Contract Nr.: of tourist services Bucharest, Romania „ „ __________2014 Договор № : на туристическое обслуживание Бухарест, Румыния ” ” _______ 2014 г. Tourist company UKRROM TRAVEL WELCOME SRLD (Bucharest, Romania), which is registered and carries out activity on the legislation of Romania, hereinafter referred to as “Receiving Party”, represented by Director Staicu Florin, operating on the basis of Statute, from one side, and …… ………………………………………………….…….. which is registered in accordance with the legislation of ____________________ and is a legal entity, “Sending Party” is in future named, represented by director ............……………………………………….........., operating on the basis of Statute, on the other part, have concluded the present Contract for the following: Туристическая компания UKRROM TRAVEL WELCOME SRL-D, (г. Бухарест, Румыния), которая зарегистрирована и осуществляет деятельность по законодательству Румынии, в дальнейшем именуется “Принимающая Сторона, в лице Директора Стайку Флорина, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ..........................................................................................................., которое зарегистрировано в соответствии с законодательством ___________________________ и является юридическим лицом, в дальнейшем именуется “Отправляющая Сторона”, в лице директора ............................................................................................................ действующей на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. Subject of the Contract 1. Предмет договору 1.1. The Sending Party will entrust and the Receiving Party will undertake the responsibilities for handling services for the tourists (accommodation, nourishment, excursion services, transportation, guide and translator services, and other services in Romania according to the terms of this Contract. 1.1. Отправляющая сторона поручает, а Принимающая сторона принимает на себя обязательства по предоставлению туристических услуг туристам (размещение, питание, экскурсионное обслуживание, трансфер, услуги гидовпереводчиков и другие услуги, на территории Румынии на условиях данного Договора. 1.2. Стороны договорились считать приравненными к оригиналу и имеющими юридическую силу факсимильные и электронные копии данного Договора и счетов, подлежащих оплате. 1.2. Sides agreed to count similar to the original and to such, which have complete legal force facsimile, electronic copies of this contract and accounts, which belong to payment. 2. Provision terms of the tourist services 2.1. The Receiving Party will provide the Sending Party with the list of hotels, true and reliable information in relation to the category of the hotels, food, transportation, excursions and other services that are delivered to the tourists. 2.2. The Receiving Party will provide the Sending Party with the advertisement materials necessary for spreading more information about the services delivered to the tourists. 2.3. Receiving Party provides a reception and service for tourists in the concerted terms, in accordance with the conditions of this Agreement and international legal norms. 2.4. The Receiving Party will confirm the reservations done by the Sending Party for 24 hours from the moment of receiving the application from the Sending Party. 2.5. An Sending Party gives to Receiving Party, in time not later 10 days to arrival of tourists, all necessary information for organization of transfer, reception and maintenance of tourists. 2.6. The Receiving Party will take the responsibility for accommodation of tourists in the hotels of the determined category and with the corresponding quality of services. 2.7. The Receiving Party will provide tourists with modern and properly functioning vehicles during providing services. 2.8. An Sending Party sends a request to reserving of tourist services not later 10 days to arrival of tourists with pointing of resort, hotel, amount of tourists, amounts of numbers, type of placing, dates of stay, type of transport (flight information or other type of transportation), list of tourists, names and last names of tourists, names, last names and dates of birth of children, venue with a tour guide, and also all information, 2. Условия предоставления туристических услуг 2.1. Принимающая сторона предоставляет Отправляющей стороне перечень отелей, правдивую и достоверную информацию относительно категорий отелей, питания, трансфера, экскурсионного обслуживания и других видах услуг, предоставляемые туристам. 2.2. Принимающая сторона предоставляет Отправляющей стороне рекламные материалы, необходимые для более полного информирования туристов по услугам, которые им предоставляются. 2.3. Принимающая сторона обеспечивает прием и обслуживание туристов в согласованные сроки, в соответствии с условиями настоящего Договора и международными правовыми нормами. 2.4. Принимающая сторона подтверждает забронированные Отправляющей стороной туристические услуги на протяжении 24 часов с момента получения заявки от Отправляющей стороны. 2.5.Отправляющая сторона предоставляет Принимающей стороне, в срок не позднее 10 дней до прибытия туристов, всю необходимую информацию для организации трансфера, приема и обслуживания туристов. 