Этнокультурные особенности невербального поведения героев пьес А.П.

реклама
Этнокультурные особенности невербального поведения героев пьес А.П.
Чехова «Вишневый сад» и Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца»
Этнокультурную особенность невербальной коммуникации можно
определить как совокупность исторически сложившихся и закрепленных
традицией особенностей использования средств невербальной коммуникации
– проксемических, кинетических, тактильных и др., обусловленных
коммуникативными стратегиями, характерными для носителей данной
культуры.
Так, например, русский коммуникативный стиль можно определить как
более эмоциональный по сравнению с английским. В русской культуре
приветствуется свободное проявление эмоций, эмоциональность,
чувствительность, как правило, оцениваются положительно, русский язык
предлагает большое количество средств передачи разнообразных
эмоциональных состояний и отношений. В английской культуре, напротив,
важнейшими ценностями являются эмоциональная сдержанность и
самоконтроль, свободное же проявление эмоций свидетельствует об
эмоциональной незрелости и, как правило, порицается. Слово emotional
‘эмоциональный’ имеет в английском языке отрицательную коннотацию. Как
отмечает А. Вежбицкая, в нем скрыта некая идеология, согласно которой
проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм
поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем
все же есть указание на то, что за проявление эмоций, потерю контроля над
ними следует принести извинение. Свободное выражение эмоций в русской
культуре исследовательница называет одной из русских культурных
ценностей.
В пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» находим много примеров,
подтверждающих этот тезис.
«Любовь Андреевна (глядит в окно на сад). О, мое детство, чистота
моя!В этой детской я спала, глядела отсюда на сад, счастье просыпалось
вместе со мною каждое утро, и тогда он был точно таким, ничто не
изменилось. (Смеется от радости). Весь, весь белый! О, сад мой! После
темной, ненастной осени и холодной зимы опять ты молод, полон счастья,
ангелы небесные не покинули тебя... Если бы снять с груди и с плеч моих
тяжелый камень, если бы я могла забыть мое прошлое!» «Любовь Андреевна.
Детская, милая моя, прекрасная комната... Я тут спала, когда была
маленькой... (Плачет). И теперь я как маленькая... (Целует брата, Варю,
потом опять брата). А Варя по-прежнему все такая же, на монашку похожа.
И Дуняшу я узнала... (Целует Дуняшу)».
В одном, небольшом монологе показаны различные эмоции героини: от
крайней степени проявления положительных эмоций (смеха) до крайней
степени проявления отрицательных эмоций (плача). Подобные примеры в
невербальном поведении мы наблюдаем у следующих персонажей: Аня,
Варя, Гаев Леонид Андреевич, Трофимов Петя. Проведенный нами анализ
функций невербального поведения героев пьес наглядно демонстрирует
доминирование экспрессивных функций в невербальном поведении героев
пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад». Преобладание данной функции
невербальной
коммуникации
встречается
у
следующих
персонажей:
Раневская Любовь Андреевна, Раневская Аня, Варвара, Гаев Леонид
Андреевич, Симеонов-Пищик, Епиходов Семен Пантелеевич. Таким образом,
у шести персонажей из девяти доминирует экспрессивная функция
невербального поведения. Подобных примеров проявления эмоций в
невербальном поведении героев
пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются
сердца» мы не встречаем. Лишь у 4 из 10 персонажей экспрессивная функция
является доминирующей: Captain Shotover (Капитана Шотовера), Mazzini
(Мадзини), Mangan(Менген), Randall(Ренделл). Тем самым, в невербальном
поведении
героев
проявляется
этнокультурная
особенность
русского
коммуникативного стиля как более эмоционального по сравнению с
английским.
По мнению исследователей, в англоязычной культуре не принято допускать
длинных пауз в речи. В русской культуре паузам отводится особое место,
особенно в художественных произведениях. Паузы в текстах несут
определенную смысловую нагрузку и выполняют художественные функции.
