На правах рукописи Абдуллина Айсылу Равилевна КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

реклама
На правах рукописи
Абдуллина Айсылу Равилевна
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2007
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии
государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования «Казанский государственный университет им. В.И. УльяноваЛенина»
Научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор,
Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
Фаттахова Наиля Нурихановна,
ГОУ ВПО «Татарский государственный
гуманитарно-педагогический университет»
кандидат филологических наук, профессор,
Сидякова Нина Михайловна,
ГОУ
ВПО
«Московский
педагогический
государственный университет»
Ведущая организация –
государственное образовательное учреждение
высшего
профессионального
образования
«Камская
государственная
инженерно
экономическая академия»
Защита состоится « 12 » ноября 2007 г. в 10 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени
доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный
гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул.
Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО
«Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте
ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический
университет» «12» октября 2007 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «12» октября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент
Мухаметдинова Р.Г.
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц
является одним из основных направлений исследований в современной
лингвистике.
«Индивидуально-авторское
преобразование
ФЕ»,
«контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование
ФЕ», «деформация ФЕ» – эти и другие термины используются для описания
различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так
и зарубежными авторами.
Актуальность нашего исследования обуславливается большой
теоретической и практической значимостью изучения фразеологических
единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию
единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и
раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в
речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и
неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.
Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется
необходимостью
сопоставительного
изучения
различных
типов
контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно
родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные
исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три
года.
Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных
трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.
Предметом исследования являются механизмы различных типов
трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов
преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.
Целью
исследования
является
изучение
окказиональных
трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К
ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание,
фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия,
добавление,
фразеологический
каламбур,
расширенная
метафора,
фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т.д.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам
контекстуальных трансформаций ФЕ;
2) разграничить
узуальное
и
окказиональное
употребление
фразеологических единиц;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;
4) дать точные определения используемых в работе терминов;
5) из художественной литературы английского и русского языков на
основании определенных критериев отобрать примеры окказионального
использования ФЕ;
3
6) определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в
художественных произведениях и стилистическое воздействие данных
трансформаций;
7) в ходе лингвистического эксперимента определить особенности
ментального восприятия английских фразеологических единиц при
контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями
английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения
им;
8) выявить
возможности
определения
ключевых
компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале
Интернет-ресурсов.
Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью
теоретического и практического изучения типов контекстуальных
трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя.
Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной
работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа.
Методы исследования. Основным методом, используемым в
диссертационной работе, является метод контекстуального анализа.
Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации
и
фразеологического
описания,
разработанные
А.В.
Куниным,
сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из
перечисленных
методов
активно
используется
при
определении
стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций
фразеологических
единиц. Кроме этого, был использован частично
переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный
учеными Калифорнийского университета в Санта Круз.
Материалы для исследования были отобраны из произведений
английской, американской и русской художественной литературы, Интернетресурсов. Были использованы также материалы картотеки научного
руководителя профессора Е.Ф. Арсентьевой. При написании третьей главы
использовались
материалы,
полученные
в
ходе
лингвистического
эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возможность окказионального преобразования фразеологических
единиц определяется их раздельнооформленностью и внутренней формой.
2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не
нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение
стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.
3. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым
вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена
компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление
компонента/компонентов.
4. Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора,
фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое
насыщение контекста.
4
5. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов
преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках. Различия носят
второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ.
6. Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ,
являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и
для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным
языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных
механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ.
7. В структуре каждой фразеологической единицы имеются так
называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения
всего фразеологизма.
Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении
различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ. Впервые проведен
лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся
носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы
порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как
носителями, так и не носителями языка.
Теоретическая значимость исследования связана с определением
сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением
схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте.
В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию
общей и сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность состоит в возможности использования
результатов исследования в практике преподавания английского и русского
языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических
окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии
английского и русского языков.
Апробация работы: материалы исследования докладывались на
студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на
профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI
Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте
2007 г. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения и библиографии. После каждой главы приводятся выводы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект и предмет исследования,
обосновывается выбор и актуальность, определяются цель и задачи
исследования, указываются методы изучения, мотивируется научная новизна
работы, устанавливается ее теоретическая и практическая значимость,
формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Окказиональные стилистические преобразования ФЕ»
посвящена краткому обзору литературы вопроса в трудах отечественных и
5
зарубежных фразеологов. Кратко рассмотрен вопрос узуального и
окказионального использования ФЕ.
Вопрос о необходимости знания и глубокого изучения закономерностей
«речевой реализации ФЕ» впервые поставил А.В. Кунин (Кунин 1971).
