Лотман Ю. М. Текст и полиглотизм культуры

реклама
Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры
В генетическом отношении культура строится на основе двух первичных языков. Один
из них — естественный язык, используемый человеком в повседневном общении. Роль
его во всех вторичных построениях культуры очевидна и не требует пояснений. Более
того, в 1969 г. Эмиль Бенвенист в статье «Семиология языка», программно
открывавшей первые номера международного журнала «Semiotica», писал: «Вся
семиология не-лингвистической системы должна пользоваться языком как
перевод­чиком и может существовать только с помощью семиологии языка и в ней»1.
На той же позиции стояли участники первой Летней школы в Кяэрику (1964),
принявшие формулу Б. А. Успенского для всего комплекса сверхлингвистических
семиотических систем — «вторичные моделирующие структуры».
Менее очевидна природа второго первичного языка. Речь идет о структурной модели
пространства. Любая деятельность человека как homo sapiens'a связана с
классификационными моделями пространства, его делением на «свое» и «чужое» и
переводом разнообразных социальных, религиозных, политических, родственных и
прочих связей на язык пространственных отношений. Разделение пространства на
«культурное» и «некультурное» (хаотическое), пространство живых и пространство
мертвых, сакральное и профаническое, безопасное и таящее угрозу и представление о
том, что каждому пространству соответствуют его обитатели: боги, люди, нечистая
сила или их социокультурные сино­нимы, — неотъемлемое свойство культуры. Однако
этого еще недоста­точно. Для того чтобы та или иная система оказалась способной
выпол­нять широкие семиотические функции, она должна обладать механизмом
удвоения (вернее, многократного мультиплицирования) объекта, который составляет ее
значение. Мир естественного языка образует удвоение мира-объекта и сам может
удваиваться в более сложно организованных словесных текстах и языках словесного
искусства.
Античные легенды указывали на тень, отражение в воде и эхо как источники удвоения,
сделавшегося истоком несловесных семиотических систем. Но можно указать на более
универсальный их корень: все виды членения пространства образуют гомоморфные
построения. Город (=поселение) противостоит тому, что находится за его стенами
(лесу, степи, деревне, Природе, месту обитания врагов), как свое, закрытое, культурное
и безопасное — чужому, открытому, некультурному. В этом отношении город —
окультуренная часть универсума. Но в своей внутрен­ней структуре он копирует весь
универсум, имея свое «свое» и свое «чужое» пространство. Точно так же храм
относится к городу как внутрен­нее к внешнему, но в своей имманентной структуре он
опять-таки повторяет универсум. То же повторяется и во всех других строениях. Но
каждое пространство имеет соответствующих обитателей, и, пере­мещаясь из одного в
другое, человек как бы теряет полную идентичность самому себе, уподобляясь
данному пространству. Оставаясь собой, он становится другим. Особенно это делается
явным не в бытовой жидии
1 Benveniste E. Semiologie de la langue (2) // Semiotica. 1969. Vol. 1. № 2. Р. 130.
[143]
(хотя и там присутствует), а в ритуалах. Ритуальное пространство гомоморфно
копирует универсум, и, входя в него, участник ритуала то становится (оставаясь собой)
лесным духом, тотемом, мертвецом, покрови­тельственным божеством, то вновь
обретает человеческую сущность. Он отчуждается от себя, превращаясь в выражение,
содержанием которого может быть он сам (ср. изображения умерших на саркофагах и
«похоронных» портретах) или то или иное сверхъестественное существо. Благодаря
членению пространства, мир удваивается в ритуале, так же, как он удваивается в слове.
Следствием этого являются ритуальные изображения (маски, раскраска тела, танцы,
надгробные изображения — саркофаги и т. п.) — истоки пластических искусств.
Изображение тела возможно лишь после того, как само тело в тех или иных ситуациях
начинает осознаваться как изображение себя. Без первичного членения пространства на
сферы, требующие различного поведения, изобрази­тельные искусства были бы
невозможны.
Удвоение мира в слове и человека в пространстве образуют исходный семиотический
дуализм.
Культура в соответствии с присущим ей типом памяти отбирает во всей этой массе
сообщений то, что, с ее точки зрения, является «текстами», т. е. подлежит включению в
коллективную память.
