Назореем наречется

реклама
И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что
Он Назореем наречется (Мф.2:23)




Что же сказанное у пророков1 имел в виду евангелист? Судя по греческому тексту, можно
предположить, что речь идет о назорействе Спасителя. Но поскольку автор первого Евангелия
думал и писал на арамейском2, и обращено его Евангелие было к иерусалимской общине, члены
которой тоже думали и говорили на арамейском, то надо сперва посмотреть как выглядит этот
стих в арамейском переводе и близких к нему ивритских:
)‫ָצריאֶנ ִִתקראֶ(הפשיטתא‬
ָ ‫נביָאֶדנ‬
ִ ַ‫םֶּדאתאֲ מַ רֶב‬
ִ
‫אֶמּד‬
ִ ‫ֶאיךֶּד ִנתמַ ל‬.‫ת‬
ַ ‫ָצר‬
ַ ‫תקריָאֶנ‬
ַ ‫אֶדמ‬
ִ
‫נת‬
ָ ‫מדי‬
ִ ַ‫ ָתאֶע ֲַארֶב‬‫וא‬
ֶ
)‫ֶ( ָתרגום מן הפשיטתא‬.‫ֶשנָצְ ִריֶי ִָק ֵרא‬-ֶ‫ֶלְמַ עַ ןֶי ְִתמַ ֵלאֶמַ הֶשנאֱ מַ רֶבַ נָבִ יא‬,‫ָרֶבעִ ירֶהַ נ ְִק ֵראתֶנָצְ ַרת‬
ְ ‫ּובָ אֶוְ ג‬
)‫יאיםֶכִ יֶנ ְָצ ִריֶי ִָק ֵראֶלֹוֶ(החברה לכתבי הקודש בישראל‬
ִ ‫פִ יֶהַ ְנ ִב‬-‫ֶלְמַ עַ ןֶי ְִת ַקיֵםֶהַ נאֱ מָ רֶעַ ל‬,‫ירֶהנ ְִק ֵראתֶנָצְ ַרת‬
ַ
ִ‫הּואֶבָ אֶוְ יָשַ בֶבְ ע‬
)‫יאיםֶכִ יֶנָצְ ִריֶי ִָק ֵראֶלֹוֶ(יצחק זאלקינסאן ז"ל‬
ִ ‫ ִּדבְ ֵריֶהַ ְנ ִב‬-‫ירֶהנ ְִק ֵראתֶנְצָ רתֶלְמַ ל ֹאתֶאת‬
ַ
ִ‫וַ יָב ֹאֶוַ יֵשבֶבָ ע‬
Мы видим, что во всех вариантах текста Он наречется ‫ – נָצְ ִרי‬тем словом, которым в
современном иврите называют христиан. С одной стороны ‫ – ִאיש ֶנָצְ ִרי‬это житель ‫– נָצְ ַרת‬
Назарета, с другой – это слово, как и само название города, производная от глагола ‫לִנצֹור‬.
По-гречески назорей и назарянин пишутся почти одинаково – в Евангелии Иисуса из Назарета
называют
безразлично
(Мк.1:24)
или(Мк.10:47)3, однако в иврите ‫ נצר‬и‫ – ֶ ֶנזר‬корни разные. Мы можем
воспользоваться древним способом толкования, построенном на том, что некоторые буквы в
иврите взаимозаменяемы. Самый известный пример – замена ‫ צ‬на ‫ ש‬в 105/104 псалме, где Исаак
назван неֶ ‫ – יצחק‬смеющийся, а ‫ – ישחק‬играющий. Взаимозаменяемы и буквы ‫ צ‬и ‫ז‬: ‫ ֶצעק‬и ‫– ֶזעק‬
синонимы, ‫ צהב‬и ‫ –ֶֶזהב‬близки, явное родство наблюдается между ‫ זהר‬и ‫צהר‬.
Корни ‫ נזר‬и ‫ נצר‬объединяет свойство выделенности, избранности. ‫ נזיר‬это не только давший
обет назорейства, но и вообще выделенный: ‫ – ֶל ְָק ְדקֹד ֶ ְנזִ יר ֶא ָחיו‬на темя наилучшего из братьев
своих (Быт.49:26; Втор.33:16), ‫ֹאֶת ְבצֹר‬
ִ ‫עִ נְבֵ יֶנְזִ ירָךֶל‬-‫ – וְ את‬винограда охраняемого4 твоего не снимай
(Лев.25:5), ‫ – נזר‬это венец, а в Иер.7:29 – волосы, состригаемые в знак скорби. Вообще же, ‫נזיר‬
часто близок по смыслу к ‫ – קדוש‬святой, священный.
