Е.В. Воевода Подготовка педагогических кадров для языковых кафедр МГИМО: от профессиональной языковой идентичности к профессионализму АННОТАЦИЯ: В статье рассматривается одна из основных составляющих успешной подготовки специалистов-международников – обеспечение неязыковых вузов, в частности, МГИМО, преподавателями иностранных языков, владеющими языком специальности – с учетом факультета. Автор рассматривает процесс языковой профессионализации в курсе иностранного языка для будущих экономистов-международников как ступеньку в профессиональной подготовке преподавателей языковых кафедр МГИМО, способных не просто эффективно преподавать язык специальности, но осуществлять подготовку специалиста-международника на иностранном языке. Ключевые слова: профессия, специальность, государственная служба, профессиональные навыки, профессиональная идентичность, профессионализм. В одном из своих недавних выступлений ректор МГИМО академик Анатолий Васильевич Торкунов говорил о необходимости помнить о нашей МИДовской идентичности. Говоря об этом, он имел в виду необходимость подготовки специалистов для государственной службы – в Министерстве иностранных дел. Но если взглянуть на проблему шире – это и подготовка кадров для преподавания в МГИМО. Исторически, начиная со времен Посольского приказа, а затем Коллегии иностранных дел и МИД Российской империи, существовала традиция подготовки служащих внешнеполитического ведомства силами специалистов этого ведомства. Опытные служащие обучали молодых людей языкам и профессиональным навыкам. Обучение велось как при российских миссиях за рубежом, так и в специализированных учебных заведениях. Так, преподаватели иностранных языков Учебного отделения восточных языков при Азиатском департаменте МИД Российской империи (1823–1917) одновременно являлись чиновниками МИД. Некоторые из них преподавали не только языки, но и профилирующие предметы на иностранных языках. Мирза Казем-Бек, известный отечественный востоковед, был автором «Грамматики татарского языка» и «Курса мусульманского законоведения». Барон Демезон преподавал языки и мусульманское право, одновременно являясь чиновником Азиатского департамента МИД. За свой фундаментальный труд «Свод мусульманских законов» Барон Демезон был награжден Орденом Св. Владимира 3 степени. Гаврила Дестунис преподавал новогреческий язык и одновременно служил переводчиком МИД. От Восточного факультета Санкт-Петербургского университета УОВЯ отличалось прикладным характером изучения языков. Изучение языков предполагало работу с образцами аутентичных документов по специальности, при этом довольно много документов носило экономический или правовой характер. Преподаватели, поступавшие на службу в УОВЯ, сдавали своеобразный экзамен по иностранному языку, включавший в себя перевод, реферирование или аннотирование аутентичных текстов и собеседование на иностранном языке. Так, в 1871 г. преподавателю французского языка (с большим стажем практической работы!) Густаву Лаланту «предложено было: по прочтении дела о наследстве индейца Войкэтрио на русском языке и депеши Тайнаго Советника Титова в Министерство Иностранных Дел, на французском языке, представить из них извлечения». Успешно пройдя испытания, Г. Лалант «был принят на службу в ведомство Министерства Иностранных Дел». [Ф. № 161 IV-28, оп. 143-б, 1870–1873 гг., д. № 3, Л. 8–9] Предварительному испытанию не подвергались только известные профессора университетов и чиновники МИД, которых рекомендовало само ведомство. Отметим, что воспитанники УОВЯ были знакомы с основами права и экономических знаний, поскольку эти предметы изучались в гимназиях и университетах, а стать студентов УОВЯ можно было, имея гимназическое или университетское (или приравненное к ним) образование. Перевод официальных бумаг, практика при российских миссиях за рубежом способствовали формированию у студентов профессиональной идентичности, в том числе – профессиональной языковой идентичности, т.е. осознания принадлежности, отождествления себя с представителями выбранной профессии по тем или иным параметрам, которые вкупе образуют набор необходимых и достаточных дескрипторов соответствующей профессии. Традиции УОВЯ были продолжены в МГИМО. Одной из особенностей кадровой политики института всегда было привлечение своих выпускников к преподаванию в институте, в том числе – к преподаванию иностранных языков. Это объясняется тем, что МГИМО никогда не был языковым вузом: в отличие от лингвистических вузов, где преподается теория языка, в МГИМО иностранные языки изучаются как прикладная дисциплина. После первых нескольких выпусков институт смог пополнить свой кадровый состав молодыми преподавателями, которые не только знали язык, но и владели соответствующей специальностью, т.е. знали специфику предмета и могли преподавать предмет (право, экономику и т.п.) на языке. В 1974 г. группа молодых преподавателей английского языка – выпускников МГИМО, работавших на кафедрах английского языка № 1 и № 2 – была направлена на учебу на Высшие курсы переводчиков МГПИИЯ им. М. Тореза. Среди них были Бочкова Ю.Л., Пичкова Л.С., Пантюхина Л.В., Ватутина Н.Б., Михайлова И.Д., Кудрявцева Е.Ю., Зиборова Г.