Н.А. Кохан К вопросу о структуре национально-культурного компонента семантики безэквивалентных лексических единиц в современном английском языке* При выборе и систематизации безэквивалентной лексики (далее БЭЛ) критерием выделения национально-культурных лексической сем, единицы может составляющих служить наличие национально-культурный компонент (далее НКК). «Национально-культурный компонент не имеет специальных эксплицитных морфологических показателей, он слит с предметно-логическим значением слова и лишь в совокупности с ним выражает информацию, которая воспринимается как связанная с определенной лингвокультурной общностью» [1, c.10]. Анализ семантической структуры рассматриваемой БЭЛ показал, что национально-культурный компонент, будучи гетерогенным макрокомпонентом, содержит в своем составе некоторые микрокомпоненты, например, семы «локальность», «этническая принадлежность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность», «общественно-политическая деятельность», «историческая отнесенность». Сема «локальность» фиксирует участок действительности, в пределах которого данные лексические единицы распространены, или где они появились. Разнообразные топонимы, связанные с национально-культурной информацией, воплощаемой в реалии, бесспорно, являются индикаторами наличия семы «локальность, территориальная отнесенность» в семантической структуре данных лексических единиц. Топонимы не являются простыми именованиями географических объектов, так как они обладают ярким национальнокультурным компонентом в своей семантике и отличаются высокой информативностью [2, c.175]. Топонимы являются вместилищем знаний о Опубликовано в: Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Научный журнал №10.2. – Челябинск, 2009. – С. 224-232. * стране, народе, истории, и культуре. «Знания, закодированные в топонимах, национально детерминированы, стереотипны и хорошо известны среднему представителю определенного лингвокультурного сообщества» [4, c.7]. Основное назначение топонимов – территориально фиксировать объекты, следовательно, географическое название в представлении каждого человека связано с определенным местом и эпохой. Пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной национально-культурной информации и отличаться богатством культурноисторических ассоциаций. Seigneur (Fr.) – esp. in France and Canada, a feudal lord, the lord of a manor (chiefly historical except in the Channel Islands, specifically Sark). [здесь и далее примеры из 5] Сарк – небольшой остров в проливе Ла-Манш с многовековыми традициями и феодальной формой правления, где власть до последнего времени принадлежала самодержавному владетельному сеньору (seigneur). Amontillado (Sp.) – formerly, a wine of the sherry type produced in Mantilla. Mantilla – город на юге Испании, давший название разновидности хереса Amontillado благодаря особенному, неповторимому вкусу и аромату выдержанного сухого белого вина. Главным вместилищем страноведчески ценной информации является лексический фон топонимов. Таким образом, географические названия способны эксплицировать информацию культурно-исторического, социальноэкономического, политического и другого характера. В вышеприведенных примерах, сема «локальность» эксплицируется в словарных дефинициях словосочетаниями «in France, Canada» и т.п. или конкретизирующим указанием на местонахождение референта (in Mantilla, near Grenoble). Анализ фактического материала показал, что данная сема фиксируется в 80% лексики всего корпуса отобранной БЭЛ, таким образом, наличие рассматриваемой семы в семантической структуре анализируемого пласта БЭЛ представляется облигаторным. Так как этнос – это «исторически образовавшаяся группа людей, объединенная общими языковыми и культурными признаками» [6], сема «этническая принадлежность» является вторым по распространенности микрокомпонентом в НКК. Данная сема содержит информацию об этносе, которому принадлежит рассматриваемая лексическая единица или ее ЛСВ вне зависимости от территориальной отнесенности, так как, например, расселение этноса может не совпадать с границами государств и отдельные группы, диаспоры, проживая за пределами своей национальной государственности, относятся к своему этносу и являются носителями общих этнических признаков. Тем не менее, основными условиями возникновения этноса представляются общность территории и языка, что подтверждает тесную связь сем «локальность» и «этническая принадлежность» в семантической структуре лексики с НКК. Сема «этническая принадлежность» находит эксплицитное выражение в словарных дефинициях в виде лексем German, Spanish, French и т.