ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА СЕРИЯ ЛИНГВИСТИКА СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК, ПОСВЯЩЁННЫЙ ПАМЯТИ ДЖЕФФРИ ЛИЧА В ЭТОМ ВЫПУСКЕ: - Теория вежливости - Лингвопрагматика и межкультурная коммуникация № 4, 2014 ДРУЖБЫ НАРОДОВ 1 ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ДРУЖБЫ НАРОДОВ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в 1993 г. Серия ЛИНГВИСТИКА 2014, № 4 Серия издаётся с 1997 г. Российский университет дружбы народов ___________________________________________________________________________ СОДЕРЖАНИЕ ПАМЯТИ ДЖЕФФРИ ЛИЧА ТЕОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ Джеффри Лич (Великобритания), Ларина Т.В. (Россия) – Вежливость: Запад и Восток Алсина Мария Перейра де Соуза (Португалия) - "Вы обязаны, простите, вы должны" – вежливость в разных культурах Ставрос Ассимакопулос (Мальта) – Происхождение универсалия вежливости Дуглас Понтон (Италия) – Прагматика рукопожатия: индекс вежливости в британском английском и итальянском Рафаэль Газизов (Россия) - Лексические способы реализации эксплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре Джиоева А.А., Соседова В.С. (Россия) - Конструэнты категории вежливости в английском языке: stiff upper lip 2 Жельвис В.И. (Россия) - Лингвокультурологический анализ дихотомии «прилично – неприлично» в англоязычных и русской культурах Харлова М.Л. (Россия)- Концептуализация невежливости в английском и русском языках Гизатова Г.Ф. (Россия) - Случаи соблюдения и нарушения максим вежливости коммуникантами в эго-состоянии свободного ребенка ЛИНГВОПРАГМАТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Лаура Альба - Хуес (Испания) – Ирония как скрытое противоречие Иванова С.В., Чанышева З.З. (Россия) - Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности Беата Галахер (США) – Речевой акт прямой жалобы в американской и русской культурах Магдалена Била, Алена Касмарова (Словакия) – Взаимодействие просодии и прагматики в дискурсе ситкома Иоанна Коженевска-Берчинска (Польша) - Межкультурная коммуникация в свете польского и русского речевого этикета. Жукова Т.С. (Россия) - Становление новой нормы употребления обращений в регламентированных сферах общения Наши авторы Информация для авторов 3 THE BULLETIN ACADEMIC JOURNAL OF THE PEOPLES’ FRIENDSHIP UNIVERSITY OF RUSSIA Founded in 1993 Series LINGUISTICS 2014, № 4 Series founded in 1997 Peoples’ Friendship University of Russia ___________________________________________________________________________ CONTENTS IN MEMORY OF GEOFFREY LEECH THEORY OF POLITENESS Geoffrey Leech (Great Britain), Tatiana Larina (Russia) – Politeness: West and East Alcina Sousa (Portugal) - "You must, pardon, you should" - Being Polite across Cultures" Stavros Assimakopoulos (Malta) - The Background of Politeness Universals Douglas Ponton (Italy) - The Pragmatics of the Handshake: A Politeness Index in British and Italian Usage Gazizov R.A. (Russia) - Lexical Ways of Expressing Explicit Politeness in German Linguoculture 4 Jioeva А.А., Sosedova V.S. (Russia) - Constituencies of Politeness: Stiff Upper Lip Zhelvis V.I. (Russia) - Linguistic and Cultural Analysis of the Dichotomy ‘Dicent-Indicent’ in English and Russian Kharlova M. L. (Russia) - The Conceptualisation of Impoliteness in Russian and English Gulnara F. Gizatova (Russia) - The Cases of Observance and Violation of Politeness Maxims by Communicants in the Ego-State of Natural Child PRAGMATICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Laura Alba-Juez (Spain) - Irony as Inferred Contradiction" Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. (Russia) - Semantics and Pragmatics of a Linguistic Sign as Cultural Information Drivers Beata Galaher (USA) - The Speech Act Set of Direct Complaints in American and Russian Cultures Magdaléna Bilá and Alena Kačmárová (Slovakia) - Prosody-Pragmatics Interface in the Sitcom Discourse Joanna Korzeniewska-Berczyńska (Poland) - Intercultural Communication in the Light of Polish and Russian Verbal Etiquette Zhukova T.S. (Russia) - Forms of Address in the Regulated Sphere of Communication: The Formation of a New Standard Contributors to this issue Information for contributors 5 ПАМЯТИ ДЖЕФФРИ ЛИЧА (16.01.1936 - 19.08.2014) Этот выпуск нашего журнала мы посвящаем памяти Джеффри Лича – одного из выдающихся лингвистов нашего времени, великого ученого и удивительного человека. Будучи разносторонним исследователем, он внес существенный вклад в различные области лингвистики. Его научные интересы включали стилистику художественного текста, грамматику, корпусную лингвистику, семантику, прагматику. Он был автором, соавтором и редактором более 30 книг, среди которых “A Linguistic Guide to English Poetry” (1969), “Style in Fiction” (1981/2007), “Language in Literature: Style and Foregrounding” (2008), “A Grammar of Contemporary English” (1972), “A 6 Comprehensive Grammar of the English Language” (1985), “Longman Grammar of Spoken and Written English” (1999), “A Communicative Grammar of English”(1975/1994/2002), “Change in Contemporary English: A Grammatical Study” (2009/ 2012), “English– One Tongue, Many Voices” (2006) и многие другие. Он был инициатором создания электронного корпуса Британского варианта английского языка, а позже играл ведущую роль в составлении Британского национального корпуса (BNC). Огромный вклад Джеффри Лич внес в становление и развитие лингвопрагматики, среди вопросов которой его особенно интересовала теория вежливости. Феномену вежливости была отведена большая часть его знаменитой книги “Principles of Pragmatics” (1983), являющейся, без преувеличения, одной из наиболее цитируемых книг по лингвистике. Не случайно, что вопросу вежливости посвящена и его последняя книга “The pragmatics of Politeness” (2014), в которой он пересматривает свою модель вежливости и, добавляя параметры кросс-культурной прагматики, адаптирует ее к исследованию этого явления в разных языках и культурах. Мне посчастливилось лично знать Джеффри Лича и общаться с ним. Впервые мы встретились в 2008 году на конференции во Фрайбурге. Он произвел на меня неизгладимое впечатление. Меня в нем поразили не только проницательный ум и деликатная манера выступления, но и удивительная скромность, доброжелательность и обаяние. Несмотря на свою мировую известность, он был на удивление доступным и приветливым человеком, открытым к общению и заинтересованным в познании всего нового. Он умел для каждого найти время и щедро делился своими идеями. Джеффри Лич был большим интеллектуалом. Его эрудиция и кругозор поражали. Он хорошо знал русскую культуру, помнил дату православного рождества, читал Толстого, Достоевского, Гоголя и Чехова. Услышав мое имя, Татьяна Ларина, он тут же соотнес его с Пушкиным. Будучи талантливым преподавателем, Лич много работал за рубежом, познавая таким образом другие страны и культуры. Он преподавал в Китае, как приглашенный профессор работал в США, Японии, Франции, Австралии, Новой Зеландии, Сингапуре. Выступая с докладами и участвуя в конференциях, он посетил более 30 стран мира. В прошлом году он побывал в Москве и очень гордился тем, что сделал это в 77 лет. Москва ему очень понравилась, он называл ее чудесным городом и собирался сюда вернуться. У него было много планов, прежде всего научных. Он собирался 7 продолжать исследования в области корпусной лингвистики, стилистики, грамматики и прагматики вежливости и готовить новые публикации. Когда я пригласила Джеффри Лича сотрудничать с нашим журналом и войти в состав редколлегии, он тут же прислал ответ, в котором написал, что с удовольствием принимает мое приглашение. Для нас это была, несомненно, огромная честь. Мы многократно обсуждали общие для нас темы, главной из которых была прагматика вежливости в разных культурах. Позже возникла идея посвятить отдельный выпуск журнала теории вежливости и написать для этого выпуска совместную статью. Над ней мы начали работать вместе, но заканчивать ее пришлось, к сожалению, мне одной. После его ухода наша редколлегия решили расширить тематику этого выпуска, включив, помимо вежливости, и другие вопросы прагматики, и посвятить его памяти Джеффри Лича. Я очень признательна всем коллегам и друзьям, российским и зарубежным, которые поддержали эту идею и прислали нам в журнал свои статьи, а также благодарна всем, кто готовил этот номер к печати. Благодаря нашим совместным усилиям эта идея смогла реализоваться. Все вместе мы завершили один из последних проектов Лича и сделали это в память о нем. Автобиографию Джеффри Лич закончил словами: “As far as I am concerned, ‘old professors never die, they merely fade away’” (Cтарые профессора не умирают, они просто постепенно уходят). Но мы знаем наверняка, Джеффри Лич навсегда останется в сердцах тех, кто знал и ценил его, и в умах тех, кто у него учился, продолжает учиться и будет учиться. Он оставил такое огромное научное наследие, что его хватит не на одно поколение, а значит жить ему еще долго. Т.