М. и др. Для группы создали специальную программу, отвечающую целям и задачам преподавания английского языка в МГИМО как языка профессии. Окончив курс обучения, выпускники приступили к преподаванию спецперевода и деловой переписки на своих факультетах. Сегодня эти преподаватели являются ведущими специалистами в области спецперевода, авторами многочисленных учебников и учебных пособий по переводу, аннотированию и реферированию, дипломатической и деловой корреспонденции. На кафедре английского языка № 2 (факультет Международных экономических отношений) из 84 преподавателей одна четверть – выпускники МГИМО, среди них – 3 кандидата экономических наук и 4 аспиранта по экономическим дисциплинам. Рассмотрим, какие этапы проходит выпускник МГИМО, работающий на языковой кафедре, в своем профессиональном развитии – от формирования профессиональной идентичности до профессионализма. Для этого, прежде всего, необходимо определить, что такое профессия и чем она отличается от специальности. «Профессия» (от латинского professio – объявляю своим делом) рассматривается как род трудовой деятельности, требующей определенной подготовки и, как правило, являющейся источником существования. «Специальность» – это вид занятия в рамках одной профессии. Таким образом, профессия может рассматриваться как группа родственных специальностей. Рассмотрим разницу между этими двумя терминами на примере выпускника МГИМО. Профессия у выпускников различных факультетов одна – специалист-международник. А специальности разные – регионовед, политолог, экономист-международник, юрист-международник, при этом большинство выпускников владеют двумятремя иностранными языками. В связи с переходом российской высшей школы на двухступенчатую модель (бакалавр – магистр) и возникшее в последние годы новое значение слова «специалист» (выпускник V курса университета – в отличие от бакалавра или магистра), необходимо отметить, что словом «специалист» обозначается «работник в области какой-нибудь специальности». Соответственно, под «специалистом-международником» мы подразумеваем человека, работающего в области международных отношений. (Не совсем корректно говорит о профессионалемеждународнике, подразумевая выпускника вуза, который еще не овладел профессиональными навыками, делающими его мастером своего дела.) По мере изучения различных университетских дисциплин, в том числе – иностранных языков, у студентов накапливается как позитивный, так и негативный опыт, связанный с избранной профессией, пока еще не подкрепленный профессиональной деятельностью. Одновременно происходит процесс идентификации своего «Я» или отчужденности от потенциального (но уже выбранного) профессионального сообщества, который идет через сознание своего приятия или неприятия норм, ролей и статусов, существующих в определенном профессиональном сообществе. Какие же факторы положительно влияют на формирование профессиональной идентичности студента-международника, и в том числе – на развитие его профессиональной языковой идентичности? Анализ показывает, что, в первую очередь – это формирование и развитие профессионально значимых компетенций с учетом будущей профессиональной деятельности выпускника. К ним относятся компетенции саморазвития, компетенции ценностно-смысловой ориентации в мире, компетенции в устном и письменном иноязычном общении, коммуникативные компетенции, компетенции в использовании информационных технологий и др. Развитие указанных компетенций непосредственно влияет на формирование профессиональной идентичности студента, поскольку именно языковое образование предоставляет возможность создания учебного языкового дискурса, позволяющего студентам увидеть особенности будущей профессии и как бы «примерить» их на себя. Учебный языковой дискурс – это та искусственно созданная языковая среда, которая позволяет максимально приблизить студентов к языковой реальности, в том числе к ситуациям профессионального общения, способствует формированию коммуникативной компетенции, являющейся неотъемлемой частью профессиональной деятельности и социальной жизни. В рамках учебного языкового дискурса студенты учатся работать в команде, обсуждают проблемы, стараясь найти приемлемое, компромиссное решение, разработать мини-проект; участвуют в дискуссиях по проблемным вопросам профессионального характера; выполняют учебный последовательный перевод по специальности; перевод документов по специальности; участвуют в работе «круглых столов», в конкурсах «Лучший в языке профессии». Наиболее интересная форма профессиональной, в том числе и языковой подготовки для студентов – это участие в ролевых играх, в том числе в юридической ролевой игре в Вашингтоне, в ролевой игре по торговому праву в Австрии, в «Модели ООН», которая ежегодно проводится в МГИМО. Исследование, проведенное преподавателями кафедры социологии и студентами МГИМО в 2005 г., показало, что подавляющее большинство опрошенных студентов (79%) считают знание иностранных языков основным профессиональным качеством специалиста-международника. «К четвертому курсу выбранная профессия по мере ее усвоения для многих становится своей (родной)», т.е. происходит постепенное формирование профессиональной идентичности. Именно к этому времени формируется основа профессиональной языковой идентичности студентамеждународника: от этапа ранней профессионализации (I–II курсы), когда студенты только «входят» в язык профессии, сталкиваясь с профессионально ориентированными текстами на занятиях по общему языку и в курсе Business Benchmak («офисный английский»), – к занятиям по деловой корреспонденции и коммуникации и спецпереводу, а в финале – изучение и обсуждение актуальных тем по специальности, разбор реальных ситуаций делового общения (case study), участие в студенческих конференциях с докладами на иностранном языке и т.