п. Например, picayune (Fr.) - a Spanish half-real, worth 6 ¼ cents; raja (Sanskr.) – an Indian king or prince. Этнонимы (названия наций, народов, племен, и других этнических общностей), содержащиеся в толкованиях БЭЛ, несомненно, являются индикаторами присутствия рассматриваемой семы в семантической структуре определенной лексической единицы, так как этнонимы, будучи исторически сложившимися, а порой и древними терминами, несут в себе ценную национально-культурную информацию. Например, bedoin (Old Fr.) – an Arab of desert; Herrenvolk (Germ.) – the German nation, viewed (especially by the Nazis) as a race born to mastery. Наблюдения в области БЭЛ показывают, что как и сема «локальность», данная сема входит в семантику национально-культурно маркированных единиц различных тематических групп. Таким образом, присутствие обеих сем или одной из них представляется обязательным в семантической структуре рассматриваемого пласта лексики, независимо от предметно-понятийной отнесенности. Менее частотны, однако также тематически разнообразны лексические единицы, содержащие сему «историческая отнесенность». Микрокомпонент «историческая отнесенность» отражает время существования референта в определенном национально-культурном мире, нередко являясь показателем принадлежности данной лексической единицы к историзмам. Рассматриваемая сема эксплицируется посредством помет «history», «historically», «formerly», «originally», «earlier», а также дат, событий и имен исторических деятелей или правителей, указывающих на время появления и существования реалии, выраженной БЭЛ. Например, souvenir (Fr.) – 2c. In the war of 1914-1918, a bullet, a shell; tricoteuse (Fr.) – History A woman who, during the French Revolution, sat and knitted at meetings of the convention or at executions by guillotine. Национально-культурный компонент в существенной степени свойственен именам собственным, в частности, антропонимам, т.к. они порой обладают обширным и качественно сложным лексическим фоном. Некоторые антропонимы обладают индивидуальной экстралингвистической информацией, например, они могут ассоциироваться с известными людьми (государственными, политическими деятелями, полководцами, историческими персонами, художниками, композиторами, писателями и т.д.) [2, c.170-174]. Имена реальных лиц, или исторические имена, способны рассказать многое об истории и культуре определенного народа; за каждым из них стоит целая жизнь, богатая событиями. Имена собственные реальных исторических лиц (исторические антропонимы) – это лексемы, наполненные определенным содержанием, которые способны вызывать разнообразные ассоциации, связанные с их носителями. С течением времени, посредством собственных имен личностей, происходит кодирование историко-культурной информации. Подобные лексемы относятся к группе так называемых прецедентных имен, за которыми стоит прецедентный текст [3], означающий не только непосредственно художественные тексты, но и реальные исторические события, имевшие место в жизни определенного общества и связанные с именами личностей. Например, pompadour (Fr.) – 1. Any of various items of costume fashionable in the time of the Marquise de Pompadour or resembling these. Антропоним «Marquise de Pompadour» является носителем исторической и национальнокультурной информации о Франции, так как Маркиза де Помпадур (ЖаннаАнтуанетта Пуассон) была фавориткой французского короля Людовика XV, игравшей видную роль не только во Франции, но и в Европе. Помпадур была в курсе внешней и внутренней политики Франции, покровительствовала науке и искусству. Умением роскошно одеваться и тратить массу денег на увеселения, наряды и интерьер Помпадур прославилась на весь мир, после чего костюмы, детали одежды и моду начали называть ее именем. Рассматриваемый исторический антропоним воссоздает колорит эпохи правления Людовика XV, и его содержание представляется общим не только для французов, но и для всего мирового сообщества, так как Маркиза де Помпадур пользовалась весьма широкой известностью в мировой политике и культуре. Имя известного человека концентрирует значительный объем информации и может рассказать о физических или моральных качествах, личной жизни, общественной или политической деятельности, взглядах его носителя. Например, имя величайшего мастера Микеланджело Буанаротти – символ эпохи Ренессанса и особого направления в искусстве. В отличие от других мастеров XVI века творческое наследие Микеланджело отличается разнообразием и противоречивостью, что послужило основой для возникновения итальянского terribilita – «эмоциональная напряженность, интенсивность, глубина замысла и исполнения художника или произведения искусства – качества, присущие Микеланджело, по словам его современников». Тематически обусловленными представляются семы «общественнополитическая деятельность», «конфессиональная принадлежность» и «социокультурные сведения». Каждая из них относит лексему к «политической», «религиозной», «культурной» сферам соответственно и эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями, передающими определенные для данной тематики значения. В частности, сема «общественно-политическая деятельность» эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями, отражающими значение «область политики», «общественная деятельность» и т.