Фразеологические единицы благодаря коннотации являются выразительными
средствами
языка,
обладающими
разнообразными
стилистическими
функциями. В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально
(нормативно), так и окказионально. «Словарь – справочник лингвистических
терминов» трактует понятие «узуальный» как «отвечающий принятому в
данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов,
грамматических конструкций» (ССЛТ 1976: 498). Действительно, узуальное
употребление фразеологизмов – это реализация ФЕ без какого-либо отклонения
от привычного их использования. Именно в такой форме фразеологические
единицы даются в словарях. Узуальным значением ФЕ является значение
фразеологизма, указанное в словаре. Узуальное значение – «значение
устоявшееся, принятое в данном языке; значение, в котором слово обычно и
естественно употребляется» (Ахманова 1966: 164). «Словарь лингвистических
терминов» под редакцией Ахмановой О.С. напрямую противопоставляет
понятия «узуальное» и
«окказиональное». Окказиональный – «не
соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный
характер, обусловленный специфическим контекстом». «Окказиональное
значение. Значение, приданное данному слову в данном контексте речевого
употребления и представляющее собой известный отход, отступление от
обычного и общепринятого» (Ахманова 1966: 163). В «Лингвистическом
энциклопедическом словаре», изданном в 1990 году, мы находим только
термин «узус», под которым в языкознании понимается «общепринятое
употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его
окказионального (временного и индивидуального) употребления» (ЛЭС 1990).
Отклонение от узуальной формы фразеологизма принято называть
трансформацией ФЕ. Трансформация возможна из-за сохранения у
фразеологизмов внутренней формы (т.е. исходного буквального их смысла) и
относительной устойчивости. И структура, и семантика словосочетаний могут
подвергаться преобразованиям. Трансформация семантики фразеологизмов
возможна потому, что они обладают внутренней формой. Возможность
окказионального
преобразования
определяется
также
раздельнооформленностью ФЕ.
В процессе постоянного употребления ФЕ теряет значительную долю
первоначальной
экспрессивности;
окказиональное
употребление
–
стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую
выразительность речи. Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ
как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального
использования (Кунин 1971). Окказиональное употребление фразеологизмов,
таким образом, реализует их потенциальные выразительные качества.
Следует обратить внимание на наличие большого числа терминов,
обозначающих окказиональное использование ФЕ. Например, Алдаибани Ареф
6
Али Салах в своей диссертации «Сопоставительный анализ фразеологических
единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и
русском языках» приводит такие термины, как окказиональное
трансформирование ФЕ, индивидуально-авторское преобразование ФЕ,
контекстуальное преобразование ФЕ, окказиональное использование ФЕ,
instantial stylistic use (Алдаибани 2003: 133). Самыми распространенными из
них являются «окказиональное преобразование» или «окказиональное
изменение»
(Кунин
1996),
в
британской
литературе
довольно
распространенным является термин «nonce-variation», в то время как А.А.
Изотова использует в своей работе термин «деформация фразеологических
единиц». Дело в том, что с точки зрения А.А. Изотовой термины
«окказиональное преобразование» и «окказиональное изменение», как и термин
«nonce-variation» имеют в своей внутренней форме значение случайности,
нерегулярности изменений, в то время как это «явление универсальное,
онтологичное» (Изотова 1994: 15). В то же время вполне возможно толкование
термина «окказиональное преобразование (изменение)» применительно к
данному явлению как случайному, являющемуся не правилом, а конкретным
результатом творчества конкретного автора. В этом случае термин вполне
оправдан и полностью отражает суть описываемого явления. Термин
«деформация ФЕ» не передает полностью смысла данного явления, так как
любая деформация является злокачественным изменением, приводящим к
повреждению формы и неспособности нормального полноценного
функционирования ФЕ в речи. Однако частично такой подход является верным,
измененная форма фразеологизма действительно не встречается в речи так же
часто, как тот же самый фразеологизм в узуальной форме. В то же время нельзя
опровергнуть и тот факт, что такое изменение фразеологизма является
уникальным и не только не является неполноценным вариантом начальной ФЕ,
но и несет в себе дополнительный смысл, особую смысловую, стилевую и
функциональную нагрузку. Термин «деформация», напротив, указывает на
функциональную недостаточность изменений ФЕ, отказывая ей тем самым в
возможности перехода в разряд узуальных ФЕ. Термин «трансформация
фразеологических единиц» представляется в данном случае наиболее верным,
так как он обозначает качественный переход из одного состояния в другое, не
указывая на превосходство какого-либо из них. Особенностью данного подхода
является принятие вышеуказанного изменения ФЕ как самостоятельного
полноценного стилистически и лингвистически значимого явления.