д. Все это невозможно осуществить без фундаментальной лексико-грамматической подготовки, фоновых знаний о странах изучаемого языка и, что очень важно, – без изучения теории и практики устного и письменного перевода. Чем на современном этапе обусловлены цель и содержание профессионального языкового образования специалиста-международника? В Концепции модернизации российского образования отмечается, основной целью профессионального образования является «подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, свободно владеющего своей профессией и способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов». Цель профессионального языкового образования состоит в подготовке специалиста-международника, обладающего лингвосоциокультурными компетенциями, необходимыми для осуществления профессиональной деятельности. Цель языковой подготовки двусторонняя: с одной стороны, это общекультурное развитие личности, а с другой – профессиональное, чтобы обучаемый состоялся как профессионал. Если студенты овладевают иностранным языком как средством общей культуры, то они быстрее и эффективнее овладевают языком как средством профессиональной культуры. Поскольку целью языкового образования является, в том числе, общекультурное развитие личности с акцентом на развитие профессиональных компетенций, можно заключить, что содержанием профессионального образования является развитие профессиональных компетенций и способность специалиста-международника к международной и межкультурной коммуникации. А инструментом для осуществления международной коммуникации является иностранный язык. В отличие от студентов некоторых зарубежных университетов, которые изучают иностранный язык не только в аудитории, но и обязаны в течение одного года изучать язык в соответствующей стране, российские студенты, в том числе – студенты МГИМО – изучают иностранные языки на родине. Только 3,3% студентов МГИМО ежегодно направляются институтом на стажировки за рубеж. Поэтому особое внимание приходится уделять организации учебного языкового дискурса, который базируется на следующих основных составляющих: социальном заказе, учебных материалах и подготовке преподавательских кадров. Социальный заказ предполагает подготовку квалифицированных, профессионально и лингвистически компетентных в своей профессии специалистов. Учебные языковые материалы должны соответствовать современным требованиям не только в области лингводидактики, но и отражать новейшие тенденции развития предмета, по которому специализируется студент. Преподаватели иностранных языков должны дать студенту не только знания грамматики, базовой и профессионально ориентированной лексики, но и сформировать профессионально значимые компетенции для успешного осуществления выпускником профессиональной деятельности с использованием иностранных языков. Подготовкой кадров для изучения языка специальности не занимается ни один вуз страны. Поэтому Для эффективной организации учебного языкового дискурса необходимо подготовить учебные материалы соответствующей направленности и подготовить преподавателей, которые смогут проводить обучение студентов по этим материалам. Наиболее распространенным заблуждением является мнение, что достаточно отобрать тексты по специальности (соблюдая градацию трудностей по этапам обучения), составить глоссарий, который будет отражать потребности той или иной спецкафедры, чтобы студенты могли читать и переводить тексты по специальности. Непрофессионалы полагают, что, выучив термины, например, по экономике или праву, студенты не только с легкостью будут переводить иностранные тексты, но и заговорят. Впрочем, некоторые авторы этой концепции понимают, что устная речь на иностранном языке требует дополнительных усилий и тренировки, поэтому они добавляют: «Один профессионал всегда поймет другого профессионала». Но при этом забывают, что даже при наличии развитых знаний, умений и навыков в иностранном языке выпускники неязыковых вузов часто не могут общаться в пределах профессионального дискурса, т.к. у них не развиты компетенции, в первую очередь – коммуникативная. Если же мы возьмем специалистамеждународника, то несформированность коммуникативной компетенции будет равнозначна несформированности профессиональной языковой идентичности. Когда выпускники приходят работать на языковую кафедру, с ними начинают заниматься профессиональной языковой и педагогической подготовкой опытные преподаватели. Это происходит в рамках школы педагогического мастерства, внутрикафедральных семинаров повышения квалификации, тьюторства. Не последнюю роль в становлении молодых специалистов как профессионалов играет перевод, которым они занимаются как в аудитории, так и в свободное время. В последние годы многие молодые преподаватели кафедры английского языка № 2 факультета Международных эконолмических отношений МГИМО поступают в аспирантуру по основной специальности. При этом преподаватели-аспектологи, будучи сами выпускниками факультета МЭО, как никто другой, находятся на острие всех современных проблем в экономике, поскольку занятия по экономпереводу основаны на материалах газет и журналов профессионального характера. Часто студенты узнают новые экономические термины и понятия именно от преподавателей языка, а не от преподавателей экономических дисциплин. Таким образом, происходит становление профессионалов – экономистов, владеющих иностранным языком и преподающих его. Они проходят путь от ранней профессионализации и формирования профидентичности к профессионализму, одновременно продолжая развивать профидентичность в следующих поколениях студентов. ЛИТЕРАТУРА: 1. С.И. Ожегов. Словарь русского языка.