И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется (Мф.2:23) Что же сказанное у пророков1 имел в виду евангелист? Судя по греческому тексту, можно предположить, что речь идет о назорействе Спасителя. Но поскольку автор первого Евангелия думал и писал на арамейском2, и обращено его Евангелие было к иерусалимской общине, члены которой тоже думали и говорили на арамейском, то надо сперва посмотреть как выглядит этот стих в арамейском переводе и близких к нему ивритских: )ָצריאֶנ ִִתקראֶ(הפשיטתא ָ נביָאֶדנ ִ ַםֶּדאתאֲ מַ רֶב ִ אֶמּד ִ ֶאיךֶּד ִנתמַ ל.ת ַ ָצר ַ תקריָאֶנ ַ אֶדמ ִ נת ָ מדי ִ ַ ָתאֶע ֲַארֶבוא ֶ )ֶ( ָתרגום מן הפשיטתא.ֶשנָצְ ִריֶי ִָק ֵרא-ֶֶלְמַ עַ ןֶי ְִתמַ ֵלאֶמַ הֶשנאֱ מַ רֶבַ נָבִ יא,ָרֶבעִ ירֶהַ נ ְִק ֵראתֶנָצְ ַרת ְ ּובָ אֶוְ ג )יאיםֶכִ יֶנ ְָצ ִריֶי ִָק ֵראֶלֹוֶ(החברה לכתבי הקודש בישראל ִ פִ יֶהַ ְנ ִב-ֶלְמַ עַ ןֶי ְִת ַקיֵםֶהַ נאֱ מָ רֶעַ ל,ירֶהנ ְִק ֵראתֶנָצְ ַרת ַ ִהּואֶבָ אֶוְ יָשַ בֶבְ ע )יאיםֶכִ יֶנָצְ ִריֶי ִָק ֵראֶלֹוֶ(יצחק זאלקינסאן ז"ל ִ ִּדבְ ֵריֶהַ ְנ ִב-ירֶהנ ְִק ֵראתֶנְצָ רתֶלְמַ ל ֹאתֶאת ַ ִוַ יָב ֹאֶוַ יֵשבֶבָ ע Мы видим, что во всех вариантах текста Он наречется – נָצְ ִריтем словом, которым в современном иврите называют христиан. С одной стороны – ִאיש ֶנָצְ ִריэто житель – נָצְ ַרת Назарета, с другой – это слово, как и само название города, производная от глагола לִנצֹור. По-гречески назорей и назарянин пишутся почти одинаково – в Евангелии Иисуса из Назарета называют безразлично (Мк.1:24) или(Мк.10:47)3, однако в иврите נצרи – ֶ ֶנזרкорни разные. Мы можем воспользоваться древним способом толкования, построенном на том, что некоторые буквы в иврите взаимозаменяемы. Самый известный пример – замена צна שв 105/104 псалме, где Исаак назван неֶ – יצחקсмеющийся, а – ישחקиграющий. Взаимозаменяемы и буквы צи ז: ֶצעקи – ֶזעק синонимы, צהבи –ֶֶזהבблизки, явное родство наблюдается между זהרи צהר. Корни נזרи נצרобъединяет свойство выделенности, избранности. נזירэто не только давший обет назорейства, но и вообще выделенный: – ֶל ְָק ְדקֹד ֶ ְנזִ יר ֶא ָחיוна темя наилучшего из братьев своих (Быт.49:26; Втор.33:16), ֹאֶת ְבצֹר ִ עִ נְבֵ יֶנְזִ ירָךֶל- – וְ אתвинограда охраняемого4 твоего не снимай (Лев.25:5), – נזרэто венец, а в Иер.7:29 – волосы, состригаемые в знак скорби. Вообще же, נזיר часто близок по смыслу к – קדושсвятой, священный. Если – נזירэто охраняемый, избранный и выделенный для сбережения, то – נוצרстраж, также избранный и выделенный для сбережения. Связь между этими понятиями представляется очевидной. Логично предположить, что "сказанное через пророков" подразумевает не одну цитату Ис.11:1-2, обычно приводимую толкователями (тем более, что когда Матфей имеет в виду конкретную цитату, он ее всегда приводит), а некую мысль, различным образом у разных пророков выраженную. Допустив такое предположение, можно связать эту мысль с понятием назорейства, как святости, а можно и с глаголомֶ לִנצֹור,ֶ выражающим такие действия, как сторожить, защищать, блюсти, хранить (а также с его синонимом )לִשמֹור. Словоֶ – נֹוצֵ רхранящий – в Библии встречается многократно. Рассмотрим случаи его применения. Мы видим, что в греческом тексте, в отличие от синодального перевода стоит именно – "пророков" – множественное число. 2 Некоторые исследователи считают, что первоначальный текст Мф. был написан на иврите, (см. напр. "Археология текста" свящ. Леонида Грилихеса). 