Изучение ФЕ в отрыве от контекста не дает полного представления ни
об ассоциациях, которые ФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о
многообразии связей, в которые они при этом вступают, ни о дополнительном
смысле, которые они приобретают при окказиональном использовании.
Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц также
рассматривались в работах таких ученых как Л.К. Байрамова, Н.Л. Шадрин,
А.А. Эльгаров, Е.Ф. Арсентьева, С.И. Вяльцева, Д.Н. Давлетбаева, Э.И.
Халатникова, С.П. Волосевич, А.Ш. Тарвердян, А. Начисчионе, Ю.Я. Киссел,
Ч. Фернандо и др.
7
Большинство ученых выделяют от трех до одиннадцати типов
трансформаций фразеологических единиц, которые можно разделить на три
группы:
1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не
нарушающие их структуру.
2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие
некоторые инновации в их содержание.
3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и
более приемов окказиональных преобразований.
Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не
нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение
стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур (используя другие
термины, двойную актуализацию, буквализацию значений компонентов ФЕ,
дефразеологизацию, phraseological pun).
К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим
некоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического
компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ,
эллипсис, добавление компонента/компонентов.
К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят
расширенную метафору, фразеологический повтор, фразеологическую
аллюзию и фразеологическое насыщение контекста. Из них наиболее
действенным и сильным средством является фразеологическое насыщение
контекста, заключающееся в одновременном использовании двух или более ФЕ
и/или нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических
единиц.
Число
комбинаций
различных
приемов
стилистического
окказионального преобразования ФЕ практически неограничено.
Вторая
глава
«Типы
контекстуальных
трансформаций
фразеологических единиц в английском и русском языках» представляет собой
практическое
рассмотрение
типов
контекстуальных
трансформаций
фразеологических единиц английского и русского языков, изучению также
подлежит стилистический и семантический эффект данных трансформаций.
Как для английского, так и для русского языков характерны различные
типы
контекстуальных
трансформаций
ФЕ,
как
то:
замена
компонента/компонентов,
вклинивание,
добавление
переменного
компонента/компонентов, эллипсис, разрыв или разорванное использование
ФЕ, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологический
каламбур и насыщение контекста. Наиболее характерными являются замена
компонента/компонентов,
вклинивание,
усечение
или
эллипсис,
фразеологическое насыщение контекста.
Как показывают материалы нашего исследования, наиболее часто
встречающимся типом контекстуальных трансформаций ФЕ как в английском
так и в русском языке является замена компонента/компонентов, который
используется для усиления, ослабления или, главным образом, для уточнения
8
значения с помощью появления дополнительной семы/сем, отражающей
индивидуализирующие признаки описываемых объектов.
Приведем пример в английском языке:
“Won’t you come in for a minute? You’ve never seen my rooms”.
“What about your landlady? I don’t want to get you into trouble”.
“Oh, she sleeps like a rock”.
“I’ll come in for a little”.
(С.Моэм) (sleep like a log/ top – спать без задних ног)
Мы видим из этого диалога, что наш герой пригласил Рози зайти
ненадолго в его квартиру. Та, в свою очередь, не хотела, чтобы у него были
неприятности с его хозяйкой. Но он успокаивает ее, говоря, что она спит как
убитая. Автор в ФЕ sleep like a log/ top производит лексическую замену
компонента log/ top на rock. Это придает юмористический характер данному
высказыванию. Кроме того, исходя из этого, мы можем без труда представить
себе эту женщину, напоминающую огромную скалу. Таким образом,
использованный автором прием повышает эмоционально-экспрессивную
содержательность фразеологизма и способствует уточнению значения.
Вклинивание также является распространенным типом окказионального
изменения ФЕ в английском и русском языках. Его основное предназначение –
уточнения или усиления значения, усиление экспрессивности всего
высказывания. Вклинивание целиком мотивируется контекстом и интенцией
автора, его коммуникативной и эмотивной установкой, что наглядно видно в
следующем примере:
С тем же неестественным безразличным лицом девушка взяла стаканы и
передала их Осокину, озабоченно нахмуренными бровями показывая, что ей до
него нет решительно никакого дела.
(В.Вересаев. На эстраде) (нет дела кому до кого, до чего)
В данном примере функцией вклинивания двух компонентов является
усиление значения.
При использовании второго типа вклинивания или разрыва
необходимым требованием выступает семантическая или стилистическая
самодостаточность той части фразеологизма, которая стоит первой. В таком
случае данная часть фразеологизма выступает за целое. В качестве
вклинивающихся элементов при разрыве выступают вводные предложения,
различные типы придаточных предложений, среди которых чаще встречаются
определительные придаточные предложения.