Если ‫ – נזיר‬это охраняемый, избранный и выделенный для сбережения, то ‫ – נוצר‬страж, также
избранный и выделенный для сбережения. Связь между этими понятиями представляется
очевидной.
Логично предположить, что "сказанное через пророков" подразумевает не одну цитату
Ис.11:1-2, обычно приводимую толкователями (тем более, что когда Матфей имеет в виду
конкретную цитату, он ее всегда приводит), а некую мысль, различным образом у разных
пророков выраженную. Допустив такое предположение, можно связать эту мысль с понятием
назорейства, как святости, а можно и с глаголомֶ ‫לִנצֹור‬,ֶ выражающим такие действия, как
сторожить, защищать, блюсти, хранить (а также с его синонимом ‫)לִשמֹור‬. Словоֶ‫ – נֹוצֵ ר‬хранящий
– в Библии встречается многократно. Рассмотрим случаи его применения.
Мы видим, что в греческом тексте, в отличие от синодального перевода стоит именно  –
"пророков" – множественное число.
2 Некоторые исследователи считают, что первоначальный текст Мф. был написан на иврите, (см. напр.
"Археология текста" свящ. Леонида Грилихеса).
3 хотя мы знаем, что назореем Он не был (см. Мф.11:19)
4 Перевод "охраняемый" неочевиден, но именно так понимают это место все еврейские толкователи. Напр. Раши:
"Такой виноград, который ты охранял, отстраняя и удаляя от него людей, и не сделал его для всех доступным" В
переводе LXX – , освященный, посвященный, славянская Библия переводит это как
"отлученный"
1
1
Во-первых, это праведник, раб Божий, хранящий заповеди и берегущий свою душу. Чаще
всего в этом значении слово употребляется в притчах и псалмах.
Во-вторых, Страж человеков, Хранящий Израиля, Блюдущий верных – Господь.
Прочтем сначала слова Писания о хранящем закон праведнике.
Хранящий закон – сын разумный (Прит.25:7)ֶֶֶ‫רֶתֹורהֶבֵ ןֶמֵ בִ ין‬
ֶָ
ֵ‫ֶנֹוצ‬
Мы видим, что в оригинале закон – это Тора – учение. Кто этот разумный сын, хранящий
учение-закон, не тот ли это Сын, прежде всех других сыновей, Который – Источник закона?
Тот, Который сказал: "Не нарушить пришел Я закон, но исполнить" (Мф.5:17). Тот, Который
Свои слова уравнивал в значимости со словами, сказанными на Синае. "Вы слышали, что
сказано древним…, а Я говорю вам…". (А в иудейском сознании, сознании слушателей
Нагорной проповеди и читателей Евангелия от Матфея, "сказано древним" – это сказанное на
Синае, и не то, чтобы сперва Богом Моисею, а после Моисеем – народу; а непосредственно
Богом – всему народу, и весь народ ответил: ‫ – ַנעֲשהֶוְ נ ְִשמָ ע‬сделаем и послушаем (Исх.24:7) и стал
так народом Божиим. Т.ч. построить фразу: "Вы слышали, что сказано древним…, а Я говорю
вам…" мог только "власть имеющий", как и поняли Его слушатели (Мф.7:29).)
В иудаизме есть понятие ограды вокруг закона. Это значит запрещение вещей самим законом
разрешенных, но пограничных, могущих спровоцировать его нарушение. Такую ограду закону и
ставит (навсегда ставит) в Нагорной проповеди (Мф.5:21-48) ‫ֶתֹורה‬
ָ ‫ – נֹוצֵ ר‬Хранитель закона –
Сын Единородный, сын разумный из притчи.
