Андрей Пронин. Бедные дядьки

реклама
Адрес: http://www.kommersant.ru/doc-y.aspx?DocsID=1273548
Газета "Коммерсантъ-СПБ" № 212 (4267) от 13.11.2009
Бедные дядьки
// "В переводе Гоголя" в Музее Достоевского
"ФМД-театр" показал премьеру спектакля по пьесе полузабытого итальянского комедиографа Джованни Жиро
"Гувернер в затруднении" в переводе ни много ни мало Николая Васильевича Гоголя. АНДРЕЙ ПРОНИН знает, как
подбодрить создателей постановки, и знает, за что их пожурить.
Говорят, что постановщик спектакля — в последнее время активно пробующий себя на режиссерском поприще
актер Александр Баргман — находится в расстроенных чувствах, недоволен премьерой и едва ли не просит за нее
прощения. Господина Баргмана есть чем утешить: "В переводе Гоголя" — не стыдная работа, вполне
кондиционная, краснеть за нее нечего. Печалит тут не сам оригинал, а его сравнение с гипотетическим идеальным
спектаклем, который мог бы получиться у Баргмана и его друзей при иных жизненных обстоятельствах.
"ФМД-театр" — товарищество актеров, играющих спектакли в Музее Достоевского (театр и назван-то инициалами
классика). Пламенный мотор проекта — заместитель директора музея Вера Бирон. Эта удивительная женщина
обладает редким талантом выигрывать скучнейшие гранты и по их мотивам придумывать нескучные спектакли.
Именно так прошлой весной родился гомерический опус "Сказки с акцентом" (в постановке того же Александра
Баргмана) — без скидок, один из лучших комедийных спектаклей города; между тем "Сказки" — еще и отчет по
гранту на тему "Толерантность". Мимо юбилея Гоголя госпожа Бирон также не могла пройти, но совсем не в ее духе
было бы ставить в очередной раз "Женитьбу" или "Ревизора". В подобных случаях худрук "ФМД-театра" с головой
зарывается в библиотечные фолианты и непременно находит что-то нетривиальное. В этот раз обнаружилась
пьеса малоизвестного ныне и широко известного во времена Наполеона итальянского комедиографа Жиро,
которую Николай Васильевич, оказывается, переводил для русской сцены.
Этот элегантный ход в данном случае стал для режиссера обузой. Гоголя в спектакле никакого нет, как его сюда
приплести — неведомо. Ну не выводить же на сцену загримированного под классика артиста, чтобы тот строчил за
конторкой или вмешивался в действие с комментарием? Живой Гоголь на сцене — это такой затрепанный
сценический штамп, что хуже не придумать. Александр Баргман со товарищи творят оммаж юбиляру почтительной
бережностью к тексту перевода. Однако текст очень длинный, тяжеловесный, интрига пьесы нелепая. Кто уж тут
виновен: Жиро или Гоголь-переводчик, — разбираться недосуг. Иногда в тексте встречаются смешные архаизмы, и
тут актеры своего не упустят, доводя их до полного абсурда. Гувернер (в гоголевской терминологии "дядька") дон
Грегорио (Валерий Кухарешин) бегает за своим шефом маркизом Антиквати (Александр Новиков) и кричит:
"Испарьте, маркиз, немедленно испарьте". Что тут имеется в виду, не очень понятно, зато получается смешно. Но
сделать сквозным сюжетом спектакля филологическое недоумение не удается, Гоголь — не Гнедич, в основном
текст прозрачен. Приходится играть довольно глупую комедию о маркизе-женоненавистнике (причина фобии
остается неразъясненной), держащем под замком своих взрослых сыновей, дабы оградить их от женского пола.
Отличные актеры под чутким руководством актера-постановщика насыщают ее виртуозными деталями. Господин
Кухарешин в роли "дядьки" обостряет актерский рисунок до ожившей шаржевой графики — каждая эмоция
утрирована, каждая реплика подается со скрытой иронией. Александр Новиков неожидан в амплуа властного
самодура. Ирина Полянская очаровательна в роли глупой служанки, одержимой манией преследования. Ну а
Геннадий Алимпиев в уморительном образе старого лакея (без единой реплики) выше всяких похвал. Впечатляет и
сценография Анвара Гумарова, придающая тесному зальчику музея вид романтический и загадочный.
Пробел спектакля — в отсутствии параллельного сюжета. Актерские и режиссерские решения касаются лишь
разрозненных сцен: некоторые эпизоды выходят увлекательными, а вот действо в целом кажется вялым и
затянутым. Интрига пьесы хиловата, а другой сквозной интриги не разглядеть. "В переводе Гоголя" попросту сырой
спектакль; не плохой, а недоделанный. Люди, которые выпустили великолепные "Сказки с акцентом", должны бы,
по уму, хотя бы на полгода сосредоточиться на прокате этого спектакля, но они очертя голову хватаются за новый
проект, забыв, что им вообще-то некогда. Дядьки-продюсера им очень не хватает.
Скачать