3 хотя мы знаем, что назореем Он не был (см. Мф.11:19) 4 Перевод "охраняемый" неочевиден, но именно так понимают это место все еврейские толкователи. Напр. Раши: "Такой виноград, который ты охранял, отстраняя и удаляя от него людей, и не сделал его для всех доступным" В переводе LXX – , освященный, посвященный, славянская Библия переводит это как "отлученный" 1 1 Во-первых, это праведник, раб Божий, хранящий заповеди и берегущий свою душу. Чаще всего в этом значении слово употребляется в притчах и псалмах. Во-вторых, Страж человеков, Хранящий Израиля, Блюдущий верных – Господь. Прочтем сначала слова Писания о хранящем закон праведнике. Хранящий закон – сын разумный (Прит.25:7)ֶֶֶרֶתֹורהֶבֵ ןֶמֵ בִ ין ֶָ ֵֶנֹוצ Мы видим, что в оригинале закон – это Тора – учение. Кто этот разумный сын, хранящий учение-закон, не тот ли это Сын, прежде всех других сыновей, Который – Источник закона? Тот, Который сказал: "Не нарушить пришел Я закон, но исполнить" (Мф.5:17). Тот, Который Свои слова уравнивал в значимости со словами, сказанными на Синае. "Вы слышали, что сказано древним…, а Я говорю вам…". (А в иудейском сознании, сознании слушателей Нагорной проповеди и читателей Евангелия от Матфея, "сказано древним" – это сказанное на Синае, и не то, чтобы сперва Богом Моисею, а после Моисеем – народу; а непосредственно Богом – всему народу, и весь народ ответил: – ַנעֲשהֶוְ נ ְִשמָ עсделаем и послушаем (Исх.24:7) и стал так народом Божиим. Т.ч. построить фразу: "Вы слышали, что сказано древним…, а Я говорю вам…" мог только "власть имеющий", как и поняли Его слушатели (Мф.7:29).) В иудаизме есть понятие ограды вокруг закона. Это значит запрещение вещей самим законом разрешенных, но пограничных, могущих спровоцировать его нарушение. Такую ограду закону и ставит (навсегда ставит) в Нагорной проповеди (Мф.5:21-48) ֶתֹורה ָ – נֹוצֵ רХранитель закона – Сын Единородный, сын разумный из притчи. Сын мой! храни слова мои, и заповеди мои сокрой у себя. Храни заповеди мои, и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих (Прит.7:1-2) תֹור ִתיֶכְ ִאישֹוןֶעֵ יניָך ָ ְֹותיֶוחֱ יהֶו ַ ְֹרֶמצ ִ ְךֶשמ ְ ֹןֶא ָת ִ יֶת ְצפ ִ ֹות ַ יֶּומ ְצ ִ נִיֶשמֹרֶאֲ מָ ָר ְ ְב Сын, хранящий заповеди, сокрывающий их – не Тот ли это, в Ком сокрыты5 были все заповеди изначально (Ин.1:1-3), и Который точно так же, "как зрачок глаз Своих"6 כְ ִאישֹון ֶעֵ ינֹוхранит Израиля (Втор.32:10)? Тот бережет душу свою, кто хранит путь свой (Прит.16:17) שֹמֵ רֶנַפְ שֹוֶנֹצֵ רֶּדַ ְרכֹו Кто хранит путь, как не Тот, Кто сказал про Себя : "Я есмь путь истина и жизнь"? (Ин.14:6), Тот, Кто был началом путей Господних (Прит.8:22)? Ибо я храню откровения Твои (Пс.118/119:22) רתי ִ ָכִ יֶעֵ דֹתיָךֶנָצ Собственно, עֵ דֹותэто даже не откровения, а свидетельства. В греческом тексте LXX так и переведено: . Это уж точно о Том Единственном, о Котором свидетельствовал Отец (Мф.3:17; 17:5; Мк.1:11; 9:7; Лк.3:22; 9:35; Ин.8:18), и Который Сам свидетельствовал о Себе и об Отце (Лк.22:67-71; Ин.3:31-33; 8:14). Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою (Прит.13:3) נֹצֵ רֶפִ יוֶשֹמֵ רֶנַפְ שֹו Кто же хранил уста более Того, Кто "как агнец перед стригущими его безгласен" (Ис.53:7-8)? И еще можно привести цитаты: Не премудрость ли взывает… блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! (Прит.8:1,34) ֹרֶמזּוזֹתֶפְ ָתחָ י ְ ּדַ ְלת ַֹתיֶיֹוםֶיֹוםֶל ְִשמ- ָאדָ םֶשֹמֵ עַ ֶלִיֶל ְִשקֹדֶעַ ל-ַא ְש ֵרי Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его и откровения (свидетельства) Его (Пс.24/25:10) יֶב ִריתֹוֶוְ עֵ ד ָֹתנו ְ ָלֶא ְרחֹותֶה'ֶחסדֶואֱ מתֶלְ נ ְֹצ ֵר ָ כ Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие (взыскующие) Его (Пс.118/119:2)7 Слово הֻ צְ פַןзначит не только спрятанный, но и закодированный, зашифрованный. От этого же корня и оборот: ֶהּוא – צָ פַןֶבְ חֻ בֹוв нем было заложено. 