Сын мой! храни слова мои, и заповеди мои сокрой у себя. Храни заповеди мои, и живи, и учение
мое, как зрачок глаз твоих (Прит.7:1-2)
‫תֹור ִתיֶכְ ִאישֹוןֶעֵ יניָך‬
ָ ְ‫ֹותיֶוחֱ יהֶו‬
ַ ְ‫ֹרֶמצ‬
ִ ‫ְךֶשמ‬
ְ ‫ֹןֶא ָת‬
ִ ‫יֶת ְצפ‬
ִ ‫ֹות‬
ַ ‫יֶּומ ְצ‬
ִ ‫נִיֶשמֹרֶאֲ מָ ָר‬
ְ ְ‫ב‬
Сын, хранящий заповеди, сокрывающий их – не Тот ли это, в Ком сокрыты5 были все заповеди
изначально (Ин.1:1-3), и Который точно так же, "как зрачок глаз Своих"6 ‫ כְ ִאישֹון ֶעֵ ינֹו‬хранит
Израиля (Втор.32:10)?
Тот бережет душу свою, кто хранит путь свой (Прит.16:17) ‫שֹמֵ רֶנַפְ שֹוֶנֹצֵ רֶּדַ ְרכֹו‬
Кто хранит путь, как не Тот, Кто сказал про Себя : "Я есмь путь истина и жизнь"? (Ин.14:6),
Тот, Кто был началом путей Господних (Прит.8:22)?
Ибо я храню откровения Твои (Пс.118/119:22) ‫רתי‬
ִ ָ‫כִ יֶעֵ דֹתיָךֶנָצ‬
Собственно, ‫ עֵ דֹות‬это даже не откровения, а свидетельства. В греческом тексте LXX так и
переведено: . Это уж
точно о Том Единственном, о Котором свидетельствовал Отец (Мф.3:17; 17:5; Мк.1:11; 9:7;
Лк.3:22; 9:35; Ин.8:18), и Который Сам свидетельствовал о Себе и об Отце (Лк.22:67-71;
Ин.3:31-33; 8:14).
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою (Прит.13:3) ‫נֹצֵ רֶפִ יוֶשֹמֵ רֶנַפְ שֹו‬
Кто же хранил уста более Того, Кто "как агнец перед стригущими его безгласен" (Ис.53:7-8)?
И еще можно привести цитаты:
Не премудрость ли взывает… блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый
день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! (Прит.8:1,34)
‫ֹרֶמזּוזֹתֶפְ ָתחָ י‬
ְ ‫ּדַ ְלת ַֹתיֶיֹוםֶיֹוםֶל ְִשמ‬-‫ ָאדָ םֶשֹמֵ עַ ֶלִיֶל ְִשקֹדֶעַ ל‬-‫ַא ְש ֵרי‬
Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его и откровения (свидетельства)
Его (Пс.24/25:10) ‫יֶב ִריתֹוֶוְ עֵ ד ָֹתנו‬
ְ ‫ָלֶא ְרחֹותֶה'ֶחסדֶואֱ מתֶלְ נ ְֹצ ֵר‬
ָ ‫כ‬
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие (взыскующие) Его (Пс.118/119:2)7
Слово ‫ הֻ צְ פַן‬значит не только спрятанный, но и закодированный, зашифрованный. От этого же корня и оборот: ֶ‫הּוא‬
‫ – צָ פַןֶבְ חֻ בֹו‬в нем было заложено.
6 Кроме этих двух случаев, "зрачок глаз" – зеница ока – встречается только в Пс.16/17:8 "Храни меня, как зеницу
ока", и тоже обращено к Богу.
7 А этот стих при желании можно перевести и "блаженны христиане, свидетельствующие Его, всем сердцем…",
еврейский текст вполне допускает такой перевод.
5
2
‫ַא ְש ֵריֶנֹצְ ֵריֶעֵ ד ָֹתנוֶבְ כָלֶלֵבֶ ִי ְד ְרשּוהּו‬
Он (закон) стал моим, ибо повеления Твои храню (Пс.118/119:56) ‫ז ֹאת (תורה) הָ ְי ָתהֶלִיֶכִ יֶפִ ֻקדיָךֶנָצָ ְר ִתי‬
Дивны откровения (свидетельства) Твои, потому хранит их душа моя (Пс.118/119:129)
‫פְ לָאֹותֶעֵ ְדֹותיָךֶעַ לֶכֵ ןֶ ְנצָ ָר ַתםֶנַפְ ִשי‬
Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение
правды моей. Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко
держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не
сделать никакого зла (Ис.56:1-2)
ֶ‫ ָא ָדם יַחֲ זִ יקֶבָ ּה‬-‫ז ֹאתֶּובן‬-‫ָלֹותֶא ְש ֵריֶאֱ נֹושֶיַעַ שה‬
ַ
‫ ְקרֹובָ הֶיְשּועָ ִתיֶלָבֹואֶוְ צִ ְד ָק ִתיֶל ְִהג‬-‫ֹּוֶצדָ ָקהֶכִ י‬
ְ ‫שפָטֶ ַו ֲעש‬
ְֶ ‫רּוֶמ‬
ִ ‫רֶה'ֶש ְמ‬
ִ
ַ‫ָאמ‬
ֶ ‫ ָרע‬-‫שֹמֵ רֶשַ בָ תֶמֵ חַ ְללֹוֶוְ שֹמֵ רֶיָדֹוֶמֵ עֲשֹותֶ ָכל‬
Думаю, что каждый из этих стихов можно расценить, как пророчество о Иисусе из Назарета,
‫יְ שּועַ ֶנָצְ ִרי‬, Который сохранил, ‫נָצַ ר‬, все Ему заповеданное и сказал : "Совершилось" (Ин.19:30).
