РЕГЛАМЕНТ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА 30 сентября – 28 октября 2011 г. Конкурс перевода – один из наиболее популярных конкурсов, организуемых АФ-Пермь. Условия конкурса варьируются от года к году, но его главная цель остается неизменной - это не просто соревнование, но и возможность для будущих или начинающих свою профессиональную карьеру переводчиков приобрести новые знания и опыт, попробовав свои силы в различных видах переводческой деятельности. Как обычно, победители конкурса станут участниками Международных встреч молодежи во Франции летом 2011* и получат другие приятные призы от АФ-Пермь. Желаем успеха! ТЕМА КОНКУРСА: ПЕРЕВОД В КИНО. УСЛОВИЯ КОНКУРСА: Требования к участникам. Уверенное владение французским и русским языками, понимание задач переводческой деятельности, элементарные навыки работы на ПК, возраст 16-24 года для тех, кто непременно хочет получить главный приз*, других ограничений нет. Регистрация участников. Для регистрации необходимо заполнить Анкету участника и отправить ее на по электронной почте на адрес: concours.traduction@gmail.com до 03 октября 2010. Анкета участника: ФИО: Дата рождения: Место учебы или работы: Контактный телефон: Электронный адрес: Участие в работе вводного семинара: Тема 1 да – нет(подчеркнуть) Тема 2 да – нет(подчеркнуть) Тема 3 да – нет(подчеркнуть) После регистрации каждому участнику присваивается кодовый номер, который сообщается ему по электронной почте. Члены жюри не имеют доступа к информации о личных данных участников. Порядок проведения конкурса. Конкурс предваряет серия мастер-классов «Профессиональный перевод в кино», который будет проходить с 3 по 8 октября. На них приглашаются все зарегистрированные участники конкурса. Цель мастер-классов – дать общие рекомендации по методике киноперевода. Тема 1: Перевод в кино. Основные техники киноперевода. Методология кинодиалога. Вершинина М. В. 04.10.2011. 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324. Тема 2: Методика киноперевода в технике «голос за кадром». Галанова Л.Ю. 05.10.2011 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324. Тема 3: Методика киноперевода в технике субтитрирования. Иванов Д.Р., АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324. 07.10.2011 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324. работы над текстом Конкурс проходит в 3 тура. I тур: с 08.10.2011 по 15.10.2011 – перевод текста короткометражного фильма с французского языка на русский в технике «голос за кадром». Отправка текстов по электронной почте на адрес: concours.traduction@gmail.com до 15.10.2011. Тексты отправляются на адреса участников в формате .doc. Видео выкладываются на странице официальной группы «Альянс Франсез – Пермь» социальной сети «вконтакте» по адресу http://vkontakte.ru/club9603873 Подведение итогов первого тура – 16.10.2011. - 20.10.2011. Публикация результатов первого тура – 21.10.2011. В финал выходят 2 участника, набравшие наибольше количество баллов. II тур: - 16.10.2011 - 22.10.2011 – перевод текста короткометражного фильма с французского языка на русский в технике субтитрирования. Отправка текстов по электронной почте на адрес: concours.traduction@gmail.com до 22.10.2011. Тексты выкладываются на сайте в формате .doc. Видео выкладываются в официальной группе «Альянс Франсез – Пермь» в социальной сети «вконтакте» по адресу http://vkontakte.ru/club9603873 Подведение итогов первого тура – 22.10.2011. Публикация результатов второго тура – 27.10.2011. В финал выходят 2 участника, набравшие наибольшее количество баллов. III тур - финал: 28.10.2011, 16.00, киносалон «Премьер», зал №6 Презентация переводов в кинозале победителями 2-х первых туров. Подведение итогов, определение победителей в 2-х номинациях. Критерии оценки: Первый и второй туры: 15-ти балльная шкала 1. Смысловая адекватность (соответствие содержания текста перевода (ПТ) содержанию исходного текста (ИТ)): фактологическая корректность, связность и логичность изложения; функциональное соответствие ситуации общения; передача имплицитного содержания (5 баллов). 2. Переводческое мастерство: соответствие техническим требованиям (нормы презентации и укладка текста); выбор смысловой доминанты при компрессии; ориентация на принимающую культуру. (5 баллов). 3. Грамотность оформления текста на ПЯ: грамотность письменной речи (лексика, синтаксис, орфография), стилистическое соответствие норме и узусу языка перевода (ПЯ). (5 баллов) Третий тур (финальный): 15-ти балльная шкала 1. Синхронизация: укладка текста в соответствии с видеорядом, полнота передачи содержания и «попадание в кадр»(10 баллов). 2. Форма презентации: - для техники «голос за кадром»: владение голосом (громкость, четкость, темп, паузация), грамотность устной речи (5 баллов). - для техники субтитрирования: оформление субтитров (читабельность - расположение на экране, объем, шрифт). Подведение итогов: 30-ти балльная шкала Суммируются баллы, набранные в 3-х турах. Состав жюри: Л. Ю. Галанова, переводчик И. К. Федорова, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации ПНИПУ, переводчик Д. Р. Иванов, ст. преподаватель кафедры романской филологии ПГУ, переводчик зам. директора АФПермь М. В. Вершинина, доцент кафедры романской филологии ПГУ, переводчик, директор АФ-ПЕрмь Представитель проекта «Пермская синематека» на заключительном этапе конкурса Техническая поддержка: А.В. Поликарпова, зав. ресурсным центром АФ-Пермь * По условиям Посольства Франции в РФ поездками во Францию могут быть награждены участники в возрасте до 25 лет, ранее не получавшие грантов французского правительства. CONCOURS DE TRADUCTION/INTERPRETATION 2011 Du 30 septembre au 28 octobre 2011 Le concours de traduction 2010 change de forme mais garde ses objectifs: donner aux étudiants et aux jeunes traducteurs et interprètes une possibilité d’acquérir de nouvelles connaissances et de nouvelles expériences professionnelles. Comme d’habitude, le concours sera précédé par les ateliers d’orientation ; comme d’habitude, les lauréats du concours serons récompensés par des séjours en France et par d’autres prix, utiles et agréables. Réglement et calendrier : sont disponibles en version russe.