п. Verkampte (Germ.) – originally used in South Africa of politicians on the conservative wing of the Nationalist Party, but now more generally of any diehard reactionary, especially a hard-line segregationist Afrikaner. Presidium (Rus.) – the presiding body or standing committee in a Communist organization, especially that in the Soviet Union. Сема «социокультурные сведения» эксплицируется в словарных дефинициях посредством наименований национальных праздников, танцев, музыки, культовых обрядов и традиций, при этом к словарным пометам, являющимся бесспорными маркерами присутствия рассматриваемой семы в семантике лексических единиц следует отнести следующие: «(Greek) mythology», «music», «art», «heraldry». Walpurgisnacht (Germ.) – the eve of May Day, marked by a witches Sabbath or a feast of the powers of darkness. По немецкому народному поверью, Вальпургиева ночь – праздник ведьм с 30 апреля на 1 мая, собирающихся в эту ночь на горе Брокен. Данный праздник, имеющий корни в средневековом немецком фольклоре, и по сей день празднуется в странах центральной и северной Европы. Samadhi (Sanskr.) – the state union with creation into which a perfected yogi or holy man is said to pass at the time of apparent death. В рассматриваемом примере индикатором семы «социокультурные сведения» явилась лексема «yogi», богатая национально-культурной информацией, так как «йога» – часть индийской культуры, древняя философия и система методов достижения измененных состояний сознания. Сема «конфессиональная принадлежность» эксплицируется в словарных дефинициях посредством наименований конфессий, религиозных культов, храмов, приходов и атрибутов, а также лексем религиозной тематики, например, mantra (Sanskr.) – a sacred Hindu text or passage, especially one from the Vedas used as a prayer or incantation in Hinduism and Buddhism, a holy name or word, for inward meditation. Таким образом, названия таких мировых религий, как Индуизм и Буддизм в словарной дефиниции подтверждают наличие рассматриваемой семы в семантической структуре слова mantra. Кроме того, sacred, holy, prayer – слова, бесспорно относящиеся к религиозной сфере. Fakir (Arab.) – a Muslim religious mendicant or ascetic. Рассмотрение данного лексико-семантического пласта позволило также выявить следующие специальные пометы, указывающие на наличие семы «конфессиональная принадлежность» в семантической структуре анализируемых лексических единиц: «ecclesiastical», «Christian Church», «Hinduism», «Jainism», «Roman Catholic Church», «Buddhism», «theology». Например, abba (ecclesiastical Latin) – Christian Church 1. Abba, father: an invocation to God as Father (Mark 14:36 etc.). 2. A title given to bishops and patriarchs in the Syrian Orthodox and Coptic Churches. Кроме того, ссылки на Святое Писание и наименования церковной иерархии, безусловно, являются маркерами семы «конфессиональная принадлежность». Emir (Fr.- Arab.) – 1. A male descendant of Muhammad; 2. A title of certain Muslim rulers. Анализ фактического материала показал, что наиболее частотными в семантической структуре БЭЛ являются семы «локальность» и «этническая принадлежность» и их комбинация: induna (Zulu) – a tribal councillor or headman among the Nguni peoples of southern Africa. Данные семы представляются обязательными индикаторами национально-культурной маркированности, тогда как остальные – вспомогательными. Кроме того, отмечается присутствие не одной, а нескольких сем в семантике рассматриваемых лексических единиц. Различного рода комбинации зависят во многом от тематической отнесенности лексической единицы. Nabi (Hebr.) – 1. Theology. A person inspired to speak the word of God; a prophet; specifically a prophetical writer of the Old Testament & Hebrew Scriptures. 2. A member of a group of late 19th century French post-impressionists following the artistic theories of the French painter Paul Gaugin (1848-1903). Первое значение содержит сему «конфессиональная принадлежность», о чем свидетельствуют маркеры «Theology», «God», «the Old Testament & Hebrew Scriptures». Во втором значении показателями комбинации сем «локальность» и «историческая отнесенность» являются соответственно «French» и «late 19th century», «Paul Gaugin» (1848-1903). Более того, тематика второго значения подразумевает также присутствие семы «социокультурные сведения». Достаточно часто встречается совместное употребление сем «локальность» и «историческая отнесенность». Например, corvee (Fr.) – a day’s unpaid work required of a vassal by a feudal lord; forced labour exacted as a tax, specifically that on public roads in France before 1776; roi fainéant (Fr.) – any person with merely nominal power, originally applied to any of the Later Merovingian kings of France. С момента вхождения лексической единицы в принимающий язык национально-культурный компонент данных БЭЛ, как свидетельствует фактический материал, начинает ассимилироваться в новой среде, что ведет к дальнейшим перспективным исследованиям в области безэквивалентной лексики. Библиографический список 1. Бурбак, Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст]/ Е.Ф. Бурбак. – М., 1998. – 21с. 2. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1980. – 320c. 3. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности [Текст]/ Д.Б. Гудков. – М., 1999. – 152с. 4. Минюшова, О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст]/ О.Н. Минюшова. – М., 2006. – 21с. 5. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 512 p. 6. http://ru.wikipedia.org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)