Согласно С.И. Вяльцевой, при втором виде вклинивания (т.е. разрыве)
вклинивающиеся элементы синтаксически не зависят от компонентов ФЕ. В
данном случае вклинивание представлено вводным словом, словосочетанием
или предложением (Вяльцева 1976).
Анализ нашего материала также показал, что фразеологический разрыв
часто сопровождается инверсией с целью эмоционально-смыслового выделения
какого-либо компонента ФЕ, причем чаще всего данное явление наблюдается у
глагольных фразеологизмов и дополнение, будучи эмфатически выделенным,
9
превращается в логический предикат ФЕ, что и происходит в следующем
примере:
Poor Catherine would have been glad to regard Mrs. Penniman as an
illuminating agent, a part which this lady herself indeed was but imperfectly prepared
to play.
(H.James) (play a part – играть роль)
Одним из приемов усиления экспрессии ФЕ при взаимодействии ее с
контекстом является добавление переменных компонентов к началу или концу
оборота. Приведем пример:
Федор Иванович в это время подобрал около лавки лежавшего на спине
красивого жука – скрипуна. Его облепили муравьи и уже раскидывали
умишками, как бы начать его заживо жрать.
(В.Дудинцев. Белые одежды) (раскидывать умом (мозгами))
В данном примере процесс мышления «обдумывать, мысленно
рассчитывать, прикидывать что-либо» приписывается насекомым, при этом
происходит морфологическое изменение компонента ум, который представлен
с уменьшительным суффиксом, используемым для характеристики мелких и
подленьких действий созданий, готовых живьем сожрать представителя
другого класса. В. Дудинцев прибегает к описанию данного эпизода не
случайно. Образ людей, «мелких» умом и талантом, но уничтожающих понастоящему талантливых и благородных людей науки, проходит красной нитью
через весь роман «Белые одежды».
Основной функцией добавления компонента/компонентов к исходной
форме ФЕ является уточнение значения, экспрессивизация контекста. Как в
английском, так и в русском языке в качестве данных компонентов, как
правило, выступают наречия и прилагательные. В русском языке также
наблюдается добавление союзов, частиц и вводных слов к началу
фразеологизма. Добавление переменного компонента/компонентов к концу
фразеологизма чаще происходит в английском языке.
К числу окказиональных стилистических преобразований ФЕ относится
эллипсис. При данном типе контекстуальной трансформации необходимо
точное понимание ядра или ядерных компонентов фразеологизма. Как правило,
носители языка без труда определяют данный компонент/компоненты и
безболезненно для понимания контекста «удаляют» компонент/компоненты, не
несущие основной смысловой нагрузки. А. Начисчионе отмечает в своей
монографии, что при данном виде трансформации используется
стилистический прием аллюзии (Naciscione 2001).
In John’s bathroom she was in heaven. Hot water came straight out of the tap
and there were lots of bottles containing powder and perfume.
(L.Kennedy) (in the seventh heaven – на седьмом небе)
Усечение
компонента
“seventh”
незначительно
уменьшило
интенсивность и экспрессивность высказывания, однако мелиоративная
оценочность осталась без изменения. Главная героиня чувствовала себя как в
раю в теплой и удобной ванне.
10
Основной целью использования данной трансформации ФЕ является
экспрессивизация всего высказывания, его уточнение и усиление образности.
Чаще всего данный вид трансформации используется в диалогической речи.
Фразеологический
каламбур
заключается
в
одновременном
воспроизведении прямого значения прототипа фразеологизма и его
переносного значения и является особым случаем игры слов. При его
использовании
происходит
изменение
содержательной
структуры
фразеологической единицы, но не нарушается ее структура.
В следующем примере вклинивание компонентов «что медведь»
«помогает» автору использовать фразеологический каламбур:
Гребет и гребет Калита без устали в свой мешок, всю Русь ободрал, что
медведь липку.
(Ю.Лощиц. Дмитрий Донской) (обдирать (обирать, обчищать) как липку
кого)
Как показывают материалы нашего исследования, фразеологический
каламбур достаточно редко встречается в произведениях как английских, так и
российских авторов.
К редко употребляемым типам контекстуального использования
фразеологизмов также относятся расширенная метафора и фразеологический
повтор. Расширенная метафора подразумевает использование дополнительных
образов, подобразов, объединенных общностью связей с метафорическим
образом фразеологизма. Использование расширенной метафоры требует сильно
развитого ассоциативного мышления как у ее создателя, так и у читателя или
слушателя.