Данная этнокультурная особенность ярко выражена в анализируемых нами
пьесах. В репликах героев пьесы А.П. Чехова очень часто используются
паузы, которые относятся к акустическим средствам невербальной
коммуникации.
«Трофимов. Вся Россия наш сад. Земля велика и прекрасна, есть на ней
много чудесных мест. Пауза. Подумайте, Аня: ваш дед, прадед и все ваши
предки были крепостники, владевшие живыми душами, и неужели с каждой
вишни в саду, с каждого листка, с каждого ствола не глядят на вас
человеческие существа, неужели вы не слышите голосов... Поймите это,
Аня».
Уже в первом действие пьесы после каждого диалога автор вставляет
ремарку пауза. На протяжении всей пьесы авторская ремарка пауза
встречается 34 раза. В пьесе Б. Шоу данная ремарка ни разу не встречается.
В русской культуре тактильные средства невербального общения, такие
как пожатие руки, похлопывание по плечу, поцелуй, объятия являются более
распространенными, чем в английской культуре. В англоязычной культуре
принято избегать тактильной коммуникации. Эта этнокультурная
особенность отражается в анализируемых нами пьесах. У А.П. Чехова герои
в процессе общения регулярно прибегают к тактильной коммуникации. В
пьесе Б. Шоу подобных примеров гораздо меньше.
Гаев (целует ей лицо, руки). Господь с тобой. Как ты похожа на свою
мать! (Сестре.) Ты, Люба, в ее годы была точно такая».
Гаев. Сейчас, сейчас. Ты уходи, Фирс. Я уж, так и быть, сам разденусь.
Ну, детки, бай-бай... Подробности завтра, а теперь идите спать. (Целует Аню
и Варю).
«Аня. Ты, мама, вернешься скоро, скоро... не правда ли? Я
подготовлюсь, выдержу экзамен в гимназии и потом буду работать, тебе
помогать. Мы, мама, будем вместе читать разные книги... Не правда ли?
(Целует матери руки). Мы будем читать в осенние вечера, прочтем много
книг, и перед нами откроется новый, чудесный мир... (Мечтает). Мама,
приезжай...»
«Аня (спокойное настроение вернулось к ней, она счастлива). Какой ты
хороший, дядя, какой умный! (Обнимает дядю). Я теперь покойна! Я
покойна! Я счастлива!»
Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому
межкультурные различия проявляются в них особенно ярко. Например, в
английской культуре принято, выражая свое одобрение в общественных
местах, стучать кулаками и ногами по твердой поверхности: крышке стола,
подлокотникам или полу, свистеть и кричать. В русской культуре принято
аплодировать. В пьесе А.П. Чехова неоднократно встречается ремарка
аплодирует.
Начальник станции (аплодирует). Госпожа чревовещательница, браво!
Любовь Андреевна (аплодирует). Браво, браво!
В пьесе Б. Шоу подобные ремарки не встречаются.
В англоязычной культуре улыбка является сигналом вежливости, поэтому
она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские
писатели не раз обращали внимание на отличие русской и английской
улыбки, характеризуя последнюю как странную для русского человека и
искусственную. Постоянная, вежливая улыбка в русской культуре имеет
название «дежурная улыбка» и считается плохим признаком, проявлением
неискренности человека, его скрытности, и нежелания обнаружить истинные
чувства. Такие ремарки как улыбаясь, с улыбкой встречаются гораздо чаще в
пьесе Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца», чем в пьесе А.П. Чехова
«Вишневый сад».
LADY UTTERWORD (smiling). Why not?
Леди Эттэруорд (улыбаясь). Почему бы и нет?
MAZZINI (smiling). I’m afraid Ellie is not interested in young
men, Mrs Hushabye. Her taste is on the graver, solider side.
Мадзини (улыбаясь). Боюсь, что Элли мало интересуется молодыми людьми,
миссис Хэшебай. В ее вкусе скорее положительные, серьезные люди.
