О чем думает пчелка? Состоявшаяся недавно премьера фильма Люка Бессона «Артур и минипуты» вновь всколыхнула интерес и к книге, по которой он поставлен. О фильме мы уже писали в «КО» №10-11 за этот год, а теперь решили взять интервью у Елены Морозовой, переводчика романов об Артуре на русский язык. В интервью использованы также фрагменты из пресс-конференции Люка Бессона, состоявшейся 19 марта в Москве. — Существует некое тради ционное разделение детской литературы на «совсем дет скую» — условно говоря, «Те ремок» — и книги, которые чи тают как дети, так и взрослые, находя в них философию и глубокий смысл — «ВинниПух», «Алиса», «Карлсон»... К какому виду вы бы отнесли бессоновского «Артура»? — Конечно, ко второму. Потому что Бессон пишет эти книги прежде всего для себя. А учитывая, что лет ему вовсе не двенадцать, то это, скорее, мироощущение взрослого человека, который вспоминает свои детские го ды. Единственное, что, воз можно, более детское - это форма книг об Артуре: они написаны как сценарии, простым языком, с коротки ми репликами. Взрослые мо гут это заметить и счесть не достатком. Люк Бессон: «Работая над романом, я ошутил, что такое свобода. Ведь когда пишешь сценарий, чувствуешь, как в ухе тикают встроенные часики: так, эту сцену пора заканчивать, закрывай дверь за героем, начинай следующий эпизод. А с книгой такого нет. Можно 20 страниц посвятить описанию того, о чем думает летящая пчелка. Или ее ощущениям от падения в горшочек с медом — ведь это примерно то же самое, что для человека выиграть влоте- —А есть ли там какие-то темы которые предназначены все-таки скорее взрослому чи тателю, а детям вообще непо нятны? — Дети понимают все. Только по-своему. И строят на том, что они понимают иногда такой мир, о котором мы и догадаться не можем. Но, скажем, когда Бессон описывает все семь континентов Минипутии, он представляет семь социальных миропорядков, где есть и сатира на социалистический строй, и на коммунистическую утопию, и сатира на тиранов, на прочие способы правления — и это, конечно, рассчитано на взрослых. Люк Бессон: «Когда я был маленьким, не было ни Интернета, ни телевизора. Даже библиотеки у меня не было. Поэтому чтобы развлечь себя — нужно было пойти в сад, найти какой-нибудь камушек и придумать невероятную историю. Так что начало сказки об Артуре - это и моя история: родители уделяли мне мало внимания, и рос я с бабушкой, дедушкой и собакой. Только вот не довелось мне поспать в цветке, полетать на комаре и жениться на принцессе». —Есть один спорный про фессиональный вопрос: следу ет ли переводить имена персо нажей? Почему вы решили пе реложить имена из Минипу тии на русский, а не сохранить их оригинальное звучание? —Есть традиция: перево дить значимые, «говоря щие» имена. Потому что ге рой иноязычной литературы вырос на иной почве, и его надо приблизить к нам. Вот, например, имя главного злодея по-французски зву чит как Maltazar. С одной стороны, «Mai» это «зло», а с другой, здесь отчетливо зву чит нехороший библейский царь Валтасар (или Балтазар). Но нам это ничего не говорит. Поэтому захотелось сделать этого злодея пострашнее и поужаснее на наш лад — и получился Мракос. Лучший друг Артура, Барахлюш, — это Betameche. Для русского уха в этом ничего нет. Но для француза там звучит некая лохматость, растрепанность. А кроме того, что у этого персонажа такая растрепанная рыжая шевелюра, он действительно еще и великий барахольщик - вечно повсюду таскает с собой огромный рюкзак, где у него всякие свистоушки и кошешелки. И я постара лась сохранить в его имени тот же ритм, то же количест во слогов, но придать ему смысл, ясно раскрывающий его качества для русского читателя. — В книге очевидно много различных аллюзий, реминис ценций и скрытых ссылок, причем, видимо, на француз скую литературу. Вы как-то их отслеживали? — Целенаправленно нет. Но там же большинство та ких вещей на поверхности. Имя героя и волшебный меч — это легенда о короле Арту ре. Кстати, в фильме на это накладывается и Марк Твен, «Янки при дворе...», по скольку дом Бабушки нахо дится в штате Коннектикут. Потом, разумеется, роман Просвещения, где путешест вие героя, который за время пути претерпевает различ ные изменения, прежде все го духовные, становится луч ше, чище и, главное, старше. Трудно, конечно, сравнивать Артура с Кандидом, но па раллель существует. Это ры царская литература, где есть главный Герой, прекрасная Принцесса и верный Оруже носец. Жюль Берн, конечно, вспоминается, особенно ког да читаешь про всякие фан тастические изобретения, вроде ореха, который летает с помощью водяной струи... А государства семи конти нентов — это и «Утопия» То- Дмитрий Малков Люк Бессон на московской премьере фильма «Артур и минипуты» маса Мора, и «Город Солнца» Кампанеллы, и государства Луны Сирано де Бержерака... Но сам Бессон открытым текстом, несомненно, дает ссылки на кино. Это «Звездные войны» Лукаса (который даже появляется в четвертой книге в качестве персонажа), это ковбойские фильмы с Клинтом Иствудом, которого Бессон очень любит... Люк Бессон: «Мы все живем достаточно обычной жизнью. А в кино хочется увидеть нечто нестандартное, экстраординарное: побыть немножко Жанной Д'Арк, Леоном или Артуром, в конце концов. Чтобы посмотреть, как живет сосед — я лучше зайду в гости к соседу, в кино не за этим ходят. А с детьми говорить — в том числе на языке кино — гораздо интереснее, чем со взрослыми: они, по крайней мере, тебя слушают». — Вы, разумеется, старались сохранять стиль Бессона при переводе. И все-таки: каков он в оригинале? — Язык Бессона — действительно язык сценариста, усеченный и очень простой. Причем он же все пишет в настоящем времени. Это особенность, которая многим не нравится. И вначале я даже решила убрать это и переводить в традиционном стиле повествования. Но потом прочитала то, что получилось, и поняла — надо все восстанавливать и делать, как есть, потому что это его ритм, его темп. Таким образом Бессон как бы вводит ребенка в игру, он говорит за себя, говорит сейчас. И ребенок одновременно читает книгу и играет в Артура. У Бессона даже описания иногда идут в настоящем времени: он как бы отступает назад и говорит — смотри и переживай сейчас, пусть это случилось двести минипутских лет назад. А вообще — хороший современный литературный язык, хотя, конечно, с уклоном в разговорную речь, но это естественно, ведь он пишет для детей.