ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ОБЩЕЙ

реклама
1
Русская речь, 2006
Климович К.М. Московский гуманитарный университет
ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ СЛОВЕСНОСТИ И
РИТОРИКИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВВ.
Формирование языка науки, в том числе терминологической системы на
этапе ее возникновения и раннего развития всегда были особенно
интересной гранью истории литературного языка. При этом приходится
отметить, что при пристальном внимании современных филологов к
русским и иностранным терминологиям самых разных наук и ремесел,
история возникновения и развития терминологии филологии, словесности
и, в частности, риторики до сих пор остается неосвещенной.
Внимательный взгляд на риторическую терминологию наиболее
яркого периода в истории науки, открываемого первой печатной риторикой
– «Кратким руководством к красноречию» М.В. Ломоносова (1748) - и
завершающегося трудами К.П. Зеленецкого (1846, 1848 гг.), позволил нам
сделать ряд выводов относительно источников происхождения или
способов создания риторического термина. В их числе мы назовем такие,
как:
1)
заимствование
термина
из
древних
классических
языков
(латинского и греческого);
2) использование русского слова, входившего в состав лексики
литературного языка исследуемой эпохи;
3) калькирование термина (перевод иностранного слова по частям, а
также использование готового слова своего языка, когда ему придается не
имевшее раньше место переносное значение по образцу иноязычного
термина [см. Реформатский: 142-143]);
4)
изобретение
нового
слова,
образованного
от
русской
общеупотребительной лексики, но не вошедшего в словари исследуемого
периода;
2
5)
образование
термина-словосочетания,
состоящего
из
слов,
имеющих разное происхождение (например, греческое слово + исконно
русское и пр.).
Анализ терминологии приводит к выводу, что явное большинство
риторических терминов второй половины XVIII – первой половины XIX в.
пришло в язык науки из общенародной русской лексики (напр., витийство,
вития, изобретение, рассуждение, доказательство, слог, приступ,
распространение, предыдущее, последующее, род, вид, страсти и пр.).
Такие данные говорят нам о том, что в риторической терминологии, так
же, как и в области других наук XVIII – XIX вв., было велико стремление к
переводу на отечественный язык иностранных и международных терминов
[Кутина: 89]. При этом в традиции отечественной науки весьма часто
русские термины сопровождались приводимыми в скобках их аналогами из
латинского, греческого или новых европейских языков (напр. у Н.Ф.
Кошанского: словесные науки /studia literarum, одушевление / prosopopeia;
у В.С. Подшивалова желание / fouheit, уступление / copncession; у И.С.
Рижского: чувствительный слог / du style sentimental, красивый слог / style
floridus, style fleuri). Такие отсылки к иностранной терминологии мы
находим почти в половине научных трудов второй половины XVIII –
первой половины XIX вв.
Достаточно велико число риторических терминов, заимствованных из
греческого языка (напр., риторика, хрия, силлогизм, стиль, троп,
аллегория, метафора). В ряде разделов науки их количество даже
оказывается
преобладающим
(раздел,
называющий
классификацию
словесных наук, учение об украшениях речи в части, перечисляющей
тропы, учение о силлогизме).
При этом количество терминов, пришедших из латинского языка,
ограничивается единицами: это такие термины, как композиция, фигура,
декламация и нек. др.
3
Нередко в русских риторических трудах XVIII – XIX вв. встречаются
термины-кальки. Вслед за Н.В. Васильевой, исследовавшей происхождение
терминологии грамматики XIV – XVIII вв., в риторической терминологии
мы можем выделить три основных способа калькирования термина: 1)
словообразовательные кальки - переводы иноязычных слов по частям
средствами родного языка: расположение (лат. composition), предложение
(лат. propositio), определение (лат. definitio), многопадежие (греч.
polyptoton), многосоюзие (греч. polysyndeton), подобноокончание (греч.
omioteleuton) и др.; 2) семантические кальки – образование термина путем
придания исконно русскому слову дополнительного значения по образцу
иноязычного термина: вкус (от фр. gout), целое (лат. totum), части (лат.
partes), возглашение (греч. epyphonema), вопрошение (лат. interrogatio),
желание
(лат.
votum),
обращение
(греч.
aphostrophe)
и
др.;
3)
фразеологические кальки – перевод целого терминологического сочетания:
слог возвышенный (stylus sublimis), слог средний (stylus mediories), слог
простой (stylus humilis) [Васильева: 101].
Значительное
количество
риторических
терминов
представлено
словами, не входившими в состав общеупотребительной литературной
лексики, то есть изобретенными авторами риторик непосредственно для
целей
науки,
например,
такие
слова,
как
подобнознаменование,
околичнословие, заимословие, началоокончание, словопроизводство. Вывод
о том, что данные термины вошли в язык науки не из состава литературной
речи XVIII – XIX вв., мы можем сделать в связи с тем, что лексемы этого
рода не отмечены наиболее полными и популярными словарями данного
периода – «Словарем академии российской» (1806 – 1822), и «Новым
словотолкователем, расположенным по алфавиту» Н.М. Яновского (1803 1806), а также «Словарем языка Пушкина» В.В. Виноградова.
Особую группу составляют термины, происхождение которых мы
можем условно назвать «смешанным» [см. Лоте, 1982: 14] - это терминысловосочетания, образованные словами различного происхождения, напр.,
4
греческое слово + русское слово: правильный силлогизм, неполная хрия,
разговорный стиль, чистая аллегория; латинское слово + русское слово:
фигуры мыслей, доказательство a posteriori, доказательство a priori, речь
натуральная; русское слово + калька: главное предложение.
Процентный состав лексики различного происхождения может быть
представлен в следующей диаграмме:
"смешанного"
происхождения
23,9%
слова русского
литературного
языка
52,2%
латинские
термины
1,6%
кальки
8,9%
греческие
термины
11,4%
новые слова
2,1%
Таким образом, мы можем отметить, что пути происхождения
риторических терминов в период второй половины XVIII – первой
половины XIX вв. были достаточно разнообразны. При этом обращает на
себя внимание тот факт, что образование риторического термина от лексем
того или иного происхождения (исконно русского, греческого, латинского
и пр.) зачастую сильно зависит от семантической группы данного термина
и раздела науки, к которому он принадлежит; с уверенностью можно
отметить, что в русской риторике мы можем говорить о традиционном
влиянии данного фактора на способ образования и пути происхождения
научного термина.
Библиография:
1. Аннушкин В.И. Русская риторика, исторический аспект: Учеб. пособие. – М.:
Высшая школа, 2003. – 397 с.
2. Василенко
Т.В.
Терминология русских риторик XVIII -
начала XIX вв.:
автореферат дис. канд. филол. наук / Филол. фак. – М., 1999 – 220 с.
5
3. Васильева Н.В. Некоторые количественные характеристики развития русской
лингвистической терминологии // Системный анализ научного текста. –
Владивосток, 1984. – с. 100-108.
4. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.,
1977.
5. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных
терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической
терминологии – М., 1970. – с. 82-94.
6. Лисицына
Т.А.
Становление
языка
русской
науки
(взаимодействие
терминологических и обиходных значений слов) // Функциональные и
социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. – Л., 1984 –
с. 31-45
7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и
терминоэлементов. – М., 1982. -150 с.
8. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. –
Скачать