Lady Utterword. Hesione! (but she still smiles).
Леди Эттэруорд.Гесиона!(но она все еще улыбается)
Исследователи отмечают, что в русской культуре присутствует склонность к
скромности при самопрезентации и к коммуникативному пессимизму.
Например, на вопрос «Как дела?» в русской культуре принято отвечать
«Ничего», а не «Fine» («прекрасно»), как в английской культуре. Мы
предполагаем, что этим обусловлено наличие в невербальном поведении
героев пьесы Бернарда Шоу функций самопрезентации, и их полное
отсутствие в пьесе А.П. Чехова.
MRS HUSHABYE. Oh, I say it matters very little which of
you governs the country so long as we govern you.
HECTOR. We? Who is we, pray?
MRS HUSHABYE. The devil’s granddaughters, dear. The
lovely women.
HECTOR (raising his hands as before). Fall, I say, and deliver
us from the lures of Satan!
Миссис Хэшебай. О, я думаю, что это ровно ничего не значит, кто из вас
управляет страной, пока мы управляем вами.
Гектор. Мы? Кто это мы, позвольте узнать?
Миссис Хэшебай. Внучки дьявола, дорогой. Прекрасные женщины.
Гектор (снова вздымая руки к небесам). Обрушься, говорю я, и избавь нас
от чар сатанинских!
Англоязычная культура отличается более строгим соблюдением этикетной
составляющей в процессе коммуникации. Поэтому в пьесе Б. Шоу функции
установления контакта, функции социальной ориентации и функции
установления обратной связи встречаются гораздо чаще, чем в пьесе А.П.
Чехова.
LADY UTTERWORD. I will not be ignored and pretended
to be somebody else. I will have it out with Papa now, this
instant. (To Mazzini). Excuse me. (She follows the captain
out, making a hasty bow to Mazzini, who returns it).
Леди Эттеруорд. Я не допущу, чтобы меня умышленно не замечали и
делали вид, что принимают за кого-то другого. Я пойду и сию же минуту
объяснюсь с папой. (Мадзини.) Простите, пожалуйста. (Уходит за
капитаном, на ходу кивая Мадзини, который на ее кивок отвечает
поклоном).
MRS HUSHABYE (hospitably shaking hands). How good of
you to come, Mr Dunn! You don’t mind Papa, do you? He is
as mad as a hatter, you know, but quite harmless and extremely clever. You will
have some delightful talks with him.
Миссис Хэшебай (гостеприимно пожимая руку Мадзини). Как это мило с
вашей стороны, что вы приехали, мистер Дэн. Вы не обижаетесь на папу, не
правда ли? Он у нас совсем сумасшедший, но абсолютно безобидный. И при
этом необыкновенно умный. Вы еще побеседуете с ним, и с большим
удовольствием.
Таким образом, в невербальном поведении героев пьес А.П. Чехова
«Вишневый сад» и Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» ярко проявляются
этнокультурные особенности и различия русской и английской драматургии.
Невербальное поведение героев пьесы А.П. Чехова более эмоционально по
сравнению с невербальным поведением героев пьесы Б. Шоу. В русской
культуре паузам отводится особое место. Паузы в драматических текстах
несут определенную смысловую нагрузку и выполняют художественные
функции. В русской культуре тактильные средства невербального общения
используются гораздо чаще, чем в английской культуре.
В англоязычной культуре улыбка является сигналом вежливости, поэтому
она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора.
Англоязычная культура отличается более строгим соблюдением этикетной
составляющей в процессе коммуникации.
Таким образом, система невербальных средств конкретного языка носит
ярко выраженный национальный характер, так как она в каждой культуре
приобретает особый самостоятельный смысл. Взаимодействие вербальных и
невербальных компонентов в русской и английской лингвокультурах имеет
выраженную национально-культурную специфику. Невербальный язык, как и
естественный язык, - неотъемлемая часть национальной культуры.
Скачать