Приведем пример:
There was a kind of still intensity about her father which made him
dangerous, but Catherine hardly went so far as to say to herself that it might be part
of his plan to fasten his hand – the neat, fine, supple hand of a distinguished
physician – in her throat.
(H.James) (go far – зайти далеко, перейти границы (принятого,
допустимого))
В предложении используется также вклинивание компонента “so”,
усиливающего значение ФЕ. Расширение основного образа ФЕ происходит за
счет подобраза руки отца героини, известного врача, и ее действий, которые
таят опасность для Катрин.
Фразеологический повтор заключается в повторении в контексте всего
фразеологизма или отдельно его компонентов / компонента. Основной целью
использования фразеологического повтора является усиление значения,
экспрессивизация всего отрывка, в отдельных случаях – нагнетание
напряженности. Именно интенция автора в каждом конкретном случае
определяет основную цель применения данного типа контекстуального
использования ФЕ.
Приведем пример фразеологического повтора в русском языке:
11
- Трудно тебе, бедная моя!
- Ну, бедная! Сейчас ничего. Вот утром – да! Пала духом. Тогда стала
бедная. А это – самое страшное преступление, какое только можно себе
представить – пасть духом.
(В.Вересаев. Euthymia) (падать духом; упасть (пасть) духом)
Фразеологизм пасть духом используется в двух грамматических формах
– прошедшем времени и форме инфинитива совершенного вида. Повторение
всего фразеологизма служит цели усиления значения, причем мы наблюдаем
также аллюзию на одну из библейских заповедей, а именно на то, что уныние –
смертный грех.
Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых
сильных средств стилистического воздействия на читателя. Его «техника»
заключается в объединении сразу нескольких типов контекстуальных
трансформаций ФЕ равно как и использование двух и более фразеологизмов в
пределах одного контекста. Вполне естественно, что основным эффектом
фразеологического насыщения контекста является экспрессивизация контекста,
что и видно из следующего примера:
“I’m having a holiday,” declared Maggie.
“But when and where, Mum?” demanded Jim.
Maggie losing her temper, replied, “This is your family, Jim. You take care
of them, I’m going away for a while and that’s that”.
“If we’re in the way, we’ll go”, said Jim getting high-and-mighty. “Don’t
want the others to say I drove you out”.
For the first time since Maggie had known her little Babs stepped forward,
taking Maggie’s side against Jim. “Shut up, Jim,” she ordered. “If Mum’s going on
holiday, it’s her own affair, she’s not our servant.”
(L.Kennedy)
Отрывок насыщен фразеологическими единицами: lose one’s temper –
выйти из себя, разозлиться, потерять самообладание; take care of – беречь,
заботиться, присматривать, ухаживать; be in the way – быть помехой, мешать,
стоять кому-либо поперек дороги; high-and-mighty – высокомерный,
надменный, властный, заносчивый; take one’s side – стать на чью-либо сторону,
присоединиться/примкнуть к какой-либо стороне. Все они употреблены в своей
основной, словарной форме и все относятся к широко употребительным
выражениям.
Итак,
функции
окказиональных
стилистических
приемов
преобразования фразеологических единиц самые разнообразные: усиление
значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной
содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен
окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом
несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического
содержания в высказывание и т.д.
12
В третьей главе «Контекстуальное использование фразеологических
единиц в эксперименте» представлено описание лингвистического
эксперимента и его результатов по выявлению общности когнитивных
механизмов порождения различного типа трансформаций ФЕ, а также
представлен процесс выделения ключевых компонентов/компонента на
материале Интернет-ресурсов.
Психолингвистические эксперименты по изучению речевого поведения
фразеологических единиц были впервые проведены американскими
исследователями в конце XX века (Gibbs, Beitel, Cutting, Nayak). В
экспериментах принимали участие только носители английского языка, для
которых английский был родным.
В ходе экспериментов была выявлена роль внутренней формы ФЕ в
способности данных единиц претерпевать различного рода трансформации.
Оказалось, что идиомы с прозрачной внутренней формой более легко
подвергаются различного рода контекстуальным трансформациям по
сравнению с подобными же единицами с затемненной внутренней формой.
Было также доказано, что не существует связи между особенностями
построения прототипа ФЕ и его «гибкости» в контекстуальных
трансформациях.
В дальнейших исследованиях американских ученых также было
доказано, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ
(равно как и метонимия, персонофикация, гипербола), являются живыми для
носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы.
Это объясняет, почему многие из них могут быть трансформированы при
контекстуальном использовании. Ученые также отметили, что любая идиома
может быть творческим образом изменена и в то же время оставаться
понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста.
Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к
выводу,
что
должны
существовать
так
называемые
ключевые
компоненты/компонент (key components/component) в структуре каждой
фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на
себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные
компоненты дают только дополнительную информацию. При их
воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в
основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти.
Целью проведения нами первого эксперимента было определение
особенностей ментального восприятия фразеологических единиц при
трансформациях, осуществляемых лицами, не являющимися носителями
английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения
им (уровень Upper Intermediate). В эксперименте участвовали 70 студентов
отделения романо-германской филологии Казанского государственного
университета и его филиала в городе Набережные Челны. После прохождения
темы «Контекстуальные трансформации фразеологических единиц» на
спецсеминаре по английской фразеологии им было дано задание осуществить
все виды изученных трансформаций на примере пяти фразеологических единиц
13
английского языка, имеющих фразеологические соответствия в русском языке:
to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде; to cast pearls before swine
– метать бисер перед свиньями; to have smth at one’s fingertips – знать как свои
пять пальцев; to call a spade a spade – называть вещи своими именами; to rest on
one’s laurels – отдыхать (почивать) на лаврах. Студенты хорошо понимали
образ, лежащий в основе фразеологизмов, обладали определенными
этимологическими знаниями. Для большинства представленных ФЕ были
характерны прозрачность внутренней формы и «реальность» построения
прототипа.
Результаты первого эксперимента показали, что абсолютное
большинство студентов (более 90%) смогли без труда осуществить
контекстуальные
трансформации
разного
типа
пяти
английских
фразеологизмов.
При замене компонента/компонентов обычно использовались слова,
принадлежащие к одной синонимической группе, тематической группе или
лексико-семантическому полю.
Интересным примером замены компонента является следующий
контекст:
- Will the philosopher cast pearls before wild boars?
- Certainly not! He is wise enough not to spread out pearls before swine.
Сначала автор производит замену компонента “swine” на “boars”,
принадлежащий к одной тематической группе. Затем, для усиления
экспрессивности данного отрывка, автор вклинивает прилагательное “wild”.
Скорее всего, под “дикими кабанами” автор имеет в виду невежественных,
неблагодарных слушателей философа. На этом фоне особо подчеркивается
величие философа, его мудрость. Во втором случае мы наблюдаем
синонимичную замену компонента “to cast” на “to spread out”. Значение ФЕ при
этом не изменяется. Пример еще интересен и тем, что автор также использует
фразеологический повтор, который рассматривается как достаточно мощное
средство интенсификации и экспрессивизации высказывания в пределах
контекста.
При использовании добавления переменного компонента/компонентов
студенты интуитивно поняли, что для глагольных ФЕ, каковыми являлись пять
используемых для эксперимента фразеологизмов, типичными добавляемыми
компонентами к началу ФЕ являются наречия, а к концу ФЕ – предложные
обороты:
She was perfectly resting on her laurels.
He had the subject he was teaching at school at his fingertips and his
finger-ends.
Студентка во втором случае осознанно использовала два лексических
варианта ФЕ “to have smth at one’s fingers’ ends (finger-ends, finger tips, fingertips, fingertips)”. С точки зрения образности добавление компонента оказалось
избыточным, с точки зрения экспрессии – экспрессивность выражения сильно
14
повысилась и общее значение получилось, что человек не просто знал свой
предмет как свои пять пальцев, а знал его абсолютно в совершенстве.
У студентов также не возникло особых трудностей при использовании
обоих типов вклинивания: как простого, так и осложненного (т.е. разрыва).
При использовании простого вклинивания, как правило, использовались
уточняющие прилагательные или причастия прошедшего времени, причем
«излюбленным» фразеологизмом для них оказалась ФЕ “to cast pearls before
swine”: разнообразные характеристики давались как жемчужинам, так и
свиньям:
When I’m talking with them I feel like casting pearls before lazy swine. She
usually casts pearls before big and fat swine.
His words to the audience were like exquisite pearls before swine.
Вклиниваемые компоненты наглядно демонстрируют нам, что
образность фразеологизма является живой и яркой для студентов, ее усиление
происходит за счет добавления нелицеприятных характеристик для свиней (в
метафорическом смысле – для людей, которые не в состоянии оценить и понять
то, что им говорится и преподносится) и положительно оценивающих
характеристик для жемчуга (то есть того, что им говорится или преподносится).
Особо сильный эффект наблюдается при одновременном использовании двух
прилагательных: одного с ярко выраженной мелиоративной оценочностью и
второго – с ярко выраженной пейоративной оценочностью и эмотивностью.
При использовании осложненного вклинивания студенты использовали
вводные и придаточные предложения, причем последние способствовали
уточнению значения.