6 Кроме этих двух случаев, "зрачок глаз" – зеница ока – встречается только в Пс.16/17:8 "Храни меня, как зеницу ока", и тоже обращено к Богу. 7 А этот стих при желании можно перевести и "блаженны христиане, свидетельствующие Его, всем сердцем…", еврейский текст вполне допускает такой перевод. 5 2 ַא ְש ֵריֶנֹצְ ֵריֶעֵ ד ָֹתנוֶבְ כָלֶלֵבֶ ִי ְד ְרשּוהּו Он (закон) стал моим, ибо повеления Твои храню (Пс.118/119:56) ז ֹאת (תורה) הָ ְי ָתהֶלִיֶכִ יֶפִ ֻקדיָךֶנָצָ ְר ִתי Дивны откровения (свидетельства) Твои, потому хранит их душа моя (Пс.118/119:129) פְ לָאֹותֶעֵ ְדֹותיָךֶעַ לֶכֵ ןֶ ְנצָ ָר ַתםֶנַפְ ִשי Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды моей. Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла (Ис.56:1-2) ֶ ָא ָדם יַחֲ זִ יקֶבָ ּה-ז ֹאתֶּובן-ָלֹותֶא ְש ֵריֶאֱ נֹושֶיַעַ שה ַ ְקרֹובָ הֶיְשּועָ ִתיֶלָבֹואֶוְ צִ ְד ָק ִתיֶל ְִהג-ֹּוֶצדָ ָקהֶכִ י ְ שפָטֶ ַו ֲעש ְֶ רּוֶמ ִ רֶה'ֶש ְמ ִ ַָאמ ֶ ָרע-שֹמֵ רֶשַ בָ תֶמֵ חַ ְללֹוֶוְ שֹמֵ רֶיָדֹוֶמֵ עֲשֹותֶ ָכל Думаю, что каждый из этих стихов можно расценить, как пророчество о Иисусе из Назарета, יְ שּועַ ֶנָצְ ִרי, Который сохранил, נָצַ ר, все Ему заповеданное и сказал : "Совершилось" (Ин.19:30). Но кроме того, Он сохранил и тех, кто даны были Ему (Ин.17:12). И вот тут мы прочтем, что говорит Писание о Хранящем верных. Я, Господь, хранитель его (Ис.27:3) אֲ ִניֶה'ֶנ ְֹצ ָרּה "Его" – в смысле виноградника, который – Израиль. Что, кроме слов "Я и Отец – одно" (Ин.10:30) дает нам право говорить об идентичности Хранителя виноградника с Тем, Кто называл Себя Лозой? "Я есмь истинная виноградная Лоза, и Отец Мой – Виноградарь" (Ин.15:1). Этот образ сложнее, чем кажется с первого взгляда, потому что лоза – это не просто ствол, на котором растут ветки, а ствол вместе с ветвями, листьями и плодами, так же, как яблоня – все дерево целиком. "Я есмь Лоза, вы – ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет" (Ин15:5-6). Одно из имен Божиих в иврите: – מָ קֹוםМесто, ибо Он содержит в себе весь мир. Так Тот, Кто есть Лоза, чьи ветви – Его ученики, Тот Своей жизнью, Своим бытием и хранит виноградник. Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое (Иер.31:10) מרֹוֶכְ רֹעהֶע ְדרֹו ֶָ נּוֶּוש ְ ְמז ֵָרהֶי ְִש ָר ֵאלֶיְ ַק ְבצ "Иерусалим, Иерусалим… сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья…" (Мф.23:37) "Сколько раз…" – ведь это Господь говорит не о трех с половиной годах Своей земной проповеди, а о веках предшествовавших Воплощению. И вот, исполнилось – Он собрал всех в истинное собрание – – Церковь.Всех? Нет. Но мы веруем и надеемся, что к концу времен все соберутся в стадо, которое охранять будет Истинный Пастырь и Страж – Иисус из Назарета – יְשּועַ ֶ ֶָנצְ ִרי. Наблюдающий за душею твоею знает (Прит.24:12) נֹצֵ רֶנַפְ ְשָךֶהּואֶיֵדָ ע Тут сразу на ум приходит: "Иисус, зная помышления их" (Мф.12:25; Лк.6:8; 11:17) "И не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что в человеке" (Ин.2:25). Истинно, что Блюдущий душу знает ее. Еще интересно, как этот оборот: "Наблюдающий душу" – נֹצֵ ר ֶנַפְ ְשָךвыглядит в переводе LXX: , т.