Следует, однако, обратить внимание на другую сторону вопроса:
текст, рассматриваемый в перспективе какой-либо одной лингвистической системы,
представляет собой реализацию какого-то одного языка. Куль­тура впринципе
полиглотична, и тексты ее всегда реализуются в про­странстве как минимум двух
семиотических систем. Слияние слова и музыки (пение), слова и жеста (танец) в
едином ритуальном тексте было отмечено академиком А. Н. Веселовским как
«первобытный синкретизм». Но представление о том, что, расставшись с
«первобытной» эпохой, культура начинает создавать тексты моноязыкового типа,
реализующие строго законы какого-либо одного жанра по строго однолинейным
правилам, вызывает возражения. Даже если оставить в стороне указание на то, что на
всем протяжении истории культуры тексты, синкретически сочетающие в едином
действе все основные виды семиозиса, не исчезают, и не вспоминать ни литургии, ни
карнавала, ни хепенинга, ни современ­ных выступлений рок-ансамблей, ни празднеств
эпохи Великой француз­ской революции, ни других примеров синкретизма, то
отступающих на периферию культуры, то занимающих в ней центральное положение,
придется говорить, что зашифрованность многими кодами есть закон для
подавляющего числа текстов культуры. Подлинно однолинейными будут лишь тексты
на искусственных языках или же специально создавае­мые учебные иллюстрации к тем
или иным сборникам теоретических правил. Таковы, например, «Опыты» В. Брюсова.
Уже тот факт, что текст в своей синхронности может опираться разными своими
частями на память различной временной глубины, делает его неоднородно
зашифрованным. Так, большинство барочных храмов Цент­ральной Европы сохраняют
для зрителя свою готическую или даже романскую первооснову. Кафедральный собор
в Сиракузах, перестроен­ный из античного храма в христианскую базилику, сохранил
во внутренней конструкции ряды античных колонн в стиле пестум, к которым
достроена романская алтарная часть, и все это объединено великолепным барочным
фасадом. Получается единый, но многоголосый текст. В Палатинской капелле в
Палермо, которую Мопассан назвал прекраснейшей в мире и самой удивительной
ювелирно-религиозной драгоценностью, которую создавали мечты человека и
искусство ремесленника, зала в построенном
[144]
норманнами в XII в. дворце украшена византийскими мозаиками и увенчана кедровым
потолком типично арабского стиля.
Не только элементы, принадлежащие к различным историческим и этническим
культурным традициям, но и постоянные внутритекстовые диалоги между жанрами и
разнонаправленными структурными упорядоченностями образуют ту внутреннюю
игру семиотических средств, которая, ярче всего проявляясь в художественных
текстах, оказывается, по существу, свойством любого сложного текста. Именно это
свойство делает текст смысловым генератором, а не только пассивным вместилищем
извне заложенных в нем смыслов. Это позволяет видеть в тексте образо­вание,
заполняющее пустующее место между индивидуальным созна­нием —
смыслопорождающим семиотическим механизмом, базирующимся на функциональной
асимметрии больших полушарий головного мозга, — и полиструктурцым устройством
культуры как коллективного интеллекта.
Сказанное делает возможным внести некоторые коррективы в тради­ционное понятие
текста. Исходным положением считается, что, поскольку текст всегда есть текст на
каком-либо языке, то язык всегда дан — логически, а часто полагают, и
хронологически -- до текста. Это убеж­дение долгое время определяло направленность
интересов лингвистов. Текст рассматривался как материал, в котором
манифестируются законы языка, как в некотором роде руда, из которой лингвист
выплавляет структуру языка. Подобное представление хорошо объясняло
коммуни­кативную функцию языка, ту функцию, которая лежит на поверхности и
легко схватывается наиболее простыми методами анализа. Поэтому она долгое время
представлялась основной, а для некоторых лингвистов — единственной функцией
языка. С точки зрения этой функции, «работа» языка заключается в передаче
получателю именно того сообщения, которое передал отправитель. Всякое изменение в
тексте сообщения есть искажение, «шум» — результат плохой работы системы. Если
стоять на этой позиции, то придется признать, что оптимальной языковой структурой
являются искусственные языки и метаязыки, ибо только они гарантируют безусловную
сохранность исходного смысла. Именно такое представление являлось — скорее
психологической, чем научной — базой распространенного в 1960-е гг.