В. Ларина 8 IN MEMORY OF GEOFFREY LEECH (16.01.1936 - 19.08.2014) This issue of our journal is devoted to Geoffrey Leech, one of the most eminent linguists of our time, a dedicated scholar and a very special person. A linguist with versatile interests, he made important contributions to different subfields of the discipline – grammar, stylistics of literary texts, corpus linguistics, semantics, and pragmatics. He wrote, co-authored and edited over 30 books, including “A Linguistic Guide to English Poetry” (1969), “Style in Fiction” (1981/2007), “Language in Literature: Style and Foregrounding” (2008), “A Grammar of Contemporary English” (1972), “A Comprehensive Grammar of the English Language” (1985), “Longman Grammar of Spoken and Written English” (1999), “A Communicative Grammar of English”(1975/1994/2002), “Change in Contemporary English: A Grammatical Study” (2009/ 2012), “English – One Tongue, Many Voices” (2006) and many others. He initiated the first electronic corpus of British English and played a leading role in the compilation of the (BNC). A pioneer in the field of pragmatics, Geoffrey Leech wrote books and articles that have become landmarks. Politeness phenomenon was among the main pragmatic topics which interested him. He broadly discussed it in his famous book “Principles of Pragmatics” (1983) and his insightful vision made it one of the most cited books in linguistics. Notably, the last book he published, “The pragmatics of Politeness” (2014), presents a revision of his politeness model, adding the dimension of cross-cultural pragmatics. It contains rich and diverse data about politeness in a variety of languages and cultures. I was privileged to know Geoffrey Leech personally and correspond with him. We first met at the first ISLE conference in Freiburg in 2008. His personality made an indelible impression on me. I was not only inspired by the ideas of his inquisitive mind and unassuming manner of presentation, but also moved by his modesty and friendliness. He was a distinguished gentleman, with a special kind of charm. Despite his global fame, he was accessible to colleagues of various ages, easy to talk to, and respectful for interlocutors. He could find time for everybody and was always willing to learn and share. Geoffrey Leech was a great intellectual, whose erudition in diverse fields was surprising. He knew the Russian culture and literature, remembered the date of Orthodox Christmas and read books by 9 Tolstoy, Dostoevsky, Gogol and Chekhov. The moment he heard my name, Tatiana Larina, he immediately associated it with Pushkin. A gifted and inspiring teacher, Geoffrey Leech enjoyed the opportunity to lecture in many parts of the world, sharing his knowledge and scholarship with eager students, and at the same time learning from these new cultures. He taught in China, and had visiting appointments in the USA, Japan, France, Australia, New Zealand and Singapore. He visited more than thirty countries as a lecturer or conference participant. Last year we had the pleasure of receiving him in Moscow and he was very proud to have managed to do that at the age of 77. He found Moscow fascinating and was planning to come back again. He had numerous plans for the future, especially academic ones: He was going to continue his research and prepare publications in corpus linguistics, stylistics, grammar and the pragmatics of politeness. There was always something ‘in the pipeline’. When I invited Geoffrey Leech to collaborate and join the editorial board of our journal, he replied without any delay that he would be happy to participate. Needless to say, it was a great honour for us. More than once we discussed a topic of shared interest – the pragmatics of politeness in different cultures. These discussions later encouraged us to prepare a special journal issue on Politeness Theory and write a joint article for it. We started working on it together, but, sadly, I had to finish it alone. After he passed away, the editorial board decided to broaden the scope of this special issue and include other topics within the pragmatics field. As could not have been otherwise, we decided to dedicate this volume to Geoffrey Leech. I am most grateful to all the colleagues and friends who supported this idea and contributed with articles. I am also thankful to everybody who worked to prepare this issue for publication. Thanks to our joint efforts, this idea has been materialized and we have managed to accomplish one of Leech’s last projects as a tribute to him. As a concluding remark for his autobiography Leech wrote: “As far as I am concerned, ‘old professors never die, they merely fade away.’” But one thing we know for sure: He will neither die nor fade away, and will continue living in the hearts of those who knew and appreciated him. His academic heritage has reached such magnitude that he will always remain in the minds of the great number of students and scholars who learned, are still learning, and will continue to learn from him. May you rest in peace, dear and respected Professor Leech. You will be sorely missed. Tatiana Larina 10 ТЕОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ ВЕЖЛИВОСТЬ: ЗАПАД И ВОСТОК ДЖЕФФРИ ЛИЧ, Т.В. ЛАРИНА ВЕЖЛИВОСТЬ: ВОСТОК И ЗАПАД Дж. Лич, Т.В. Ларина Ланкастерский университет Ланкастер, LA1 4YW, Великобритания Кафедра иностранных языков филологический факультет Российского университета дружбы народов Миклухо-Маклая , 6, Москва 117198 Данная статья планировалась для этого выпуска журнала, который мы с Джеффри Личем собирались посвятить вопросу вежливости в разных языках и культурах. По предложению Дж. Лича в ее основу легла его статья “Politeness: Is there an East-West Divide?” (Leech, 2005), а также результаты наших бесед и обсуждений, которые мы вели на протяжении нескольких лет во время личных встреч и в ходе переписки. К сожалению, окончательный вариант этой статьи Дж. Лич прочитать не успел. Тем не менее, я решила опубликовать ее, хотя понимаю, что она была бы более совершенной, будь он еще с нами. Я приношу свои извинения за возможные ошибки или неточности в интерпретации идей Джеффри Лича. Цель данной статьи – обобщить основные положения теории вежливости, которые были ранее изложены в работах Дж. Лича (1983, 2003, 2005) и других публикациях, и посмотреть, насколько широко их можно применять к иным лингвокультурам, в первую очередь – к русской. В статье практически не употребляется термин «максима», который использовался в монографии “Principles of Pragmatics” (Leech 1983), поскольку он подразумевает некий императив, а не прагматическое ограничение. Вместо него употребляется термин Grand Strategy of Politeness (GSP) – Главная стратегия вежливости (ГСВ), который охватывает все другие максимы (максиму такта, щедрости, одобрения, скромности, согласия и симпатии). Главная стратегия вежливости заключается в следующем: в целях вежливости говорящий делает акцент на желания, качества, обязательства, мнения и чувства объекта, т.е. другого или других (чаще всего - слушающего), ставя их выше своих. Важно подчеркнуть, что Главная стратегия вежливости не распадается на отдельные максимы, а выступает целостной гипер-стратегией, с помощью которой можно изучать лингвистическую вежливость и ее проявления в коммуникации. В статье выдвигается следующая гипотеза: Главная стратегия вежливости (ГСВ) позволяет в самом общем виде объяснять, как коммуникативная категория вежливости выражается в разных языках: в западных (в английском), в восточных (в китайском, японском, корейском), в славянских (в русском) и некоторых других. При этом не отвергается необходимость и важность выявления количественных и качественных различий, вызванных социальными параметрами. Мы признаем тот факт, что этническая культура не является однородной и постоянной сущностью, и понимаем, что делать обобщения о любой культуре – это 11 довольно опасное дело, так как в рамках одной и той же этнической культуры существуют различные субкультуры, которые имеют свои дискурсивные особенности. Тем не менее, существуют и общие черты, которые можно наблюдать в разных культурах. В статье будет показано, что, несмотря на наличие этнокультурных особенностей, обсуждаемые лингвокультуры представляют собой более или менее цельную систему с точки зрения норм и стратегий вежливости, а Главная стратегия вежливости (ГСВ) может быть использована в качестве основы для изучения вежливости в межкультурном аспекте. Ключевые слова: вежливость, универсализм, релятивизм, Главная стратегия вежливости (ГСВ), социокультурное варьирование в проявлении вежливости. POLITENESS: WEST AND EAST GEOFFREY LEECH AND TATIANA LARINA Lancaster University Bailrigg, Lancaster, LA1 4YW, United Kingdom Department of Foreign Languages Faculty of Philology Peoples’ Friendship University of Russia Mikhlukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 The present paper was planned for this issue of our journal, which Geoffrey Leech and I intended to devote to Politeness phenomena across cultures. It is based on his article titled “Politeness: Is there an East-West Divide?” (2005) which he suggested as a theoretical framework and includes results of our discussions held during our personal meetings and our epistolary exchange. Unfortunately the final version of the paper was never read by Geoffrey Leech for the reasons we all sadly know. Nevertheless I decided to publish it as a tribute to him in the knowledge that the result was not going to have the degree of excellence it would have had if he were still with us today. I therefore apologise for any mistakes or misinterpretations of his thoughts that might be found in the paper. The aim of this article is to sum up the main ideas of Politeness Theory presented earlier in Leech 1983, 2003, 2005, and other publications and discuss how that theory applies (or fails to apply) to other languages, with the main emphasis on the Russian language and culture. The term ‘maxim’ used in Principles of Pragmatics (Leech 1983) is avoided here as much as possible, as it implies some kind of moral imperative, rather than a pragmatic constraint. Instead, a single constraint, which comprehends all the maxims (the Maxims of Tact, Generosity, Approbation, Modesty, Agreement, Sympathy), and is called the Grand Strategy of Politeness (GSP), is used. The GSP says: In order to be polite, S expresses or implies meanings which place a high value on what pertains to O- his/her wants, 12 qualities, obligation, opinion, feelings (O = other person[s], [mainly the addressee, i.e. H= hearer]) or place a low value on what pertains to S (S = self, speaker). The essential point is that these are not separate, independent constraints or maxims: they are instances of the operation of the GSP as ‘supermaxim’ which is an overarching framework for studying linguistic politeness phenomena in communication. The following hypothesis will be put forward, and supported by limited evidence: that the GSP provides a very general explanation for communicative politeness phenomena in Western languages such as English, Eastern languages such as Chinese, Japanese and Korean, and Slavonic languages such as Russian as well with a few examples from other languages. This is not to deny the importance of quantitative and qualitative differences in the settings of social parameters and linguistic parameters of linguistic politeness in such languages. A framework such as the GSP provides the parameters of variation within which such differences can be studied. We do not imply that ethnic cultures are homogeneous and unchanging entities, and do not disregard the fact that generalizations about any culture can be dangerous as things may be different in different sub-cultures or discourse systems within the