Рудик Юлия Сергеевна Учитель английского языка ГБОУ школа № 135 Выборгского района английский язык 10 класс Особенности ознакомления с американскими фразеологизмами в старшей школе. В настоящее время изучение иностранных языков занимает огромное место в образовании современного человека и разносторонне развитой личности. Главной целью изучения любого языка является возможность принятия участия человека в процессе коммуникации, то есть в живом общении. Коммуникативная функция языка определяет реализацию языка с целью коммуникации. ФЕ делают речь более яркой и насыщенной. Они занимают особое место в коммуникации и репрезентируют элементы социокультурных знаний. Также немаловажен момент расширения кругозора путем приобретения знаний о стране изучаемого языка. Богатым материалом для этого служат фразеологизмы. У многих из ФЕ, возникших в США, ведущим компонентом являются частичные и полные американизмы. Реалии-американизмы - это названия присущие только американской нации предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.д. Безусловно, язык это феномен культуры и проявление культуры и корни ее формирования в настоящее время неразрывно связаны с ее зарождением. Первоначально подавляющее большинство фразеологизмов составляют названия различных видов флоры и фауны. Дальнейшее сосредоточение фразеологических инноваций в сфере общественно-политической деятельности жителей США свидетельствует об активном формировании американского национального варианта и его фразеологического фонда. Многие фразеологизмы были созданы американскими писателями и получили широкое распространение в речи. Например, из произведения “The last of the Mohicans” пришел ряд фразеологизмов. Особую роль в пополнении фразеологического фонда американского варианта английского языка играют политические фразеологизмы. Происхождение многих фразеологизмов связано с поверьями, традициями и обычаями представителей американской культуры. Например, ФЕ chip the shoulder отражает в своем значении обычай, принятый в среде американских мальчишек носить щепку на плече и предлагать сбить ее всем желающим вступить в драку. В языковой обиход носителей языка прочно входят рекламные реалии, которые также являются источником пополнения фразеологического фонда языка. Данную группу ФЕ отличает подвижность в связи с появлением или исчезновением какого-либо товара на рынке производства и культурная маркированность. Фразеологизмы обладают коммуникативным потенциалом, что безусловно подтверждает их использование наряду со словосочетаниями в качестве слагаемых смысла высказываний. С чего же начать ознакомление старших школьников с американскими фразеологизмами?! В первую очередь это должно быть неразрывно связано с ознакомлением с культурными традициями и языковыми реалиями. Наибольший интерес представляют тексты, представляющие страноведческий материал. В настоящее время существует множество учебных пособий по страноведению для старших школьников. Прочитав текст, необходимо задать вопросы на общее понимание текста. Далее следует обратить внимание на перевод, используя языковую догадку. В работе со старшими школьниками можно применить следующие способы перевода: Полный фразеологический эквивалент.Передаются прежде всего фразеологизмы основанные на мифах и легендах, исторических фактах, литературных сюжетах: a Trojan horse – Троянский конь; Частичный фразеологический эквивалент-это тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма на ИЯ, но по метафоричности отличается от него: the last straw – последняя капля. Явный недостаток данного способа заключается в том, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различным эмоционально-экспрессивным коннотациям. Калькирование позволяет создании нового сочетания, копирующего структуру исходной языковой единицы: a lame duck- хромая утка; Дословный перевод необходим для передачи образности и неповторимого национально-этнического составляющего значения ФЕ(Uncle Sam – дядя Сэм, шутливая расшифровка букв US); Описательный перевод представляет собой передачу значения фразеологизма при помощи переменного сочетания слов, объясняющего значение данной ФЕ, что как правило приводит к потере образности и выразительности: to hit the headlines –попасть на первые полосы газет; Прием транскрипции и транслитерации используется для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов: Pandora’s box –ящик Пандоры. Недостатком этого способа является то, что в речи могут появиться непонятные и малознакомые слова; Для работы с политическими фразеологизмами можно использовать ролевую игру Vote for me. Игра занимает два урока. Класс предлагается разбить на несколько команд и организовать политические выборы или политические дебаты.. В каждой команде есть президент и его помощники. Дома каждой команде необходимо подготовить плакат с предвыборной агитацией. На первом уроке необходимо ознакомить с основными политическими американскими фразеологизмами. Вот некоторые из них: - ФЕ, связанные с новым курсом президента в США – New Frontiers –Новые Рубежи Д. Кеннеди; - ФЕ, характеризующие политику, проводимую правительством – a big stick policy- политика репрессий; - ФЕ, отражающие специфику государственного устройства – a kitchen cabinet – “кухонный кабинет”, неофициальные советники президента; - ФЕ, связанные с избирательной компанией – a dark horse – малоизвестный кандидат на выборах, to row smb up Salt River- нанести кому-то поражение на выборах. Каждая команда представляет своего президента. Затем предлагается инсценировать теледебаты в одном из популярных ток шоу. А конце урока необходимо обязательно провести рефлексию, спросить еще раз о наиболее запомнившихся американских фразеологизмах. Список литературы: Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- М., 1990. Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 253.- М, 1985. Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским английским. Учебное пособие.- Москва,2007. Бриль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVII- 1 половина XIX в). – М, 1984. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка; Моск. Гос. Университет.- Москва, 1980. Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка.- Тбилиси, 1968. Коралова А.Л. Некоторые семантические особенности фразеологизмов в коммуникативном аспекте. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 287. – Москва.1987. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Саратов,1987. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий социальной жизни США:Автореф. дис. …канд. филол. наук.- М.,1993. Тарасевич М.П. Американская фразеологическая топонимика: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 1985. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва,1996. Третьякова Т.П. Английский речевые стереотипы. Функциональносемантический аспект. Санкт-Петербург, 1995. Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности зоосемической фразеологии в американском варианте английского языка. Киев, 1990. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - Москва, 1988. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологической передовой газетной статьи (на материале американской прессы 1970-х- 1990-х г.г.). – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1990. Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. - Москва, ”Высшая Школа”, 1971. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. Москва, ”Высшая Школа”, 1963. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М.,1978.