снисходительного отношения к языкам поэзии (и искусства вообще) как
«неэффективным» и неэко­номно устроенным. При этом забывалось, что крупнейшие
лингвисты, как, например, Р. О. Якобсон, еще в 1930-е гг. прозорливо подчеркивали,
что область поэтического языка есть сфера выявления важнейших законо­мерностей
лингвистики в целом.
Можно выделить еще одну функцию семиотических систем и, соответ­ственно,
текстов. Кроме коммуникативной функции, текст выполняет и смыслообразующую,
выступая в данном случае не в качестве пассивной упаковки заранее данного смысла, а
как генератор смыслов. С этим связаны хорошо известные историкам культуры
реальные факты, когда не язык предшествует тексту, а текст предшествует языку. Вопервых, сюда следует включить весьма широкий круг явлений, относя­щихся к
фрагментам дошедших до нас архаических культур. Случаи, когда археология
располагает предметом (=текстом), функция которого нам неизвестна, равно как и
свойственный ему культурный контекст, достаточно распространены. Обладая уже
текстом (словесным, скульп­турным, архитектурным), мы оказываемся перед задачей
реконструкции кода по тексту. Реконструируя гипотетический код, мы обращаемся к
реальному тексту (или ему подобным), проверяя на них достоверность реконструкции.
[145]
Фактически не отличается от первого случая и второй, при котором мы имеем дело не
со старыми, а с самыми новыми произведениями искусства: автор создает уникальный
текст, т. е. текст на еще не известном языке, а аудитория, для того чтобы принять текст,
должна овладеть новым языком, созданным ad hoc. Тот же механизм работает и в
третьем случае — при обучении родному языку. Ребенок также получает ..тексты до
правил и реконструирует структуру языка по текстам, а не тексты по структуре.
В протекающем подобным образом процессе дешифровки мы имеем, во-первых, лишь
частичное и относительное соответствие языка тексту. Во-вторых, сам текст, будучи
семиотически неоднородным, вступает в игру с дешифрующими его кодами и
оказывает на них деформирующее воздействие. В результате в процессе продвижения
текста от адресанта к адресату происходит сдвиг смысла и его приращение. Поэтому
данную функцию можно назвать творческой. Если в первом случае всякое изменение
смысла в процессе передачи есть ошибка и искажение, то во втором оно превращается
в механизм порождения новых смыслов. Так, Э. Т. А. Гофман, причудливо соединив
два разнородных текста: записки кота Мурра и жизнеописание капельмейстера
Иоганнеса Крейслера, превратил еще и опечатки в комический прием, добавив в
предисловии:
«Разве не правда, что порой авторы обязаны экстравагантностью своего стиля
благосклонным наборщикам, которые споспешествуют вдохновен­ному приливу идей
своими так называемыми опечатками»2. А Гоголь реальные опечатки в первом издании
«Вечеров на хуторе близ Диканьки» превратил в небольшое комическое эссе3. Можно
было бы вспомнить письмо городничего в «Ревизоре», написанное на трактирном счете
Хлестакова: «Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма
печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленые огурца особенно и
полпорции икры рубль двадцать пять копеек...»4 или телеграмму в «Душечке» Чехова
(«хохороны» вместо «похороны»). Но в «Анне Карениной» описан случай, когда
«шум» порождает новый — не комический, а серьезный — смысл: пятно, поставленное
детьми на бумагу, помогает художнику найти не дававшееся ему положение фигуры.
Столкновение разных типов кодирования — основной прием иронии в «Евгении
Онегине», а Ахматова говорит о «чужом слове», которое «проступает» потому, что «я
на твоем пишу черновике». Все случаи оключения в текст «чужого слова»,
рассмотренные М. М. Бахтиным и вслед за ним неоднократно подвергавшиеся
изучению, относятся к столк­новению различно закодированных субтекстов и к
смыслообразовательным процессам на границе смены кодов.
Таким образом, с точки зрения первой функции, естественно представ­лять себе текст
как манифестацию одного языка. В этом случае он гомоструктурен и гомогенен. С
точки зрения второй функции, текст гетерогенен и гетероструктурен, он есть
манифестация одновременно нескольких языков. Сложные диалогические и игровые
соотношения между разно­образными подструктурами текста, образующими его
внутренний полиглотизм, являются механизмами смыслообразования.