В следующем примере разорванное использование ФЕ с помощью
уточняющего придаточного предложения способствует уточнению значения и
подчеркивает решимость и обязанность говорящего несмотря ни на что
называть вещи своими именами:
I should finish my work and I should call a spade, even if it’s something else,
a spade.
При использовании эллипсиса студенты также продемонстрировали
когнитивные способности вычленять ключевые компоненты/компонент и
грамотно воспроизводить контекстуальное окружение иноязычной ФЕ.
В следующем примере мы наблюдаем усечение фразеологической
единицы до одного ключевого компонента, его использование приводит в
действие механизм фразеологической аллюзии. В ФЕ “to cast pearls before
swine” ключевым компонентом выступает лексема “pearls”:
A. – I was trying to convince them not to do that but they didn’t listen…
B. – Yes, your words were just pearls.
Фразеологический повтор всего фразеологизма или его части, как
правило, был использован в диалогической речи. Заслуживающим внимание
результатом был тот факт, что около двух третей примеров содержали
15
повторение части ФЕ или одного его компонента. Как правило, это были
ключевые компоненты/компонент.
Приведем пример:
In this case the only way to solve this problem is to call a spade a spade.
And a spade is a spade even in Africa.
Студент блестяще обыграл фразеологизм, использовав не только
фразеологический повтор, но и фразеологический каламбур. На русском языке
этот отрывок звучал бы следующим образом: «Назвать вещи своими именами –
это единственный выход в этой ситуации решить данную проблему. А правда
остается правдой даже в Африке». Таким образом, данный пример прекрасно
демонстрирует метафорические когнитивные возможности на иностранном
языке без всякой опоры на родной язык.
Несмотря на то, что фразеологический каламбур является сложным
типом контекстуального использования ФЕ, около 90% студентов справились с
заданием и представили интересные примеры, свидетельствующие о
сформированном механизме метафорического переноса также и на
иностранном языке, умении одновременно воспринимать прямое и переносное
значение ФЕ, обыгрывать процесс их столкновения, зримо воспринимать
заложенный образ. Интересным результатом эксперимента в данном случае
является то, что все приведенные примеры явились наглядной иллюстрацией
достижения основной цели при использовании фразеологического каламбура –
юмористического эффекта.
Приведем пример:
They sent me to the library and said that I could have all the information at
my finger-tips there, but when I left the library all I had at my finger-tips was a thick
layer of dust.
Самым трудным типом контекстуального использования ФЕ для
студентов явилось использование расширенной метафоры. Данный факт не
вызывает удивления, поскольку расширенная метафора – крайне редкий
«гость» и в художественных произведениях, и в материалах прессы. В то же
время представленные примеры продемонстрировали умение студентов
логически мыслить, творчески развивать основной образ и выстраивать цепь
подобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры. Во всех приводимых
примерах также наблюдалась двойная актуализация, без которой невозможно
было дальнейшее развитие образа, лежащего в основе ФЕ.
Прекрасное чувство языка, умение метафорически мыслить и создавать
законченную картину образов и подобразов демонстрирует следующий пример
с использованием фразеологизма “to have smth at one’s finger-tips”:
Jane had this family at her fingertips. At the little finger of her hand she had
Jack, the youngest member of the family. He was a funny and a kind 5-year-old boy.
At her nameless finger she had Judy. She was Jack’s sister, a young lady who had
sensibility and prudence. Mrs. Belly was at her middle finger, Jane and Mrs. Belly
were always on good terms. Then, at the index finger Jane had the head of the family,
16
Mr. Belly. And her thumb was occupied by their grandfather who was a very merry
person.
И, наконец, последний тип контекстуального использования ФЕ –
фразеологическое насыщение контекста, не представил трудностей для
студентов, хотя в подавляющем большинстве случаев студенты давали
примеры одновременного использования двух и более фразеологизмов:
How can he call a spade a spade when he is afraid of letting the cat out of
the bag. I dare say that even if he is up to the neck in the soup he will keep his
mouth shut. May be he is afraid of losing his face. You know, speech is silver,
silence is gold.
Проведенный эксперимент убедительно доказал, что студенты наглядно
представляют себе образ, лежащий в основе построения ФЕ, и умеют его
творчески развить. Достигнутые цели использования различных типов
трансформаций ФЕ адекватны целям, которые были достигнуты при
использовании данных трансформаций англоязычными писателями, что было
ранее рассмотрено во второй главе диссертационного исследования. Таким
образом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как
носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой
ступени его владения.
Для проведения второго эксперимента был использован материал
Интернет-ресурсов
на
англоязычных
и
русскоязычном
сайтах
(www.ruscorpora.ru;
www.natcorp.ox.ac.uk;
http:
sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html).