same ethnic culture. Therefore we are speaking here in very general terms, as we believe that there is a common core which distinguishes one communicative culture from another. Further still there are some general characteristics of behaviour which can be observed in different cultures (1). Hence this article argues that, despite differences, each of the languages and cultures discussed herein constitute a more or less unified system in terms of politeness norms and strategies, and that the GSP can be used as a tertium comparationis to study politeness phenomenon across languages and cultures. Key words: politeness, universalism, relativism, Grand Strategy of Politeness (GSP), sociocultural variation in politeness __________________________________________________________________ "ВЫ ОБЯЗАНЫ, ПРОСТИТЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ" – ВЕЖЛИВОСТЬ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ АЛСИНА МАРИЯ ПЕРЕЙРА ДЕ СОУЗА Университет Мадейры Факультет гуманитарных наук и искусств Campus da Penteada, 9000-390 Funchal, Portuga В работе предпринимается попытка переосмысления существующей научной позиции относительно роли модальности в межкультурной коммуникативной компетенции. Обращаясь к этой общеизвестной проблеме, автор привлекает данные эмпирических исследований, проведенных в 1998-99 и 2008гг. (Миклос 2001: 5). Предлагаемая научная работа фактически нацелена на то, чтобы с помощью диахронного подхода вновь проанализировать данные об особенностях чтения школьников и студентов в контексте изучения английского языка как иностранного. Опираясь на результаты эмпирического 13 исследования, проведенного на острове Мадейра в 1998-99гг., сопоставляются полученные результаты аналогичного эксперимента, проходившего в 2008 году. В первом из упомянутых исследований репрезентативное число информантов охватывало учащихся 12-х классов гуманитарного профиля (общее число – 197), а также студентов I и II курсов университета Мадейры, которые изучали английский язык на продвинутом уровне (общее число – 57). Ответы респондентов, касающихся оценки особенностей чтения, целей, стратегий, а также типов текстов на английском как иностранном языке, позволяют выделить новые тенденции в использовании средств модальности в условиях глобальной коммуникации. Как показали результаты экспериментов, вектор предпочтительности в использовании модальных глаголов изменился (от глагола must к глаголу should). Таким образом, возникает необходимость переосмысления требований общества относительно образовательной/обучающей парадигмы в средней и высшей школах в условиях глобализации. В исследовании утверждается мысль о том, что при обучении лингвистической и дискурсивной компетенций на грамматическом, прагматическом и синтаксическом уровнях специфика родного и иностранного языков не только не препятствует, а, напротив, способствует лучшему пониманию особенностей этих языков относительно их функционирования. Ключевые слова: модальность, межкультурная компетенция, модальные глаголы, португальский язык, английский язык, изучение иностранных языков "YOU MUST. PARDON, YOU SHOULD" - BEING POLITE ACROSS ALCINA MARIA PEREIRA DE SOUSA University of Madeira, Arts and Humanities Centre Campus da Penteada, 9000-390 Funchal, Portuga Drawing on an empirical study undertaken in 1998-9 and 2008, this paper suggests a renewed and refreshing view (Micklos 2001: 5) on an ever-problem posing issue as is the role of modality in communicative and intercultural competence. In fact, this diachronic case study aims at reassessing some evidence on EFL learners’/undergraduates’ reading habits in a FL context, grounded on empirical research undertaken in Madeira Island in 1998-1999 compared with data collected in 2008. The former involved a representative number of informants: 12th form Humanities students (n= 197) and first- and second-year undergraduates (n= 57) taking English - Joint Honours - at the University of Madeira. Their response to a questionnaire on reading habits, purposes, strategies and text types in English as a foreign language, has offered renewed insights on a changing trend in the use of modals by EFL undergraduates for global communication. The analysis of respondents’ use of modals (1998/9-2008) unearths a shifting cline from the use of “must” to “should”. Consequently, it is necessary to ponder on how demands of a society associated with globalisation have affected patterns of education / instruction in both secondary and higher education. In this paper it is thus argued that fostering speakers’ linguistic and discursive awareness with an emphasis on the grammatical, pragmatic and semantic levels, contrastively, contributes to speakers’ awareness of specificities of both their mother tongue and foreign/additional language in a dialogic and dynamic way. Key words: modality, intercultural competence, modal verbs, Portuguese, English, FL learning ПРОИСХОЖДЕНИЕ УНИВЕРСАЛИЯ ВЕЖЛИВОСТИ СТАВРОС АССИМАКОПУЛОС Инстиут лингвистики, университет Мальты Block A, Car Park 6, Msida, MSD 2080, Мальта Дефиниции вежливости ранее включали в себя аспект универсальности, что было подвергнуто широкой критике. В то же время предпринимались попытки определить данный феномен как, безусловно, 14 культурозависимый. В ответ на критику Дж. Лич (2007/2014) доказал необходимость выведения универсалий вежливости при условии проведения дополнительных исследований, уточняющих культуную специфику данной категории. Цель настоящей работы заключается в приведении дополнительных аргументов в поддержку позиции Дж. Лича, которые доказывают, что несмотря на то, что разные типы лингвокультур имеют дифференцированные понятия о вежливости, все представители одной языковой и/или культурной общности в целом разделяют одни и те же представления об этой категории. Этот тезис теоретически подтверждается высказыванием Дж. Серля о Фоне как о совокупности бессознательных ментальных установок, которые регулируют наши интенциональные состояния при взаимодействии с социумом. В работе систематизируется и развивается общепринятое понимание концепта вежливость, основные постулаты об универсалиях вежливости, которые, по Дж. Личу, являются ни чем иным, как полезным инструментом для анализа при теоретическом исследовании данного концепта. Ключевые слова: интенциональность, интенциональная атрибуция, теория сознания, вежливость, универсальность, Серль __________________________________________________________________________ THE BACKGROUND OF POLITENESS UNIVERSALS STAVROS ASSIMAKOPOULOS Institute of Linguistics, University of Malta Block A, Car Park 6, Msida, MSD 2080, MALTA Early accounts of politeness have been widely criticised for adopting a universalist stance while attempting to account for a phenomenon that is clearly culture-dependent. In reaction to this criticism, Leech (2007/2014) has argued for the necessity of politeness universals, on condition that they allow for the investigation of the relevant cultural variation. This paper sets out to provide additional support for Leech’s claim, by pursuing the argument that even though different societies have in principle different politeness values, all members of the same cultural and/or linguistic group typically accept very similar sets of such values. This argument is theoretically supported by resort to Searle’s notion of the Background, as a body of preintentional mental capacities that safeguards the alignment of our intentional states with that of our peers. Given then the systematicity with which we develop a culturally uniform understanding of politeness, the postulation of politeness universals, in Leech’s sense, cannot but be a useful analytical tool when theorising about politeness. Keywords: intentionality, intention attribution, theory of mind, politeness, universalism, Searle ___________________________________________________________________________ ПРАГМАТИКА РУКОПОЖАТИЯ: ИНДЕКС ВЕЖЛИВОСТИ В БРИТАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ДУГЛАС ПОНТОН 15 Кафедра политических и социальных наук Catania University Via Vittorio Emanuele II, 8 95131 – Catania, Italy Исследование Д.Шиффрин о прагматике рукопожатий представляло собой попытку описания коммуникативного значения квазиуниверсального риуала приветствия/прощания. Вслед за Э.Гоффманом (1971:80), она рассматривает данный жест при приветствии как “ритуал получения доступа”, увеличивающий степень интимности и, следовательно, обладающий правами и обязанностями для обеих сторон. Современное рукопожатие, по Д.Шиффрин, уходит своими корнями в Древнюю Грецию, а также неразрывно связано с рукопожатием между феодалом и его вассалами во времена Средневековья. Д.Шиффрин определяет связь этого коммуникативного акта с такими ценностями как “взаимное доверие”, “солидарность”, “дружественный настрой”. Рукопожатие как форма невербальной коммуникации должно стать предметом изучения среди ученых, исследующих как феномен вежливости, так и общие социологические и социолингвистические проблемы. В работе представлены дополненные данные некоторых теоретических аспектов Д.Шиффрин, а также теории межкультурной коммуникации в целом на основе онлайн-опроса итальянских и британских респондентов. Общепризнанным фактом в кросскультурном взаимодействии является существующая контекстуальная дифференциация в британской/англо-саксонской коммуникации с одной стороны и средиземноморской/латинской – с другой. Некоторые из этих различий находятся в плоскости физического контакта, и иследование рукопожатия, таким образом, вносит весомый вклад в изучение таких вопросов (Холл 1983: 249). На основе анализа полученных данных и собственных выводов предпринимается попытка представить некоторые устойчивые понятия как явные межкультурные стереотипы. В работе также исследуется значение общепринятых жестов, а также того скрытого смысла, которые они несут в рассматриваемых социальных контекстах. Ключевые слова: вежливость, невербальная коммуникация, национальные стереотипы, рукопожатие, лингвистическая этнография, кросскультруная прагматика THE PRAGMATICS OF THE HANDSHAKE: A POLITENESS INDEX IN BRITISH AND ITALIAN USAGE DOUGLAS PONTON Department of Political and Social Sciences Catania University, Sicily, Italy Via Vittorio Emanuele II, 8 95131 - Catania Schiffrin’s (1981) paper on handwork is an early attempt to come up with a description of the communicative significance of the quasi universal greeting and leave-taking ritual, the handshake. She follows Goffman (1971: 80) in viewing the gesture, on greeting, as an ‘access ritual’, increasing intimacy and thus, carrying rights and obligations for both parties. Her description aligns the modern day handshake with its roots in ancient Greece, with the medieval ‘handclasp’ between a king and his knights, and associates it with such values as ‘mutual trust’, ‘solidarity’ and ‘friendliness.’ As a form of non-verbal communication the handshake must concern researchers of politeness phenomena, as well as being of general sociological (and socio-linguistic) interest. This study 16 proposes to add some data to Schiffrin’s theoretical considerations, and to add an intercultural dimension by means of a survey conducted online with Italian and British respondents. It is a commonplace of intercultural communication, in fact, that differences exist between contexts that can be broadly distinguished as British/Anglo-Saxon on the one hand, and Mediterranean/Latin on the other. Some of these differences are in the area of physical contact, and the business of shaking hands can therefore be a useful index for exploring such issues (Hall and Spencer Hall 1983: 249). Through analysing responses to the survey and the personal narratives provided this paper aims to add ballast to notions that are otherwise mere intercultural stereotypes, and to explore possible meanings attached in both social contexts to this most basic of human gestures. Key words: Politeness, Non-verbal communication, National stereotypes, Handshaking, Linguistic ethnography, Cross-cultural pragmatics ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Р.А. Газизов Кафедра французской филологии и второго иностранного языка Башкирский государственный университет ул. Заки Валиди, 32, Уфа, Республика Башкортостан, Россия, 450074 Статья посвящена описанию лексических способов репрезентации эксплицитных форм вежливости в немецкой лингвокультурной общности. На материале речевых актов приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы, совета, предложения и приглашения анализируются наиболее частотные способы реализации эксплицитной вежливости, выступающей в речевом общении как «градуированное явление». Среди распространенных лексических способов выражения рассматриваемого типа вежливости можно выделить употребление модальных и вводных глаголов, модальных частиц, прилагательных, наречий, дистантных и контактных форм обращения, специальных модификаторов вежливости и др. Частотное употребление различных частей речи в структуре этикетных формул в немецком языке позволяют градуировать вежливость на том или ином уровне (высоком – среднем – низком), т.е. этикетные единицы реализуют категорию эксплицитной вежливости с разной степенью интенсивности. При этом обращение к формулам, эксплицирующим разный уровень вежливости, обусловлено преследованием коммуникантами 17 определенных целей, например, оказание внимания, проявление интереса, смягчение импозиции, предполагающее дальнейшее побуждение к действию. Для немецкой лингвокультурной общности характерно частотное использование нейтральных форм среди экспрессивных речевых актов и стилистически повышенных форм среди побудительных высказываний, представляющих собой некатегорические и ненастойчивые формы. В статье представлены также национально-специфические особенности функционирования эксплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре. Ключевые слова: немецкая лингвокультура, эксплицитная вежливость, речевой этикет, речевой акт. LEXICAL WAYS OF EXPRESSING EXPLICIT POLITENESS IN GERMAN LINGUOCULTURE R.A. GAZIZOV Departmant of French Philology and the Second Foreign Language Bashkir State University Z. Validi str., 32, Ufa, the Republic of Bashkortostan, Russia, 450074 The article deals with lexical ways of expressing explicit politeness forms in the German linguocultural community. Speech acts of greeting, saying good-bye, apologizing, thanking, requesting, giving advice, offering help and making invitations are used to analyze most frequent means of realization of explicit politeness, the latter acting in verbal communication as a graded phenomenon. The use of modal and introductory verbs, modal particles, adjectives, adverbs, distant and contact communication forms, specific politeness modificators are demonstrated to be most common lexical means of expressing the type of politeness under consideration. Frequency of use of different parts of speech in the structure of etiquette formulas in German allows us to situate politeness at one or another level (high – medium – low) i.e. etiquette units implement the category of explicit politeness with various degrees of intensity. The use of the forms expliciting varoius levels of politeness is connected with communicants' specific intentions, such as paying attention, showing interest, mitigating imposition, and implying further incentive to act. The German linguocultural community is characterized by frequent use of neutral forms of expressive speech acts and stylistically elevated forms of incentive statements representing undogmatic and nonurgent forms. To conclude, specific national peculiarities of explicit politeness in German liguoculture are formulated. Key words: German linguoculture, explicit politeness, speech etiquette, speech act. КОНСТРУЭНТЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ: КОНЦЕПТ STIFF UPPER LIP 18 А.А. ДЖИОЕВА, В.С. СОСЕДОВА Московский государственный университет 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1 Московский государственный институт международных отношений 119454, Москва, проспект Вернадского, 76 Темой статьи является концепт Stiff Upper Lip (SUL) как средство реализации категории вежливости в английском языке. Цель статьи — показать, каковы лингвокультурологические особенности функционирования концепта SUL, его связь с коррелирующими концептами, а также его роль в выражении категории вежливости в английском языке. Статья подготовлена на материале английской художественной литературы, прессы и собранных авторами статьи наблюдениями над речью носителей языка. Вежливость является универсальной категорией общения, однако в разных культурах существуют свои национальноспецифичные средства ее реализации. Для англосаксонского менталитета одним из таких способов можно считать лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip, содержание которого составляют такие признаки, как сдержанность, стойкость, способность сохранять лицо. Английское коммуникативное поведение настроено на то, чтобы максимально принимать во внимание потребности и интересы собеседника, в связи с чем важность приобретает дистанцированность в общении, поскольку именно дистанция за частую позволяет сохранить личное пространство собеседника. Авторы приходят к вывовду, что именно концепт Stiff Upper Lip является одним из основных средств речевой реализации дистанцированности и категории вежливости ключевого фактора коммуникативного поведения англичан. Ключевые слова: вежливость, культура, дистанцированность, концепт, менталитет, stiff upper lip. CONSTITUENCIES OF POLITENESS: STIFF UPPER LIP А.А. JIOEVA, V.S. SOSEDOVA Moscow State University 19 Leninskie Gory, 1, Moscow, 119991, Russia Moscow State University of International Relations Prospect Vernadskogo, 76, Moscow, 119454, Russia The article is analyses the concept Stiff Upper Lip as a means of representing the category of politeness in English. The article descirbes linguocultural peculiarities of the concept, its correlation with other culturally significant concepts and its role in expressing the category of politeness in English. The article uses examples from the English fiction, newspaper articles and the author’s observations. Being one of the universal categories of communication, politeness is expressed by different means depending on national and cultural peculiarities. The lingvocultural concept Stiff Upper Lip is culturally significant concept for the Anglo-Saxon mentality. It is linked with such notions as emotional reserve, determination, and self-control. One of the main features of the English communicative behaviour is taking into account the listener's interests and concerns. Consequently, keeping distance between inerlocutors is of great importance, as it gives an opportunity to preserve the communication parties' privacy. The authors come to the conclusion that the concept Stiff Upper Lip is one of the main means of verbal realization of the category of politeness in the English communicative behaviour. Key words: politeness, culture, distance, concept, mentality, stiff upper lip. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИХОТОМИИ «ПРИЛИЧНО – НЕПРИЛИЧНО» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ В.