Но кроме того, Он сохранил и тех, кто даны были Ему (Ин.17:12).
И вот тут мы прочтем, что говорит Писание о Хранящем верных.
Я, Господь, хранитель его (Ис.27:3) ‫אֲ ִניֶה'ֶנ ְֹצ ָרּה‬
"Его" – в смысле виноградника, который – Израиль. Что, кроме слов "Я и Отец – одно"
(Ин.10:30) дает нам право говорить об идентичности Хранителя виноградника с Тем, Кто
называл Себя Лозой?
"Я есмь истинная виноградная Лоза, и Отец Мой – Виноградарь" (Ин.15:1). Этот образ
сложнее, чем кажется с первого взгляда, потому что лоза – это не просто ствол, на котором
растут ветки, а ствол вместе с ветвями, листьями и плодами, так же, как яблоня – все дерево
целиком. "Я есмь Лоза, вы – ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода;
ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и
засохнет" (Ин15:5-6). Одно из имен Божиих в иврите: ‫ – מָ קֹום‬Место, ибо Он содержит в себе
весь мир. Так Тот, Кто есть Лоза, чьи ветви – Его ученики, Тот Своей жизнью, Своим бытием и
хранит виноградник.
Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое
(Иер.31:10) ‫מרֹוֶכְ רֹעהֶע ְדרֹו‬
ֶָ ‫נּוֶּוש‬
ְ ‫ְמז ֵָרהֶי ְִש ָר ֵאלֶיְ ַק ְבצ‬
"Иерусалим, Иерусалим… сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает
птенцов своих под крылья…" (Мф.23:37) "Сколько раз…" – ведь это Господь говорит не о трех
с половиной годах Своей земной проповеди, а о веках предшествовавших Воплощению. И вот,
исполнилось – Он собрал всех в истинное собрание – –
Церковь.Всех? Нет. Но мы веруем и надеемся, что к концу времен все соберутся в стадо,
которое охранять будет Истинный Пастырь и Страж – Иисус из Назарета – ‫יְשּועַ ֶ ֶָנצְ ִרי‬.
Наблюдающий за душею твоею знает (Прит.24:12) ‫נֹצֵ רֶנַפְ ְשָךֶהּואֶיֵדָ ע‬
Тут сразу на ум приходит: "Иисус, зная помышления их" (Мф.12:25; Лк.6:8; 11:17) "И не имел
нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что в человеке" (Ин.2:25).
Истинно, что Блюдущий душу знает ее. Еще интересно, как этот оборот: "Наблюдающий душу"
– ‫ נֹצֵ ר ֶנַפְ ְשָך‬выглядит в переводе LXX: , т.е.
"Сотворивший дыхание всех"8. И это – о Том, Кто словом возвращал дыхание человеку
(Мк.5:41; Лк.7:14; Ин.11:43).
Ну, и о том же:
Сохраняющий милость в тысячи родов9 (Исх.34:7) ‫נֹצֵ רֶחסדֶֶלָ אֲ ָלפִ יםֶנֹשֵ א‬
Он охраняет пути правды, и оберегает стезю святых Своих (Прит.2:8)
‫חֹותֶמ ְשפָטֶוְ דרְךֶחֲ ִסידָ וֶי ְִשמֹר‬
ִ
‫ֹרֶא ְר‬
ָ ‫לִנְ צ‬
Возможно, что тут у переводчиков произошла замена ֶ‫ נוצר‬на ‫ – יוצר‬Создатель, что грамматика иврита позволяет,
‫ נ‬и ‫ – י‬буквы, чаще других подменяющие одна другую. Вот и получается, что Страж и Создатель – одно, и это
придает дополнительный смысл всему сказанному.