2 Гофман Э. Т. А. Крейслериана; Житейские воззрения кота Мурра; Дневники. М.,
1972. С. 100.
3 Гоголь Н. В. Поли. собр. соч.: В 14 т. М., 1940, Т. 1. С. 317. 4 Там же. М., 1951. Т, 4.
С. 42.
[146]
Можно представить себе семиотическую ось, на одном конце которой располагаются
искусственные языки, метаязыки и все механизмы, обеспечивающие однозначность
понимания, в центре — естественные языки, а на другом конце — полиструктурные
системы типа языков поэзии (и искусства вообще). Реальные тексты перемещаются по
этой оси в зависимости от их структурной доминанты. При этом читательское
восприятие может сдвигать текст в ту или иную сторону, перемещая доминанту.
Третья функция текста связана с памятью культуры. В этом аспекте тексты образуют
свернутые мнемонические программы. Способность отдельных текстов, доходящих до
нас из глубины темного культурного прошлого, реконструировать целые пласты
культуры, восстанавли­вать память, наглядно демонстрируется всей историей
культуры человечества. Не только метафорически можно было бы сопоставить тексты
с семенами растений, способными хранить и воспроизводить память о
предшествующих структурах. В этом смысле тексты тяготеют к символизации и
превращаются в целостные символы. Символы полу­чают высокую автономию от
своего культурного контекста и функцио­нируют не только в синхронном срезе
культуры, но и в ее диахронных вертикалях (ср. значение античной и христианской
символики для всех срезов европейской культуры). В этом случае отдельный символ
высту­пает как изолированный текст, свободно перемещающийся в хроноло­гическом
поле культуры и каждый раз сложно коррелирующий с ее синхронными срезами.
Таким образом, в современном понимании текст перестает быть пассив­ным носителем
смысла, а выступает в качестве динамического, внутренне противоречивого явления —
одного из фундаментальных понятий современной семиотики.
Однако рассмотрение текста как генератора смыслов, звена в иерархи­ческой цепочке
«индивидуальное сознание — текст — культура» может вызвать вопросы. Очевидно,
что текст сам по себе ничего генерировать не может — он,должен вступить в
отношения с аудиторией, для того чтобы реализовались его генеративные
возможности. Само по себе это не должно изумлять: любая динамическая
генерирующая система не может работать в условиях изоляции от внешних потоков
информации. Что же это означает применительно к тексту (=культуре)? Чтобы
осу­ществить генерирующую смысловую активность, текст должен быть погружен в
семиосферу. А это означает парадоксальную ситуацию:
он должен получить «на входе» контакт с другим (другими) текстом (текстами).
Аналогичным образом можно было бы сказать, что контакт с другой культурой играет
роль «пускового механизма», запускающего генеративные процессы. Память человека,
вступающего в контакт с текстом, можно рассматривать как сложный текст, контакт с
которым приводит к творческим изменениям в информационной цепи.
Парадоксальное утверждение, что тексту должен предшествовать текст (культуре —
культура), находит параллель в автокаталитических реакциях (см. раздел «Вместо
заключения» в настоящей книге), в ко­торых результат реакции должен стимулировать
ее начало.
Знаменитый вопрос Простаковой: «Портной учился у другого, другой у третьего, да
перво-ет портной у кого учился?»5 — в научной постановке теряет свой смысл, ибо
само понятие «портной» есть результат длитель5 Фонвизин Ц. И. Собр. соч.: В 2 т. М ; Л., 1959. Т. 1. С. 108.
[147]
ной истории швейного искусства. Можно было бы вспомнить, как решался
аналогичный вопрос В. И. Вернадским применительно к происхождению жизни: «Надо
искать не следов начала жизни на нашей планете, но материально-энергетических
условий проявления планетарной жизни»6. Вообще, вопрос о «первом портном», по
сути дела, принадлежит мифологии и в рамках науки не решается. Известные случаи
воспитания клинически здоровых детей в полной изоляции от внешних текстов
(например, в обществе исключительно животных) при­водят к тому, что здоровый
механизм сознания оказывается не вклю­ченным.
Таким образом, минимально работающий текстовый генератор — это не
изолированный текст, а текст в контексте, текст во взаимодействии с другими текстами
и с семиотической средой.
6 Вернадский В. И Химическое строение биосферы Земли и ее окружения. М., 1965. С.
344.
[148]
Скачать