И. ЖЕЛЬВИС Кафедра иностранных литератур и языков Факультет русской филологии и культуры ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» ул. Республиканская, 108. г. Ярославль, Россия, 150000 Условия жизни, исторические и географические условия существования любого этноса определяют национально-специфические различия дихотомии приличное – неприличное. В статье рассматривается отношение к этому понятию британского и 20 американского общества в сравнении с обществом, пользующимся русским языком. Рассматриваются смыслы, скрывающиеся за словами decent, decency, decently, их синонимами и сходными по смыслу словами в сравнении с русскими приличие, приличный, - ая, - ое и прилично. В результате анализа данных словарей и примеров из художественной литературы выявлены заметные расхождения в понимании рассматриваемыми этносами понятий прилично (decent) и особенно неприлично (indecent). Однако данные словарей нередко не позволяют различать тонкие оттенки смысла, которые можно уловить, анализируя конкретные случаи употребления слова. Заметное место уделяется здесь проблемам нарушения формальных правил поведения, которые, естественно, разные в разных культурах и которые играют важную роль в процессе социализации индивида. Некоторые различия определяются разницей пуританской и православной морали. Интерес представляет анализ явлений, не нашедших пока в русской культуре точного наименования, например, indecent assault и indecent exposure. Неточность соответствующих русскоязычных терминов или отсутствие таковых говорит, с одной стороны, о большем внимании западных культур с их культом индивидуализма к проблемам сохранения личного достоинства своих граждан, а с другой – о серьёзных отличиях русского коллективистского общества, как и шире – об отличиях западного и восточного языкового сознания. Анализ некоторых словарных синонимов понятия (не) приличие в русском языке наводит на мысль о том, что само это понятие в русской культуре переживает серьёзный кризис, чего нельзя сказать об (in)decent. Ключевые слова: национально-специфические различия, приличный, неприличный, decent, indecent, концепт, протестантизм, православие, индивидуализм, коллективизм. LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF THE DICHOTOMY ‘DICENT-INDICENT’ IN ENGLISH AND RUSSIAN V. I. ZHELVIS Ushinsky Yaroslavl State Pedagogical University Faculty of the Russian Language and Culture Department of Foreign Literature and Languages Respublikanskaya str., 108, Yaroslavl, Russia, 150000, Living conditions, history and geography of any ethnos determine specifically nationspecific differences of the dichotomy “decent: indecent. The paper analyzes the conceptualization of this dichotomy by British and American versus Russian societies. The author studies the meaning of the words decent, decency, decently plus their synonyms and related words as compared with the Russian приличие, приличный, приличная, приличное and прилично. The result of this analysis reveals noticeable differences in understanding of these notions, esp. as far as their negative versions (indecent, неприлично) are concerned. 21 Moreover, as further analysis shows, dictionaries are sometimes unable to express some shades of meaning which are exposed through the analysis of concrete word usage. It appears that often discrepancies make themselves evident when some formal society rules are violated, as they play an important role in the individual’s socialization. Some differences are determined by differences of Protestant and Russian Orthodox moral principles. We observe cases when principles which are strictly observed in Anglo-Saxon culture are not followed in Russian culture. Consequently, such concepts do not find expression in the Russian language (for example indecent assault and indecent exposure). This fact may serve as another evidence of a greater attention paid by Western cultures with their cult of individualism to the problems of personal self-esteem. At the same time, the article demonstrates a significant difference between Western and Oriental linguistic weltanschauung. Finally, the analysis of some Russian synonyms allows us to conclude that the concept of (не) приличие is undergoing a serious crisis, which cannot be said about the English (in) decent. Key words: nationally specific differences, приличный, неприличный, decent, indecent, concept, Protestantism, Russian Orthodoxy, individualism, collectivism _____________________________________________________________ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ НЕВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ М.Л. ХАРЛОВА Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена исследованию концепта «невежливость» в русском и английском языках. На материале толковых словарей и корпусных данных представлен сопоставительный анализ лексем «невежливый» и «impolite», позволяющий выявить культурные смыслы концепта, влияющие на восприятие и развитие конфликтного общения в соответствующей лингвокультуре. Анализ определений, синонимов и примеров употребления слов «невежливый» и «impolite» в лексикографических источниках, Национальном корпусе русского языка и Корпусе современного американского английского языка позволил сделать вывод, что невежливость имеет отличное лингвокультурное содержание. В русском и английском языках, она связана с нарушением норм вежливости. При этом невежливость в русском языке, а, следовательно, и в культуре также связана с понятиями приличия и почтения, и имеет морально-этическую основу. В английском языке и культуре невежливость основывается на внешней недемонстрации этикетной вежливости, уважения, такта и хороших манер. Таким образом, изучение содержательной стороны языковых единиц, номинирующих концепт «невежливость», дает возможность в дальнейшем обратиться к категории невежливости, отражающей опыт невежливого коммуникативного 22 взаимодействия. Основными методами исследования стали дефиниционный анализ, метод корпусного анализа, а также описательный и сопоставительный методы. Ключевые слова: концепт, невежливость, вежливость, грубость, семантика, коммуникативное поведение. THE CONCEPTUALISATION OF IMPOLITENESS IN RUSSIAN AND ENGLISH M. L. KHARLOVA Department of Foreign Languages Faculty of Philology Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article analyses the concept of “impoliteness” in Russian and English. On the basis of the material taken from various explanatory dictionaries and corpus data the article presents a comparative analysis of the Russian and English words for “impolite”, which provides a means of identifying cultural implications of the concept in the corresponding linguaculture. The analysis of the definitions, synonyms, and usages of the words for “impolite” in the languages under study in the lexicographical sources, in the National Corpus of the Russian Language, and the Corpus of Contemporary American English aloow us to conclude that impoliteness possesses different linguocultural content. Both in the Russian and English languages it is connected with breaching politeness norms. Additionally, impoliteness in the Russian language and culture correspondently is associated with the notions of propriety and deference, and has moral and ethical ground, whereas in the English language and culture impoliteness is based on the external non-demonstration of etiquette politeness, respect, tack and good manners. Thus, the study of the semantic content of the linguistic signs naming the concept of impoliteness makes it possible to further turn to the category of impoliteness that reflects the experience of impolite interaction. The main research methods used in the study are definitional analysis, corpus data analysis, descriptive and comparative methods. Key words: concept, impoliteness, politeness, rudeness, semantics, communicative behaviour. ___________________________________________________________ СЛУЧАИ СОБЛЮДЕНИЯ И НАРУШЕНИЯ МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ КОММУНИКАНТАМИ В ЭГО-СОСТОЯНИИ СВОБОДНОГО РЕБЕНКА Г.Ф. Гизатова Кафедра иностранных и русского языков Уфимский юридический институт МВД России ул. Муксинова, 2, Уфа, Республика Башкортостан, Россия, 450091 23 В последнее время большое внимание уделяется изучению речевого общения коммуникантов как в лингвистике, так и в психологии. Для того чтобы межличностное взаимодействие протекало ровно и бесконфликтно необходимо не только соблюдать нормы вежливости, но и принимать во внимание позиции говорящего и адресата. Таким образом, на сегодняшний день становится необходимым изучение многих психологических факторов. В настоящей статье рассматривается эго-состояние Свободного Ребенка в речевой коммуникации. Исследуя поведение коммуникантов в представленном эго-состоянии, мы опирались на теорию транзактного анализа (Э. Берн 1961), согласно которой поведение говорящего и адресата в Эго-состоянии Свободного Ребенка варьируется от любознательного, воодушевленного, мечтательного, естественного до эгоистичного, злорадного, бесстыдного и нетерпеливого. Материалом для исследования послужили диалоги из английских и американских художественных произведений XIX – XXI веков, содержащие реплики адресанта и адресата, отвечающие основным требованиям Принципа Вежливости Дж. Лича (1983) и теории транзактного анализа. В нашей работе были применены гипотетико-дедуктивный метод, а также методы дефиниционного и контекстуального анализа. Результаты нашего исследования показали, что коммуниканты в изучаемом эго-состоянии соблюдают максимы щедрости, такта, согласия и нарушают максимы одобрения, скромности и такта. Таким образом, реализация максим вежливости коммуникантами в эго-состоянии Свободного Ребенка напрямую зависит от их поведения. Ключевые слова: транзактный анализ, эго-состояние, Свободный Ребенок, максимы вежливости. THE CASES OF OBSERVANCE AND VIOLATION OF POLITENESS MAXIMS BY COMMUNICATNS IN THE EGO-STATE OF NATURAL CHILD G.F. GIZATOVA Departmant of Foreign and Russian languages Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation Muksinov str., 2, Ufa, the Republic of Bashkortostan, Russia, 450091 Nowadays, the study of human communication is of great importance in linguistics and psychology. In order to achieve smooth and conflict-free interaction it is necessary not only to respect the rules of politeness, but also to take into account the position of the speaker and the addressee. This explains the need to study many psychological factors in communication. This paper studies the ego-state of Natural Child in speech communication. Investigating the behavior of communicants in the ego-state of Natural Child, we rely on the theory of transactional analysis (E. Bern 1961). According to this theory, the behavior of the speaker and the addressee in the ego-states of Natural Child varies from curious, inspiring, dreamy, and natural to the selfish, spiteful, shameless and impatient. The material for investigation is the dialogs from British and American fiction of XIX - XXI centuries. The dialogs contain the speaker and addressee’s replicas, meeting the essential requirements of the Principle of Politeness (G. Leech 1983) and the theory of transactional analysis. In our work we have applied hypothetical-deductive method, and methods of definitional and contextual analysis. 