9 И здесь тоже в греческом – – творящий
8
3
Господь хранит верных (Пс.30:24) '‫אֱ מּונִ יםֶנֹצֵ רֶה‬
Конечно, Он ведь сказал: "Я с вами во все дни до скончания века" (Мф.28:20)
Что я сделаю Тебе, страж человеков (Иов,7:20)ֶֶ‫ֶמָ הֶאפְ עַ לֶלְָךֶנֹצֵ רֶהָ ָאדָ ם‬
Иов понимал, что сделать что-либо Хранящему человеков невозможно. Весь его монолог – о
беззащитности человека. Павел же пытался с Ним бороться (Деян.9:4-5) и сам стал оградой
Церкви "истинным столпом и стеной"10.
Суммировав все изложенное, думаю, что стих Мф.2:23 вполне можно понимать таким
образом: "…да сбудется сказанное пророками, что Он назовется Святым, Хранящим".
Тут снова возникает дополнительный смысл. Один из возможных переводов слова "хранитель"
на греческий – , епископ. Тот, кто хранит общину и предстоит в
молитве. А мы "имея Архиерея великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божия, будем
твердо держаться исповедания нашего" (Евр.4:14)
Хочется добавить postscriptum: поскольку мы вначале заметили, что слово, которым нарекался
Спаситель в Евангелии от Матфея, в современном иврите служит для обозначения христиан,11
можно посмотреть на ветхозаветные пророчества с еще одной точки зрения: нет ли среди них
пророчеств о последователях ‫ָצרי‬
ִ ‫יְשֹועֶנ‬, о ‫נֹוצרים‬
ִ
– христианах. О христианах в современном мире
или, может быть, о христианах в Израиле. Похоже, что есть:
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "Вставайте и взойдем на
Сион к Господу, Богу нашему (Иер.31:6)
‫ֹלהינּו‬
ֵ ֱ‫יםֶבהַ רֶאפְ ָריִםֶקּומּוֶוְ ַנעֲלהֶצִ יֹוןֶאלֶה'ֶא‬
ְ ‫שֶיֹוםֶק ְראּוֶנֹצְ ִר‬
ָ
‫כִ יֶי‬
Второе возможное прочтение: "…когда христиане на горе Ефремовой провозгласят…" Не в
этом ли миссия христиан в современном мире, в своих народах – будить, призывать: "Вставайте
и взойдем к Господу, Богу нашему" и особенно в Израиле, где сохранилось за ними название
стражей?
И еще:
На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни
ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, Не умолкайте пред Ним, доколе Он не
восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле (Ис.62:6-7)
ֶ‫ ִת ְתנּו‬-‫ֶוְ ַאל‬:‫ ְֶּד ִמיֶלָכם‬-‫ה'ֶאל‬
ַ -‫שּוֶה ַמזְ כִ ִיריםֶאת‬
ַ
ֱ‫הֶת ִמידֶל ֹאֶיח‬
ָ ָ‫הַ ַל ְיל‬-‫הַ יֹוםֶוְ כָ ל‬-‫ש ְמ ִריםֶ ָכל‬
ֶֹ ֶ‫ִםֶהפְ ַק ְד ִתי‬
ִ ‫חֹומ ַֹתיְִךֶיְרּושָ ַל‬-‫עַ ל‬
ֶ ‫ִםֶת ִה ָלהֶבָ ָארץ‬
ְ ‫יְרּושָ ַל‬-‫י ִָשיםֶאת‬-‫יְכֹונֵןֶוְ עַ ד‬-‫ְד ִמיֶלֹוֶעַ ד‬
Здесь слово "сторож" обозначено более употребительным синонимом ‫שֹומֵ ר‬. Но все равно, разве
это обращено не к христианам? Разве это не заповедь христианам не умолкая напоминать,
призывать к Господу? Словом, делом, жизнью… Призывать все народы, но не умолкать доколе
избранный Его народ не восстановит Завет. Новый Завет. Доколе не станет Иерусалим славою
на земле.
…и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
служба свв. Апп. Петру и Павлу, стихира на литии
Что логично: есть в иудаизме последователи брацлавского равви, любавического, цанзского, одну группу две
тысячи лет назад обозначили, как последователей назаретского равви, так название и сохранилось.
10
11
4
Скачать