В ходе второго эксперимента было доказано, что при поиске ключевых
компонентов/компонента самыми «действенными» типами трансформаций ФЕ
являются замена компонента/компонентов и эллипсис. Результаты
эксперимента также показали идентичность процедуры выявления данных
компонентов в сопоставительном аспекте. Выделенные ключевые компоненты
как русской, так и английской ФЕ, воссоздают законченный образ, лежащий в
основе обоих фразеологизмов.
В заключении содержатся обобщения и выводы, полученные в
результате проведенного анализа.
Изучение типов контекстуальных трансформаций ФЕ наглядно
свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций. Наиболее
часто встречающимися типами являются замена компонента/компонентов,
вклинивание, добавление, усечение, сочетание нескольких приемов
одновременно, т.е. фразеологическое насыщение контекста.
Различия, как правило, носят второстепенный характер. Так, например,
было обнаружено, что в русском языке в отличие от английского в качестве
добавляемых компонентов к началу ФЕ могут выступать союзы, частицы и
вводные слова, добавление переменного компонента/компонентов к концу ФЕ
чаще наблюдается в английском языке.
Функции окказиональных стилистических приемов преобразования
фразеологизмов совпадают в обоих языках, при этом “цель” воздействия
17
любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется
интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой.
Проведенное экспериментальное исследование убедительно доказало,
что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются
живыми не только для носителей языка, но и для лиц, находящихся на
достаточно высокой ступени владения данным языком. Результаты
эксперимента
свидетельствуют
о
сформированности
механизма
метафорического переноса также не носителями языка, что, в свою очередь,
является наглядным доказательством общности когнитивных механизмов
порождения различного рода трансформаций ФЕ и их восприятия
представителями различных наций. Так же, как и в экспериментах
американских ученых, нами было доказано, что при различных
трансформациях ФЕ данная единица остается понимаемой при наличии
достаточного прагматического контекста. Таким образом, можно сделать вывод
о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами,
находящимися на достаточно высокой ступени владения им.
В ходе второго эксперимента было подтверждено, что в структуре
каждой фразеологической единицы, действительно, имеются так называемые
ключевые компоненты/компонент, несущие на себе основную часть значения
всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только
дополнительную
информацию.
Выявлена
идентичность
процедуры
определения данных компонентов в английском и русском языках и сходство
когнитивного процесса их опознавания и воссоздания по данным ключевым
компонентам законченного образа, лежащего в основе ФЕ обоих
сопоставляемых языков.
Таким образом, можно утверждать об общности механизма
контекстуального окказионального употребления ФЕ в английском и русском
языках.
Основные положения диссертационного исследования отражены в
следующих публикациях:
1. Арсентьева Е.Ф., Ахметшина А.Р. Типы контекстуальных
трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина //
Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. – Наб. Челны, 2002. – С. 293–298.
2. Арсентьева
Е.Ф.,
Ахметшина
А.Р.
Контекстуальные
трансформации фразеологических единиц русского языка / Е.Ф. Арсентьева,
А.Р. Ахметшина // Актуальные вопросы филологии: Сб. ст. по материалам
региональной науч. конф., посвященной 80-летию М.М. Михайлова. –
Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2005. – С. 24–28.
3. Ахметшина
А.Р.
Контекстуальные
трансформации
фразеологических единиц в английском и русском языках / А.Р. Ахметшина // в
сб. Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике
TEL-2005 / Науч. ред. Д.Ш. Сулейманов, В.Д. Соловьев, О.А. Невзорова. –
Казань: Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина,
2006. – С. 96–101.
18
4. Арсентьева Е.Ф., Абдуллина А.Р. Два типа контекстуального
использования фразеологических единиц / А.Р. Абдуллина // Культура как
текст: Сб. науч. статей. Вып. 7. – М.: ИЯРАН; Смоленск: СГУ, 2007. – С. 293–
297.
5. Абдуллина А.Р. Проблема определения ключевых компонентов
фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях / А.Р.
Абдуллина // Материалы ХХХVI Международной филологической
конференции 12–17 марта 2007 г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (романогерманский цикл) / Под ред. Б.С. Жарова. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ, 2007. – С. 3–8.
6. Абдуллина А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ
русского языка / А.Р. Абдуллина // Русская и сопоставительная филология 2007.
– Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. – С. 3–7.
Публикация в журнале «Вопросы филологии», включенном в
«Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в
Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные
научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук»:
7. Абдуллина
А.Р.
Особенности
ментального
восприятия
фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях / А.Р.
Абдуллина // Вопросы филологии. - № 4. – М.: ИЯ РАН – ИИЯ, 2007. – 05 ав.л.
19
Скачать