24 The anylisis of our material demonstrates that communicants in the ego-state of Natural Child observe the maxims of generosity, tact and agreement, and violate the maxims of approbation, modesty and tact. Thus, the implementation of politeness maxims by communicants in egostate of Natural Child depends entirely on their behavior. Keywords: Transactional analysis, ego-state, Natural Child, the maxims of politeness. _______________________________________________________________ ПРАГМАТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ИРОНИЯ КАК СКРЫТОЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ ЛАУРА АЛЬБА-ХУЕС Национальный университет дистанционного образования Paseo Senda del Rey, 7. Мадрид, Испания,28040 В этой работе я представляю некоторые теоретические соображения о том, что я считаю постоянной и устойчивой чертой вербальной иронии, а именно, скрытое противоречие, которое следует определять через обычное, простое (не скрытое) противоречие, а также через непрямое отрицание. Противоречие, выраженное прямо, не может быть определено как ироничное (поскольку в нем отсутствует критический компонент: подразумеваемое), а непрямое отрицание может быть ироничным или нет (в зависимости от ситуации) и поэтому не может считаться постоянной чертой этого явления. Несмотря на то, что многие исследователи выдвигали разные теории о сути этого неоднозначного и сложного явления, не всем из них удалось выделить черту или характеристику, применимую ко всем возможным случаям иронии. Я кратко освещаю основные положения наиболее известных из этих теорий, в частности, классических (теории Сократа, Цицерона, Квинтилиана); теорию эхо-упоминания (эхо-теорию), теорию эхонапоминания, теорию притворства и теорию «уместной бестактности», показывающую, что все типы иронии (например, эхо-ирония, ирония притворства и т.д.) могут быть рассмотрены с точки зрения заключенного в иронии скрытого противоречия. Эта теория «уместной бестактности» Аттардо (2000), которой я придерживаюсь, с моей точки зрения, охватывает все существующие теории. Однако я полагаю, что скрытое противоречие – это другая черта иронии (которая тесно связана с уместной бестактностью), и она должна быть принята во внимание в теоретических исследованиях иронии. Я также делаю попытку показать, как скрытое противоречие обнаруживается во всех типах вербальной иронии, определяемой различными авторами по-разному (например, Альба-Хуес 1995: негативная, позитивная и нейтральная ирония; Лич 1983, 2014: разговорная ирония и т.д.) и таким образом прихожу к выводу, что эта черта иронии должна быть принята во внимание как отличительная и определяющая характеристика этого явления. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вербальная ирония, скрытое противоречие, теория иронии, теории и типы вербальной иронии. 25 IRONY AS INFERRED CONTRADICTION LAURA ALBA-JUEZ The National Distance Education University (UNED) . Paseo Senda del Rey, 7. Madrid, Spain.28040 In this work I present some theoretical considerations about what I consider to be a permanent and ever-present feature of verbal irony, namely, inferred contradiction, which has to be distinguished from plain, direct (non-inferred) contradiction as well as from indirect negation, for a contradiction which is directly expressed cannot be interpreted as ironical (since it lacks a crucial component: inference), and an indirect negation may or may not be ironic (depending on the situation), and thus cannot be considered a permanent feature of the phenomenon. In spite of the fact that many scholars have proposed different theories in order to capture the essence of this intricate and complex phenomenon, not all of them have managed to find a feature or characteristic that applies to or is found in all possible occurrences of irony. I briefly discuss the tenets of some of the best-known of these theories, namely the Classical theories (Socrates, Cicero, Quintilian), the Echoic-Mention Theory (later Echoic Theory), the Echoic Reminder Theory, the Pretence Theory and the Relevant Inappropriateness Theory, trying to show that in all the types of irony emerging from these proposals (e.g. echoic irony, pretence irony, etc.) it can be observed that the irony is triggered by inferred contradiction. The one theory that –according to my view and knowledge– seems to capture its whole essence to date is Attardo’s (2000) Relevant Inappropriateness Theory, to whose proposal I adhere, but I argue at the same time that inferred contradiction is another feature of irony (which goes hand in hand with relevant inappropriateness) that should be considered in any theoretical approach to irony. I also try to show how the feature of inferred contradiction is found in all the types of verbal irony identified by different authors (e.g. Alba-Juez’s 1995 negative, positive and neutral irony, Leech’s 1983, 2014 conversational irony, etc.), and thus conclude that this is a feature of irony that should be taken into consideration as a distinguishing and identifying characteristic of the phenomenon. Key Words: verbal irony, inferred contradiction, irony theory, theories and types of verbal irony. __________________________________________________________ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА КАК ДРАЙВЕРЫ КУЛЬТУРОНОСНОСТИ С.В. Иванова, З.З. Чанышева Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации Факультет романо-германской филологии Башкирский государственный университет, ул. Коммунистическая, 9, г. Уфа, Россия, 450074 В статье прослеживается влияние на современную общую и сопоставительную лингвокультурологию теоретических положений Джефри Лича, касающихся семантики и прагматики языкового знака. Поставлена цель с опорой на концепцию Лича выделить драйверы культуроносности в семантической структуре и прагматическом потенциале 26 языковой единицы. Материал для анализа почерпнут из толковых и культурологических словарей и текстов на английском и русском языках. В соответствии с поставленной целью материал подвергнут дефинитивному, дистрибутивному, концептуальному, контекстуальному, прагматическому и лингвокультурологическому анализу. Показаны два основных подхода к определению носителей культурной информации в рамках языкового знака. Особое внимание уделено лингвокультурологическому толкованию культурной коннотации. Выделяются два типа культурной коннотации: первичная и вторичная. Производится классификация культурных коннотаций по радиусу действия и охвату культурных пространств. Обосновываются основные свойства культурной коннотации как лингвокультурологической категории: выражение отношения, аксиологический характер, ассоциативность, когнитивность, прецедентность и стереотипность. Ключевые слова: прагматика, семантика, лингвокультурология, культурная коннотация, культурный смысл, лингво-культурный код, лингвокультурологическая категория. SEMANTICS AND PRAGMATICS OF A LINGUISTIC SIGN AS CULTURAL INFORMATION DRIVERS SVETLANA V. IVANOVA, ZULFIRA Z. CHANYSHEVA Department of English Philology and Cross-Cultural Communication Faculty of Romance and Germanic Philology Bashkir State University, Kommunisticheskaya Street, 9, Ufa, Russia, 450074 The article traces the influence of Geoffrey Leech’s semantic and pragmatic conceptual theories on modern general and comparative cultural linguistics. The article aims to distinguish drivers of cultural information within the semantic structure and pragmatic potential of a linguistic sign. The material of the analysis is drawn from cultural and linguistic dictionaries as well as from English and Russian texts. The study implements definitive, distributive, contextual, pragmatic and linguocutural analyses. Two major approaches to determining cultural information carriers within the linguistic sign are established. The notion of cultural connotation is interpreted as a linguocultural category and paid special attention to. Two types of cultural connotation, primary and secondary, are singled out. Cultural connotations are classified due to their range of action within cultural space. The cultural connotation is seen as a linguocultural category marked by such features as relational, axiological, associative, cognitive, precedent and stereotypical character. 27 Key words: pragmatics, semantics, cultural linguistics, cultural connotation, cultural sense, linguocultural code, linguocultural category. _______________________________________________________________________ РЕЧЕВОЙ АКТ ПРЯМОЙ ЖАЛОБЫ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ БЕАТА ГАЛАХЕР Независимый учёный США beata.moskala@gmail.com Исследование сосредоточено на речевом акте прямой жалобы на примере речи американцев и русских. В статье изучаются семантические категории, используемые говорящими в каждой из языковых групп для построения жалобы, а также порядок возникновения этих категорий с точки зрения стратегий «сохранения лица» (в определении Браун, Левинсона (1978, 1987). Данные были получены путем сопоставления устных ответов на вопросы анкет по завершению дискурса и оценки. Результаты показывают, что говорящие в каждой языковой группе использовали одинаковый набор семантических категорий для построения жалобы. Однако частотность и порядок категорий варьировались, что иллюстрирует разницу в нормах вежливости и культурных ценностях русских и американцев. Результаты исследования указывают на лингвокультурную специфику жалобы, что находит свое отражение в проблемах межкультурного общения. Ключевые слова: прямые жалобы, стратегии «сохранения лица», вежливость, английский, русский, межкультурная коммуникация. THE SPEECH ACT SET OF DIRECT COMPLAINTS IN AMERICAN AND RUSSIAN CULTURES BEATA GALLAHER Independent Scholar (USA) beata.moskala@gmail.com This study investigates the speech act set of direct complaints performed by American speakers and Russian native speakers. This article explores the semantic categories that speakers in each language group used to structure their complaints and the order of occurrences of the categories from the point of view of face-saving strategies, as defined by Brown and Levinson (1978 [1987]). The data was obtained through a combination of oral responses to a discourse completion questionnaire and an assessment questionnaire. The findings demonstrate that speakers in each language group used the same range of semantic categories to structure their complaints. However, the frequency and the order of the categories greatly differed, which revealed differences in politeness norms and cultural values in American and Russian cultures. The results of the study indicate some language- and 28 culture- specific features of complaints, which can have a significant effect on problem negotiations across cultures. Keywords: Direct complaints, face-saving strategies, politeness, English, Russian, cross-cultural communication __________________________________________________________________________________ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРОСОДИИ И ПРАГМАТИКИ В ДИСКУРСЕ СИТКОМА МАГДАЛЕНА БИЛА, АЛЕНА КАСМАРОВА Университет г. Прешов (Словакия) Ul. 17. novembra 1, Prešov 08078, Slovakia В работе представлены результаты анализа места тонического ударения и объяснение этого явления с точки зрения коммуникативной интенции говорящего на примере отрывка из оригинальной версии сериала «Друзья». Фонетический и прагматический анализ высказывания представляет собой комбинированный подход к изучению явлений языка и речи, что предполагает количественный и качественный аспект изучения. Цель исследования – изучить квази-спонтанную разговорную речь американского варианта английского языка и установить, каким образом и в какой последовательности тоническое ударение отражается в прагматической интерпретации выбранного аудио-визуального текста. Результаты исследования показывают, что жанр скрипта текста не обязательно содержит/определяет его звуковую реализацию и прагматику чтения. Ключевые слова: просодия, тоническое коммуникативная интенция, иллокутивная сила. ударение, интенция говорящего, PROSODY-PRAGMATICS INTERFACE IN THE SITCOM DISCOURSE Magdaléna Bilá, Alena Kačmárová University of Prešov in Prešov Ul. 17. novembra 1, Prešov 08078, Slovakia The paper presents the outcomes of the analysis of the tonic stress placement and its interpretation in terms of a speaker’s communicative intention in the original version of the episode of the sitcom ‘Friends’. Phonetic and pragmatic analyses of an utterance represent a combination of langue and parole phenomena and that of quantitative and qualitative approaches. The research intention is to explore quasi-spontaneous conversational speech of American variety of English, and to establish in what mann er 29 the occurrence of tonic stress is reflected in pragmatic interpretation of the selected audio-visual text. The findings show that the genre of pre-scripted text does not necessarily inhibit and/or determine the mere vocal realization and pragmatic readi ng. Key words: prosody, tonic stress placement, speaker meaning, communicative intention, illocutionary force МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ИОАННА КОЖЕНЕВСКА-БЕРЧИНСКА Кафедра русского языка Высшая Школа ТВП Пл. Дефилад 1Pl. Defilad 1, Варшава, Польша, 00-901 Данный текст посвящается светлой памяти неожиданно ушедшего от нас необыкновенного человека, профессора Джеффри Лича. Сегодня ширится мода на межкультурную коммуникацию, понимаемую как категория воздействия на развитие языка, Отсюда вопрос о влиянии моды на успешный межкультурный диалог, о «благородной моде» не только выслушать, но и услышать другого и с готовностью признавать его аргументы [1]. В результате представляетеся просто необходимым обоюдное наличие знаний о нормах речевого поведения, освоение которых являетсянеобходимым фактором, любого взаимопонимания. Поскольку жанр статьи предполагает «пространственные» ограничения», предметом данных рассуждений являются лишь элементы, в первую очередь, польского речевого этикета как культурного феномена, неизвестного русской аудитории. Используя когнитивную силу сравнения, внимание уделяется и русской категории «языковой вежливости». Предметом анализа являются польские и русские адресативы (обращения); формы приветствия и прощания; типичные речевые акты, а именно: просьба, благодарность, извинение. Кючевые слова: коммуникативная культура, нормы речевого поведения, адресативы, типичные речевые акты, польский индивидуализм, польская «индивидуалистская» вежливость, национальный характер, аксиологический фундаментализм, адресат, адресант, соборность, стратегия общения INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE LIGHT OF POLISH AND RUSSIAN VERBAL ETIQUETTE JOANNA KORZENIEWSKA-BERCZYŃSKA 30 Department of Russian Language WSZECHICA POLSKA University in Warsaw Pl. Defilad 1, Warsaw, Poland, 00-901 The question of effectiveness of intercultural dialogue is directly connected with the question of fortunateness of communication. Hence the need to have knowledge of the norms of linguistic behavior which are binding in a given culture. The aim of this article is to analyze Polish and Russian forms of address, greetings and farewells, as well as typical acts of communication, such as requests, thanks, or the ritual of making apologies. The use of appropriate, conventionalized forms of verbal etiquette is a basic condition of the fortunateness of acts of communication. Key words: Culture of communication, norms of verbal behavior, forms of address, typical acts of speech, acts of communication, Polish individualism, Polish “individualist” 31 СТАНОВЛЕНИЕ НОВОЙ НОРМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБРАЩЕНИЙ В РЕГЛАМЕНТИРОВАННЫХ СФЕРАХ ОБЩЕНИЯ Т.С. ЖУКОВА Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» ул. М. Ордынка, дом 17, НИУ ВШЭ, 119017, г. Москва, Россия В статье представлена попытка осмыслить становление новых норм употребления обращений в регламентированных сферах общения. Отмечается, что для современной лингвистики становится не характерным консервативное и запретительное восприятие нормы. Формируется новый взгляд на характер нормы: появляется представление о норме, максимально приближенной к ситуации общения. Тенденции формирования нормы выявляются на основе наблюдения над современным словоупотреблением, анализа метаязыковой рефлексии носителей языка, опросов предпочтений выбора обращения в той или иной коммуникативной ситуации. Делается вывод о том, что новые нормы функционирования обращений нуждаются в теоретическом осмыслении, анализе и выработке рекоме ндаций по употреблению новых форм. Ключевые слова: становление новых норм обращений; регламентированные сферы общения; коммуникативная ситуация общения FORMS OF ADDRESS IN THE REGULATED SPHERE OF COMMUNICATION: THE FORMATION OF NEW STANDARD T.S. ZHUKOVA National Research University “Higher school of economics” 17, Malaya Ordynka Str., 119017, Moscow, Russia The article is an attempt to interpret the formation of new standards of use of the forms of address in regulated spheres of communication. Regulated communication is considered as communication restricted by the rules of an organization or a sociopolitical institute, as well as the rules and standards of speech etiquette and corporate 32 ethics adopted by an organization. It is noted that in modern linguistics there are no typically occurring the conservative and restrictive perception of standards. A new view on the nature of the standard is being formed: the standard must be as close to the communicative situation as possible. The trends in the formation of the standards are identified on the basis of the observation over modern word usage, the analysis of metalinguistic reflection of the native speakers and the surveys of preferable choices of form of address in a particular communicative situation. To conclude it is stressed that the new standards of functioning of the forms of address need further theoretical understanding of this problem, analysis and recommendations for the use of new forms. Key words: the formation of new standard of the forms of address, the forms of address, new standard, the communicative situation, the regulated spheres of communication 33 Наши авторы Джеффри Лич – один из выдающихся лингвистов нашего времени. Он был членом Британской академии наук, почетным профессором Университетского колледжа Лондона и Ланкастерского университета, в котором он работал с 1974 по 2001, также он являлся членом Норвежской академии наук и почетным доктором нескольких университетов. Его научные интересы включали стилистику художественного текста, грамматику, корпусную лингвистику, семантику. Огромный вклад Джеффри Лич внес в становление и развитие лингвопрагматики и теории вежливости. Свои научные идеи он изложил в 120 статьях и 30 книгах. Лаура Альба-Хуес – доктор, профессор лингвистики Национального университета дистанционного образования, Мадрид, Испания. Специалист в области дискурсанализа, лингвопрагматики и дистанционного преподавания иностранных языков. Автор одиннадцати книг, среди которых Perspectives on Discourse Analysis. Theory and Practice (2009, Cambridge Scholars, U.K), Evaluation in Context (2014, Amsterdam: John Benjamins, в соавторстве с Дж.Томпсоном), и многочисленных статей по теории вежливости, иронии, дискурсивным маркерам и другим аспектам прагматики и дискурс-анализа. (e-mail: alba@flog.uned.es) Ставрос Ассимаколулос – доктор, защитил докторскую диссертацию в Университете Эдинбурга (Великобритания). В настоящее время работает в Институте Лингвистики Университета Мальты. Сфера его научных интересов – лингвопрагматика (особенно экспериментальная прагматика и теория релевантности), семантика и философия языка. (e-mail: stavros.assimakopoulos@um.edu.mt). Магдалена Била – доктор, профессор, Университет г. Пресов, Словакия magduska_bila@yahoo.com) (email: Газизов Рафаэль Аркадьевич - д.ф.н., доцент, зав. кафедрой методики иноязычного образования и второго иностранного языка Башкирского госуниверситета. Сфера его научных интересов: коммуникативная лингвистика, прагмалингвистика, лингвокультурология (речевое общение, коммуникативное поведение, коммуникативный этикет, категория вежливости, нормы межличностного общения). (e-mail: fund-lingua@rambler.ru) Беата Галахер – доктор, независимый учёный, США. Защитила докторскую диссертацию в Колледже Брин Мор. Работала в области славянской филологии в Университете Пенсильвании и в Военно-воздушной академии в Колорадо Спрингс. Сфера ее научных интересов – лингвопрагматика, славянское и германское языкознание, русский язык и культура, польский язык и культура, преподавание иностранных языков. (e-mail: beata.moskala@gmail.com) 34 Гизатова Гульнара Фанзиловна – аспирант, преподаватель кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России. В настоящее время проводит исследование в области теории вежливости (e-mail: gulik_88@mail.ru) Джиоева Алеся Александровна – д.ф.н., профессор факультета мировой политики МГУ имени М.В. Ломоносова, профессор МГИМО. Сфера ее научных интересов: культурная антропология, межкультурная коммуникация, синтаксис, семантика, нейролингвистика, теория и методика преподавания иностранных языков. Автор более 90 научных публикаций по культурологии, теории и практике английского языка, методике преподавания иностранных языков. Среди ее последних публикаций – Fundamentals of Political English (М.: МГУ, 2014) и Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка (М.: МГУ, 2014). (e-mail: alecia28@yandex.ru) Жельвис Владимир Ильич – д.