defense: defense raised by a criminal defendant stating that because of mental disease or defect, the defendant should not be held responsible for the crime committed. 37. допрос: задавание вопросов свидетелю или подозреваемому в совершении преступления interrogation: the questioning of a witness or suspected criminal. 38. тюрьма (изолятор временного содержания): место кратковременного заключения лиц, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушений и ожидающих суда jail: a place of short term confinement for persons convicted of misdemeanors or awaiting trial. 39. приговор: решение суда по делу judgment: a court’s decision on a case. 40. судебная рецензия: процесс, с помощью которого суд устанавливает, не нарушена ли конституция законами, принятыми Конгрессом, либо законодательными органами штатов judicial review: the process by which courts decide whether the laws passed by Congress or state legislators are constitutional. 41. суд присяжных: группа мужчин и женщин, избранных изучить некоторые факты и установить в законном порядке истину по делу jury: a body of men and women selected to examine certain facts and determine truth in a legal proceeding. 42. несовершеннолетний: лицо, к которому не могут быть применены как ко взрослому меры гражданской ответственности; несовершеннолетний подросток. juvenile: a person not yet considered an adult for the purposes of determining either criminal or civil liability; a minor. 43. кража: неправомерное завладение чужим имуществом с умыслом его присвоения. Кража со значительным ущербом – уголовно наказуемое преступление – это завладение имуществом на сумму более 100 долларов США, кража с незначительным ущербом – административное правонарушение – завладение имуществом на сумму менее 100 долларов США larceny: the unlawful taking of another person’s property with the intent to steal it. Grand larceny, a felony, is the theft of anything above a certain value (often $100). Petty larceny, a misdemeanor, is the theft of anything below a certain value (often $100). 44. злой умысел: преднамеренное, умышленное причинение вреда malice: ill will; intentionally harming someone. 45. непредумышленное убийство: убийство без злого умысла, совершенное непреднамеренно, но произошедшее во время выполнения противоправных действий. Непредумышленное убийство может быть: осознанным, когда совершивший его желает наступления тяжких последствий, но не имеет намерений совершить его, когда оно совершается в порыве сильного душевного волнения, помрачнения рассудка убийцы; либо неосознанным, когда преступник не желает наступления тяжких последствий, но совершается в результате выполнения противоправных действий меньшего порядка manslaughter: the killing of a person without malice or premeditation, but during the commission of an illegal act. Manslaughter can be either voluntary, when intentional but not premeditated, resulting from the heat of passion or the diminished mental capacity of the killer; or involuntary, when unintentional but done during an unlawful act of a lesser nature. 46. свод прав «предупреждения Миранда»: права, с которыми лицо должно быть ознакомлено в момент ареста или заключения под стражу полицией либо другими органами. Включают в себя право не отвечать на вопросы, связаться с адвокатом, право на предоставление бесплатного адвоката, в случае если арестованный не может нанять его сам Miranda warnings: rights that a person must be informed or when arrested or taken into custody by police or other officials. These include the right to remain silent, to contact a lawyer, and to have a free lawyer if the person arrested cannot afford one. 47. правонарушения: преступления, менее тяжкое, чем уголовно наказуемое. Карается заключением в тюрьму на срок менее 1 года misdemeanor: a criminal offense, less serious than a felony, punishable by a prison sentence of one year or less. 48. смягчающие обстоятельства: обстоятельства, смягчающие тяжесть совершенного преступления. Наличие таких обстоятельств определяется судом или присяжными mitigating factors: factors that may lessen the seriousness of an offense. The presence of these factors may be considered by the judge or jury. 49. убийство: преднамеренное, умышленное и противоправное лишение жизни другого человека. Убийство первой степени тяжести предполагает наличие преступных намерений и умысла на совершение убийства, а так же если оно совершено в момент опасного преступления. Убийство второй степени тяжести не требует наличия умысла либо преступных намерений, но является результатом желаемого преступником нанесения телесных повреждений. Ему не может быть оправдания и, таким образом, оно является более серьезным преступлением, чем непредумышленное убийство. murder: the unlawful killing of a person with malice aforethought. Murder in the first degree is planned in advance and done with malice or during the commission of a dangerous felony. Murder in the second degree does not require malice or premeditation but is the result of a desire to inflict bodily harm. It is done without excuse, and is therefore more serious than manslaughter. 50. преступная неосторожность: неспособность соблюдать правила безопасности в ходе выполнения действий, либо не совершение каких-либо действий, что приводит к причинению вреда, либо к травме negligence: the failure to exercise a reasonable amount of care in either doing or not doing something, resulting in harm or injury. 51. досрочное освобождение: освобождение из-под стражи до полного истечения срока. Право предоставляется комиссией по досрочному освобождению. parole: release from prison before the full sentence has been served, granted at the discretion of a parole board. 52. исправительное учреждение: изолятор временного содержания либо тюрьма penal institution: a jail or prison 53. истец: сторона в гражданском процессе, пострадавшая от неправомерных действий, подавшая иск для рассмотрения судом plaintiff: the injured party in a civil case who brings an action against the alleged wrongdoer. 54. компромиссная сделка между судом и обвиняемым: переговоры, в ходе уголовного процесса между обвинением и подзащитным и его адвокатом в результате которых в случае признания своей вины обвиняемым, суд изменяет суть своих обвинений, либо смягчает наказание. plea bargaining: negotiations in a criminal case between a prosecutor and a defendant and his or her attorney in which a guilty plea is exchanged for a lesser charge or a lesser sentence. 55. полиграф: детектор лжи polygraph: a lie detector instrument. 56. предварительное слушание: процедура, предшествующая слушанию дела в суде, на котором обвинитель должен доказать, что было совершено преступление, и обосновать вину обвиняемого. Если представленные доказательства не достаточны, судья может объявить о закрытии дела preliminary hearing: pretrial proceeding at which the prosecutor must prove that a crime was committed and establish the probably guilt of the defendant. If the evidence presented does not show probable guilt, the judge may dismiss the case. 57. тюрьма: место содержания заключенных, для которых вынесен долгосрочный приговор prison: a place of confinement for criminals who are serving long-term sentences. 58. вероятное основание: обоснованная уверенность, которая возникает в силу собственных знаний, либо при наличии достоверных источников, свидетельствующих о совершенном преступлении. probably cause: a reasonable belief, known personally or through reliable sources, that a persona has committed a crime. 59. условное освобождение: система, при которой лицу, совершившему уголовное преступление, предоставляется свобода под контролем сотрудника, осуществляющего надзор за условно освобожденными лицами. Обычно условно освобожденные лица должны выполнять определенные требования: трудоустроиться, не принимать наркотики, не выезжать за пределы установленной территории. probation: a system of supervised freedom, usually under a probation officer, for persons convicted of a criminal offense. Typically, the probationer must agree to certain conditions such as getting a job, avoiding drugs, and not traveling outside a limited area. 60. обвинитель: юрист, представляющий в ходе уголовного процесса интересы государства prosecutor: the government’s attorney in a criminal case. 61. штрафные убытки: штрафы, сверх доказанного нанесенного ущерба. Выплачиваются обвиняемым потерпевшему и в целях недопущения подобных незаконных действий другими гражданами punitive damages: awards in excess of the proven economic loss, given to the victim in to punish the defendant and to warn others not to engage in such conduct. 62. возмещение ущерба / реституция: действия, направленные на возврат имущества его законному владельцу; действия по компенсации нанесенного убытка, либо повреждения имущества; возврат, либо выплата незаконно добытых денег restitution: the act of restoring something to its owner; the act of making good for loss or damage; to repay or refund illegally obtained money. 63. грабеж: незаконное завладение чужим имуществом с применением силы или под угрозой применения силы robbery: the unlawful taking of property from a person’s immediate possession by force or threat of force. 64. изнасилование (преступление, предусмотренное статутным правом): противозаконный половой акт, совершенный мужчиной в отношении женщины, не достигшей возраста, при котором она может давать свое согласие (18 лет), даже если она изъявила желание и добровольно принимает участие в половом акте. statutory rape: the act of unlawful sexual intercourse by a man with a female who is under the age of consent (18) even if she is a willing and voluntary participant in the sexual act. 65. повестка о явке в суд: распоряжение суда явиться в суд в установленный день и час subpoena: a court order to appear in court on a specified date and time. 66. употребление наркотиков: опасное злоупотребление химическими веществами, такими как наркотики и алкоголь substance abuse: the harmful overuse of chemicals, such as drugs or alcohol. 67. уведомление: официальный документ, информирующий о месте и времени явки на судебное заседание summons: a legal notice informing a person of a lawsuit and telling that person when and where to go to court. 68. измена родине: преступление, посредством которого гражданин США пытается очевидными действиями свергнуть либо причинить вред американскому правительству treason: the offense whereby a U.S. citizen attempts by overt acts to overthrow or seriously harm the U.S. government. 69. посягательство: вторжение в чужие владения без уважительной причины, неправомерное использование чьей-либо собственности trespass: the unexcused intrusion on, or improper use of, property belonging to another person. 70. суды первой инстанции: суды, которые заслушивают показания, рассматривают доказательства, принимают решения в спорных ситуациях trial courts: courts that listen to testimony, consider evidence, and decide the facts in a disputed situation 71. вандализм: преднамеренное разрушение или порча имущества vandalism: the deliberate destruction or defacement of property. 72. вердикт: решение присяжных по делу verdict: a jury’s decision on a case