Легкий санскрит Избранные басни Панчатантры по методу чтения Ильи Франка Пособие составила Наталия Павловна Лихушина 2,1 Басня о двуглавой птице. @kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>, eka-udarAH pRthag-grIvA anya-anya-phala-bhakXiNaH С одним животом, с разными шеями, каждой (головой) разные плоды поедающие, eka – один; udara n - живот, утроба; pRthak – отдельно, обособленно; grIva m - шея; anya – другой, иной, отличный от, некоторый, некий, общий, обычный; phala n - плод, фрукт; bhakX – есть, принимать пищу, употреблять; bhakXin – поедающий; As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>. asaWhatA vinaSyanti bhAruN]A iva pakXiNaH Не связанные (друг с другом) погибают, подобно птицам бхарунда. saWhan – связывать, складывать, дружелюбно встречать; уничтожать; vinaS – погибать, уничтожать; bharuN]a – мифическая птица; pakXin т – птица; #h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, iha hi kasmiWScit sarasi bhAruN]A nAma pakXiNaH prativasanti sma Здесь, в одном озере, жили птицы по имени бхарунда. iha – здесь, на этом свете; hi - так как, потому что, ибо, а именно, ведь, так как, однако (часто не переводится); saras n - пруд, озеро; nAma - по имени; конечно, действительно; prativas – жить, обитать; sma – частица, придающая наст. времени значение прошедшего; te;am! %drm! @k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>, teXAm udaram ekaW grIve ca dve pRthak pRthag bhavataH У них был один живот и две отдельные шеи. udara п – живот, чрево, утроба; grIva n – шея, затылок; pRthak – отдельно, обособленно; Aw te;a< mXyat! kSyaip pi][> SveCDya ivcrt atha teXAW madhyAt kasyApi pakXiNaH svecchayA vicarata И вот, когда одна из птиц где-то бродила по собственному желанию, (оборот Gen.abs.) Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1 atha – затем, потом, итак, поэтому, но, однако; ka – кто? какой? ka cid - кто-нибудь, некий; madhya n – середина, внутренность; средний, промежуточный; svecchA (sva-icchA) f – собственное желание, собственная воля; vicar - ходить, бродить; жить, пребывать; распространяться, расходиться, раскрываться, действовать; @kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!, ekayA grIvayA kvApy amRtaW prAptam одна (ее) шея где-то нашла нектар (амриту). kvApi (kva-api) – где-то; amRta n – напиток бессмертия – амрита, нектар; prAp (pra-Ap) – достигать, получать, приобретать; Aw iÖtIyyai-ihtm!, atha dvitIyayA-abhihitam Однако вторая сказала: dvitIya – второй; abhidhA (p.p. abhihita) – говорить, обозначать...; mmaPy! Ax¡ deih, mama-apy ardhaW dehi «Дай и мою половину!» mama - мой; G. sg. от aham; ardha m, n - половина; Aw yda tya n dÄm!, atha yadA tayA na dattam И вот, когда та не отдала, tda iÖtIy¢Ivya kaepat! kutae=Py! AiNv:y _aa]te iv; tadA dvitIya-grIvayA kopAt kuto `py anviXya bhAkXate viXa то вторая шея, где-то найдя яд, съела его, kopa m – волнение, раздражение, ярость, гнев; kutas api – откуда-то, где-то; anviX – искать, стремиться; viXa n, m – яд; bhakX – есть, поедать; @kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!. ekodaratvAn mRtyur abhavat (и) из-за одного живота наступила (ее) смерть. ekodaratva n – наличие одного живота; mRtyu m – смерть. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2 @kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>, As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>. #h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, te;am! %drm! @k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>, Aw te;a< mXyat! kSyaip pi][> veCDya ivcrt @kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!, Aw iÖtIyyai-ihtm!, mmaPy! Ax¡ deih, Aw yda tya n dÄm!, tda iÖtIy¢Ivya kaepat! kutae=Py! AiNv:y -a]te iv; @kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3