2.6. Принимающая сторона обеспечивает размещение туристов в отелях согласованной категории и соответствующим данной категории комплексом услуг. 2.7. Принимающая сторона обеспечивает туристов современными и технически исправными транспортными средствами во время предоставления услуг. 2.8. Отправляющая сторона направляет заявку на бронирование туристических услуг не позднее 10 дней до прибытия туристов с указанием курорта, отеля, количества туристов, количества номеров, тип размещения, даты пребывания, вид транспорта (полетные данные или другой вид перевозки), список туристов, имена и фамилии туристов, имена, фамилии и даты рождения детей, место встречи с экскурсоводом, а также всю информацию, обеспечивающую 1 providing valuable work with tourists. полноценную работу с туристами. 2.9. The Receiving Party will provide tourists with vouchers. The Receiving Party provides services stated in the voucher. 2.10. An Sending Party forms groups and provides their dispatch. 2.11. An Sending Party provides tourists insurances, and also all necessary documents for an entrance on territory of Schengen area. 2.12. An Sending Party organizes visa processing of documents to the tourists. 2.9. Принимающая сторона обеспечивает туристов ваучерами. Принимающая сторона предоставляет услуги, указанные в ваучере. 2.10. Отправляющая сторона формирует группы и обеспечивает их отправку. 2.11. Отправляющая сторона обеспечивает туристов страховками, а также всеми необходимыми документами для въезда на территорию стран Шенгенского Соглашения 2.12. Отправляющая сторона организует визовое оформление документов туристам. 3. Prices 3. Цены. 3.1. Prices for the tourist services will be set in EURO. 3.2. Value of the tourist services will include all services requested by the Sending Party and confirmed by Receiving Party. 3.3. Prices can be changed by the mutual consent of the Parties. 3.4.Payment of value of the tourist services in accordance with the present Contract will be paid in EURO. 3.5. Expected sum of orders by Sending Party and the services given by Receiving Party makes 50 000 EURO. 3.1. Цены на туристические услуги устанавливаются в ЕВРО. 3.2. В стоимость туристических услуг входят все заказанные Отправляющей стороной и подтвержденные Принимающей стороной услуги. 3.3. Цены могут быть изменены по взаимному согласованию Сторон. 3.4. Оплата стоимости туристических услуг согласно данного Договора производится в ЕВРО. 3.5. Предварительная сумма заказанных отправляющей стороной и предоставленных Принимающей стороной услуг составляет 50 000 ЕВРО. 4. Payment Conditions 4. Условия оплаты 4.1. A Sending Party carries out payment of tourist services of Receiving Party in a cashless form on preliminary payment of order in size of 100 % on the clearing account of Receiving Party not later what 10 workdays prior to arrival of tourists on the basis of account, given Receiving Party by e-mail or in fact. The copies of bank documents about payment are passed by a Sending Party of Receiving Party by fax or e-mail. 4.5 Receiving Party issue voucher for Sending Party only after receive full 100% payment to the bank account of Receiving Party. 4.1. Отправляющая сторона осуществляет оплату туристических услуг Принимающей стороны в безналичной форме по предварительной оплате заказа в размере 100 % на расчетный счет Принимающей стороны не позднее, чем 10 рабочих дней до прибытия туристов на основании счета, предоставленного Принимающей стороной по электронной почте или по факcу. Копии банковских документов об оплате передаются Отправляющей стороной Принимающей стороне по факсу или электронной почте. 4.2. В случае не предоставления и/или предоставления не в полном объеме туристических услуг туристам Принимающая сторона возвращает стоимость не предоставленных услуг на счет Отправляющей стороны не позднее 10 банковских дней с момента не предоставления или предоставления не в полном объеме своих обязательств, либо с момента, когда Принимающая сторона могла узнать о невозможности надлежащего исполнения. 4.3. Любые выплаты банковским учреждениям (комиссия и т.д.) при перечислении Отправляющей стороной денежных средств на счет Принимающей стороны оплачивает Отправляющая сторона. 4.4. Фактическое предоставление услуг туристам подтверждается Актом о предоставлении услуг, который составляется и подписывается Сторонами в последний день обслуживания туристов. 4.5 Принимающая сторона высылает ваучер Отправляющей стороне только после получения полной, 100% оплаты на счёт Принимающей стороны. 4.6. Bank account of the Receiving Party BANK: TRANSILVANIA Agentia APARATORII PATRIEI IBAN: RO53BTRLEURCRT0254170201- EUR RO57BTRLUSDCRT0254170201 - USD SWIFT: BTRLRO22 4.6. Банковские реквизиты Принимающей стороны: БАНК: ТРАНСИЛЬВАНИЯ Agentia BAGDASAR, BUCHAREST IBAN: RO53BTRLEURCRT0254170201 – EUR RO57BTRLUSDCRT0254170201 - USD SWIFT: BTRLRO22 4.7. Bank account of the Sending Party: BENEFICIARY BANK: 4.7. Банковские реквизиты Отправляющей стороны: БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Address of bank: SWIFT: BENEFICIARY AND HIS ACCOUNTIN Address of bank: SWIFT: ПОЛУЧАТЕЛЬ И ЕГО НОМЕР СЧЕТА 4.2. In case of non-fulfillment of the services and/or fulfillment not in full measure, the Receiving Party will return value of not fulfilled services on the account of the Sending Party not later than 10 banking days from the date of non-fulfillment of its obligations or fulfillment not in full measure, or from the moment, when the Receiving Party has known about impossibility of proper fulfillment. 