е. "Сотворивший дыхание всех"8. И это – о Том, Кто словом возвращал дыхание человеку (Мк.5:41; Лк.7:14; Ин.11:43). Ну, и о том же: Сохраняющий милость в тысячи родов9 (Исх.34:7) נֹצֵ רֶחסדֶֶלָ אֲ ָלפִ יםֶנֹשֵ א Он охраняет пути правды, и оберегает стезю святых Своих (Прит.2:8) חֹותֶמ ְשפָטֶוְ דרְךֶחֲ ִסידָ וֶי ְִשמֹר ִ ֹרֶא ְר ָ לִנְ צ Возможно, что тут у переводчиков произошла замена ֶ נוצרна – יוצרСоздатель, что грамматика иврита позволяет, נи – יбуквы, чаще других подменяющие одна другую. Вот и получается, что Страж и Создатель – одно, и это придает дополнительный смысл всему сказанному. 9 И здесь тоже в греческом – – творящий 8 3 Господь хранит верных (Пс.30:24) 'אֱ מּונִ יםֶנֹצֵ רֶה Конечно, Он ведь сказал: "Я с вами во все дни до скончания века" (Мф.28:20) Что я сделаю Тебе, страж человеков (Иов,7:20)ֶֶֶמָ הֶאפְ עַ לֶלְָךֶנֹצֵ רֶהָ ָאדָ ם Иов понимал, что сделать что-либо Хранящему человеков невозможно. Весь его монолог – о беззащитности человека. Павел же пытался с Ним бороться (Деян.9:4-5) и сам стал оградой Церкви "истинным столпом и стеной"10. Суммировав все изложенное, думаю, что стих Мф.2:23 вполне можно понимать таким образом: "…да сбудется сказанное пророками, что Он назовется Святым, Хранящим". Тут снова возникает дополнительный смысл. Один из возможных переводов слова "хранитель" на греческий – , епископ. Тот, кто хранит общину и предстоит в молитве. А мы "имея Архиерея великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего" (Евр.4:14) Хочется добавить postscriptum: поскольку мы вначале заметили, что слово, которым нарекался Спаситель в Евангелии от Матфея, в современном иврите служит для обозначения христиан,11 можно посмотреть на ветхозаветные пророчества с еще одной точки зрения: нет ли среди них пророчеств о последователях ָצרי ִ יְשֹועֶנ, о נֹוצרים ִ – христианах. О христианах в современном мире или, может быть, о христианах в Израиле. Похоже, что есть: Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "Вставайте и взойдем на Сион к Господу, Богу нашему (Иер.31:6) ֹלהינּו ֵ ֱיםֶבהַ רֶאפְ ָריִםֶקּומּוֶוְ ַנעֲלהֶצִ יֹוןֶאלֶה'ֶא ְ שֶיֹוםֶק ְראּוֶנֹצְ ִר ָ כִ יֶי Второе возможное прочтение: "…когда христиане на горе Ефремовой провозгласят…" Не в этом ли миссия христиан в современном мире, в своих народах – будить, призывать: "Вставайте и взойдем к Господу, Богу нашему" и особенно в Израиле, где сохранилось за ними название стражей? И еще: На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, Не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле (Ис.62:6-7) ֶ ִת ְתנּו-ֶוְ ַאל: ְֶּד ִמיֶלָכם-ה'ֶאל ַ -שּוֶה ַמזְ כִ ִיריםֶאת ַ ֱהֶת ִמידֶל ֹאֶיח ָ ָהַ ַל ְיל-הַ יֹוםֶוְ כָ ל-ש ְמ ִריםֶ ָכל ֶֹ ִֶםֶהפְ ַק ְד ִתי ִ חֹומ ַֹתיְִךֶיְרּושָ ַל-עַ ל ֶ ִםֶת ִה ָלהֶבָ ָארץ ְ יְרּושָ ַל-י ִָשיםֶאת-יְכֹונֵןֶוְ עַ ד-ְד ִמיֶלֹוֶעַ ד Здесь слово "сторож" обозначено более употребительным синонимом שֹומֵ ר. Но все равно, разве это обращено не к христианам? Разве это не заповедь христианам не умолкая напоминать, призывать к Господу? Словом, делом, жизнью… Призывать все народы, но не умолкать доколе избранный Его народ не восстановит Завет. Новый Завет. Доколе не станет Иерусалим славою на земле. …и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. служба свв. Апп. Петру и Павлу, стихира на литии Что логично: есть в иудаизме последователи брацлавского равви, любавического, цанзского, одну группу две тысячи лет назад обозначили, как последователей назаретского равви, так название и сохранилось. 10 11 4