ф.н., профессор, профессор кафедры иностранных языков и литератур факультета русской филологии и культуры Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского. Сфера его научных интересов – социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, теория вежливости/невежливости. Среди опубликованных им книг – Поле брани: Сквернословие как социальная проблема (М.: Ладомир, 2001), Эти странные русские (М.: 2002), Наблюдая за русскими: скрытые правила поведения (М.: Рипол классик, 2013) (e-mail: v.zhelvis@gmail.com) Жукова Татьяна Сергеевна – младший научный сотрудник Центра сравнительного права Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (e-mail: tszhukova@yandex.ru) Иванова Светлана Викторовна – д.ф.н., профессор, зав. кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Башкирского государственного университета. сРеди ее научных интересов – лингвокогнитология, лингвоконцептология, дискурс-анализ текстов СМИ, политическая лингвистика, теория текста, гендерная лингвистика (e-mail: svet_victoria@mail.ru) – Алена Качмарова (email:alenakac@unipo.sk) доктор, Университет г. Пресов, Словакия Иоанна Коженевска-Берчинска – доктор, профессор, кафедра русского языка, Высшая школа ТВП, Польша. Сфера научных интересов – лингвокультурология, философия языка, когнитивная лингвистика, политический дискурс, межкультурная коммуникация. Автор многочисленных публикаций как на польском, так и на русском языках, среди которых Образ человека в континууме публицистики (Olsztyn 2001) (email: joanna.k.b@wp.pl) Ларина Татьяна Викторовна – д.ф.н., профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, профессор Московского государственного лингвистичекого университета. Ее научные интересы включают лингвопрагматику, анализ дискурса, социолингвистику, теорию 35 вежливости и межкультурную коммуникацию. Она автор четырех монографий, среди которых Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокульутрных традиций (М.: Языки славянских культур, 2009) и Англичане и русские: язык, клультура, коммуникация (М.: Языки славянских культур, 2013) (email: tatiana@larina.tv) Дуглас Понтон – доктор, научный сотрудник кафедры политических и социальных наук Университета Катании (Италия). Сфера его научных интересов – функциональная лингвистика, прагматика, социолингвистика, критический дискурс-анализ, политический дискурс. Среди его публикаций – монографии Churchill and Blair: A study of wartime persuasion (2007. Liuzzo editori, Roma), For arguments’ sake: speaker evaluation in modern political discourse (2011. Cambridge Scholars Publishing) and a range of articles). (e-mail:dmponton@gmail.com) Соседова Варвара Сергеевна – аспирант, преподаватель кафедры английского языка № 1, МГИМО (е-mail:english1@mgimo.ru) Алсина Мария Перейра де Соуза – доктор, профессор Университета Мадейры, Португалия. Защитила докторскую диссертацию по английской лингвистике. Участвует в национальных и международных исследовательских проектах. Сфера ее интересов – дискурс-анализ, стилистика, методика преподавания английского языка как иностранного языка (e-mail: ninita@uma.pt) Харлова Маргарита Леонидовна – аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Проводит сопоставительное исследование по выражению невежливости в американской и русской коммуникативных культурах. (e-mail: mkharlova@gmail.com) Чанышева Зульфира Закиевна – д.ф.н., профессор, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Башкирского государственного университета (e-mail: chanyshevazz@yandex.ru) 36 Contributors to this issue Geoffrey Leech is one of the most eminent linguists of our time. He was a Fellow of the British Academy, an Honorary Fellow of University College London and of Lancaster University, where he was Professor of English Linguistics from1974 to 2001, a Member of the Academia Europaea and the Norwegian Academy of Science and Letters, and an honorary doctor of several universities. He made important contributions to grammar, stylistics of literary texts, corpus linguistics, semantics, and pragmatics. He was the author, co-author or editor of over 30 books and over 120 published papers. Laura Alba-Juez is currently a tenured Professor of Linguistics at the National Distance Education University in Madrid, Spain. Her main areas of research are Discourse Analysis, Pragmatics and (Computerized) Language Teaching. Her latest book is a monographic volume in co-edition with Geoff Thompson Evaluation in Context (2014, Amsterdam: John Benjamins). She is also the author of the book entitled Perspectives on Discourse Analysis. Theory and Practice (2009, Cambridge Scholars, U.K). She authors/co-authors nine other books, and has also published numerous articles in linguistic journals related to areas such as Politeness Theory, verbal irony, discourse markers, stance-taking, and the computerized oral evaluation of languages. (e-mail:alba@flog.uned.es) Stavros Assimakopoulos is Senior Lecturer at the Institute of Linguistics, University of Malta. He has a PhD from University of Edinburgh (UK). His research areas are Pragmatics (especially Experimental pragmatics and Relevance Theory), Semantics and Philosophy of language and mind (e-mail: stavros.assimakopoulos@um.edu.mt). Magdaléna Bilá has a PhD and is teaching at University of Prešov in Prešov, Slovakia. Zulfira Chanysheva is Professor in the Department of the English Philology and CrossCultural Communication at Bashkir State University (e-mail: chanyshevazz@yandex.ru) Beata Gallaher has a Ph.D. from Bryn Mawr College (USA). She has worked in the field of Slavic languages at the University of Pennsylvania and Swarthmore College, Pennsylvania, and at the United States Air Force Academy in Colorado Springs, Colorado. Her research interests include second language acquisition, particularly pragmatics, Slavic and Germanic linguistics, and contemporary Russian and Polish languages and cultures (e-mail: beata.moskala@gmail.com) Rafael Gazizov is an Assistan Professor and Chair of the Department of Foreign language teaching at Bashkir State University. His main research areas are Pragmatics (especially Theory of Politeness), Language and Culture and Intercultural communication(e-mail: fundlingua@rambler.ru) 37 Gulnara Gizatova is a PhD student, she teaches at Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation. Her current research is focused on Politeness phenomenon in psychological perspective (e-mail: gulik_88@mail.ru) Svetlanan Ivanova is Professor of Linguistics, Chair of the Department of the English Philology and Cross-Cultural Communication at Bashkir State University. Her primary research interests include Cognitive Linguistics, Discourse Analysis (especially Media Discourse), Text Linguistics, Gender Linguistics. She has numerous publications in these fields (e-mail: svet_victoria@mail.ru) Alesia Jioeva is Professor of Linguistics at Lomonosov Moscow State University. Her main research areas are Cultural Anthropology, Semantics, Intercultural Communication, Second Language Acquisition. She is an author of over 90 publications. (e-mail: alecia28@yandex.ru) Alena Kačmárová has a PhD and is teaching at University of Prešov in Prešov, Slovakia. Margarita Kharlova is a PhD student at the Peoples’ Friendship University of Russia. She is doing her current research in the field of Politeness/Impoliteness Theory (e-mail: mkharlova@gmail.com) Joanna Korzeniewska-Berczyńska is Professor in the Department of the Russian Language at WSZECHICA POLSKA University in Warsaw, Poland. Her main research areas are Cognitive Linguistics, Language and Culture, Political Discourse, Philosophy of Language and Intercultural Communication. He has numerous publications in these fields. (email: joanna.k.b@wp.pl) Tatiana Larina is Professor of Linguistics at the Peoples’ Friendship University of Russia and Moscow State Linguistics University. Her main research areas are Intercultural Pragmatics, Discourse Analysis, Interactional Sociolinguistics, Theory of Politeness, and Intercultural Communication. Her numerous publications include 4 monographs focused on politeness in English and Russian and English vs. Russian communicative styles (e-mail: tatiana@larina.tv) Douglas Ponton is Researcher in English Language at the Department of Political and Social Sciences, Catania University, Sicily, Italy. His areas of research interests are systemic functional linguistics, pragmatics, interactional sociolinguistics, critical discourse analysis, conversation analysis, ecolinguistics, political discourse analysis, Sicilian dialect and culture. His publications include monographs: Churchill and Blair: A study of wartime persuasion (2007. Liuzzo editori, Roma), For arguments’ sake: speaker evaluation in modern political discourse (2011. Cambridge Scholars Publishing) and a range of articles. Varvara Sosedova is a teacher of English at Moscow State Institute of International Relations. She is a PhD student, her current research is focused on …… 38 (е-mail:english1@mgimo.ru) Alcina Maria Pereira de Sousa is Professor of Linguistics at the Arts and Humanities Centre of the University of Madeira, Portugal. She holds a PhD in English Linguistics. She has been involved in research projects at both national and international levels. Her research interests include discourse analysis, stylistics and critical and creative reading in a foreign language, and she has published several articles on these topics both in journals published in Portugal and in foreign journals. Vladimir Zhelvis is Professor of Linguistics in the Department of Foreign Literature and Languages at Ushinsky Yaroslavl State Pedagogical University. His main research areas are Sociolinguistics, Psycholinguistics, Theory of Politeness/Impoliteness, Language and Culture. His publications include The Xenophobe’s Guide to the Russians (London: Oval Books, 2001/ 2004/2005/2011), a few books on language in society, and a range of articles. (e-mail: v.zhelvis@gmail.com) Tatiana Zhukova is a researcher at National Research University “Higher school of economics”. Her current research focuses on language conventions. (e-mail: tszhukova@yandex.ru 39