4.3. Any payments of bank institutions (commission and others like that) during translation of money by Sending Party on the account of Receiving Party paid by Sending Party. 4.4. The actual grant of services to tourists is confirmed by Act about the grant of services, which is made and signs by Parties in the last date of maintenance of tourists 5. Force-major circumstances 5. Форс-мажорные обстоятельства 2 5.5. The confirmation of the force-major circumstances can be the certificate issued by the Industrial and Trade Chamber of the country, the Party of which encountered such circumstances. 5.6. Validity of the Contract is prolonged for the time of force-major circumstances period. 5.7. If the force-major circumstances continue for more than one month, each Party has the right to break the Contract and does not take any responsibility for its breakage, within the condition of notification the other Party about it not later than 15 days before the breakage. 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное либо полное невыполнение своих обязательств, предусмотренных настоящим Договором, на время действия форс-мажорных обстоятельств. 5.2. Под форс-мажорными обстоятельствами подразумеваются обстоятельства непреодолимой силы, не зависящей от воли Сторон, которые не имели места в момент подписания Договора и возникли помимо воли Отправляющей стороны и Принимающей стороны. 5.3. Обстоятельствами непреодолимой силы считаются: войны, военные действия, мобилизации, повстания, забастовки на предприятиях, взрывы, эпидемии, террористические акты, блокады, эмбарго, природные катастрофы, пожары, землетрясения, наводнения, тайфуны, ураганы, аварии на транспорте, акты органов власти, которые влияют на исполнение обязательств. 5.4. Сторона, которая столкнулась с обстоятельствами непреодолимой силы, обязана немедленно, не позднее трёх дней с момента возникновения таких обстоятельств телефаксом, телеграммой или электронной почтой уведомить другую сторону о возникновении, виде и предполагаемой длительности таких обстоятельств. 5.5. Доказательством действия форс-мажорных обстоятельств считать справку, выданную Торгово-промышленной палатой страны, которой принадлежит сторона, столкнувшаяся с ними. 5.6. Срок исполнения сторонами обязательств по настоящему Договору продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств. 5.7. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы длятся больше одного месяца, каждая из сторон имеет право на прекращение договора и не несет ответственности за прекращение, при условии уведомления об этом другой стороны не позднее, чем за 15 дней до прекращения. 6. Responsibility of the Parties 6. Ответственность Сторон 6.1. Parties carry responsibility for non-fulfillment or improper implementation of the terms of the present Contract in accordance with the current legislation of Romania, Republica Azerbaidjan and international agreements. 6.2. In case of granting the tourist of non-high-quality tourist product, as a result of that the tourist appealed or could appeal to the Sending Party with a demand of reimbursement of the harm (material and/or moral) inflicted by him, the Receiving Party is under an obligation to recover to the Sending Party a harm, including the amount of money, paid last as a compensation of the caused harm and moral harm for violation of business reputation. 6.4. Sending and Receiving Parties carry financial responsibility for a non-performance or improper execution of the duties in accordance with this Agreement. At the waiver of the booked tourist services in the terms conditioned below, the Sending Party is under an obligation to pay Receiving Party a fine in a size: from 35 to 28 days – 35% from the cost of tourist services; from 27 to 21 days – 50 % from the cost of tourist services; from 20 to 14 days – 75 % from the cost of tourist services; from 13 to 07 days – 90 % from the cost of tourist services; from 06 days and less – 100 % from the cost of tourist services. 6.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение условий данного Договора в соответствии с действующим законодательством Румынии, Республики Азербайджан и международных договоров. 6.2. В случае предоставления туристу некачественного туристического продукта, вследствие чего турист обратился или мог обратиться к Отправляющей стороне с требованием о возмещении причиненного вреда (морального и/или материального), Принимающая сторона обязана возместить Отправляющей стороне убытки, в том числе суму денежных средств, выплаченных последним в качестве возмещения причиненного вреда и морального вреда за нарушение деловой репутации. 6.3. В случаи расторжения туристом договора, заключенного с Отправляющей стороной вследствии не исполнения или ненадлежащего исполнения Принимающей стороной принятых на себя обязательств, в том числе смены длительности и/или класса обслуживания, и/или стоимости услуг, Принимающая сторона обвязана возместить Отправляющей стороне убытки, причиненные таким расторжением Договора. 6.4. Отправляющая и Принимающая стороны несут финансовую ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по данному Договору. При отказе от заказанных туристических услуг в обусловленные ниже сроки, Отправляющая сторона обязана выплатить Принимающей стороне штраф в размере: от 35 до 28 дней – 35% от стоимости туристических услуг; от 27 до 21 дней – 50 % от стоимости туристических услуг; от 20 до 14 дней – 75 % от стоимости туристических услуг; от 13 до 07 дней – 90 % от стоимости туристических услуг; от 06 дней и менше – 100 % от стоимости туристических услуг. 7. Adjustment of disputes 7. Разрешение споров 5.1. The Parties will contract out of their responsibilities for partial or full non-fulfillment of their obligations according to the Present Contract during force-major circumstances. 5.2. Force-major circumstances are considered to be the conditions of a superior force that does not depend on a will of the Parties, and that were not present on the time of signing the Contract and appeared contrary to the will of the Sending Party and the Receiving Party. 5.3. The superior force conditions are: wars, military actions, mobilizations, insurrections, strikes the enterprises, explosions, epidemics, terrorist acts, blockades, embargoes, natural disasters, fires, earthquakes, floods, typhoons, hurricanes, snowdrifts, frozen sees, frozen straits, frozen ports, traffic accidents, national authority laws that affect the fulfillment of obligations. 5.4. The party that will encounter the superior force conditions must immediately, not later than 3 days from the time of the accident, inform by fax, mail or e-mail the other Party about the accident, its type, and possible duration of such conditions. 6.3. In case of dissolution of the Contract by the tourist, concluded with the Sending Party as a result of nonfulfillment or improper implementation by the Receiving Party contracted on itself, including changes of duration and/or class of service, and/or value of services, the Receiving Party is under an obligation to recover to the Sending Party a harm, caused by such dissolution of the Contract. 3 7.1. Parties will solve disputes that can appear as to the present Contract by negotiations. 7.2. If the Parties cannot agree, proper dispute will be taken to the court for examination at the place of the Customer’s location. 7.1. Споры, возникающие по данному Договору, будут разрешаться путем переговоров. 7.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, соответствующий спор будет передан на рассмотрение суда по месту нахождения ответчика. 8. Changes and Additions to the Contract 8. Изменения и дополнения к Договору 8.1. Additions to the Contract are inseparable parts of the Contract. The Parties provide the additions separately and they come into force from the moment of their signing. 8.2. Changes and additions to the present Contract will be done only in written form and will be an inseparable part of this Contract. 8.3. Actual and obligatory for the Parties will be only those changes and additions that will be done by the consent of both Parties. 8.4. The consents in written form about changes and additions to the present Contract are consents made in the form of a protocol of the actual negotiations and added to the text of the Contract. 8.1. Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. Приложения подаются Сторонами отдельно и вступают в силу с момента их подписания. 8.2. Изменения и дополнения к данному Договору вносятся исключительно в письменной форме и являются неотъемлемой частью данного Договора. 8.3. Действительными и обязательными для Сторон признаются только изменения и дополнения, которые внесены по обоюдному согласию Сторон. 8.4. Под согласием в письменной форме об изменениях и дополнениях данного Договора подразумевается согласие, оформленное в виде протокола непосредственных переговоров и приложенного к тексту Договора. 9. Duration of the Contract 9. Срок действия Договора 9.1. This Agreement goes into effect from the moment of its signing. 9.2. This Agreement shall be valid till ___________________ 9.3. If Parties will not notify other in writing about intention to halt collaboration a month prior to its expiration term of action of this Agreement, Agreement is prolonged on a year. 9.1. Данный Договор вступает в силу с момента его подписания. 9.2. Срок действия Договора составляет _________________ 9.3. Если за месяц до истечения срок действия настоящего Договора ни одна из Сторон не оповестит другую в письменной форме о намерении прекратить сотрудничество, Договор продлевается на год. 12. Addresses of the Parties 12. Адреса Сторон Receiving Party: UKRROM TRAVEL WELCOME SRL-D Address: sos. Berceni, nr. 96, Turn B, Ap. 15.06, Monaco Towers, Bucharest, 041918, Romania Register : CUI 32834004, J40/2190/2014 Tel: +40731238694, +40754764175 http: www.ukrrom.com e-mail: info@ukrrom.com Принимающая сторона: UKRROM TRAVEL WELCOME SRL-D Адрес компании: sos. Berceni, nr. 96, Turn B, Ap. 15.06, Monaco Towers, Бухарест, 041918, Румыния Фискальный код 32834004 Регистрационный номер: J40/2190/2014 Тел.: +40731238694, +40754764175 http: www.ukrrom.com e-mail: info@ukrrom.com Director Директор Staicu Florin Sending Party: Отправляющая сторона: Address of company: Адрес компании: Теl.: Fax: E-mail: http : Тел.: Факс: E-mail: http : Director Директор Стайку Флорин 4