Школа-семинар «Проблемы изучения языка и литературы в

реклама
1
Школа-семинар
«Проблемы изучения языка и литературы в иноязычной аудитории»
(19.04.2013)
Исследование выполнено при поддержке Программы «Научный фонд» ДВФУ
Соколова Ирина Владимировна,
к.ф.н., доцент кафедры
русского языка и литературы
ШРМИ ДВФУ
Некоторые аспекты восприятия и интерпретации
литературы иностранными читателями
произведений
Литература как искусство видеть мир представляет собой один из
важнейших видов художественной и языковой коммуникации. Ещё М.
Горький говорил о том, что литература быстрее всего и легче всего знакомит
народы с друг другом. В системе искусств именно литература обладает
возможностью наиболее полного и широкого отражения жизни, потому что
сфера действия языка безгранична. И в выражении мышления, в
изображении жизни человека возможности литература велики. Среди
функций литературы познавательная, коммуникативная и информационная
являются главными.
Специфика художественного текста определяется авторской задачей
создания образной картины мира (не только информация), отражающей
социально-историческую,
культурную
парадигму,
определённый
национальный менталитет, внутренний мир человека, богатство его связей с
миром и отношений между людьми.
Теория многоуровневого понимания текста
предполагает постижение
смысла (или смыслов) текста через восприятие, узнавание, понимание его в
контексте национальной культуры и диалога или конфликта культур),
интерпретация художественного текста путем соотношения с другими
текстами в рамках «своего» и «чужого» культурного контекста.
Процесс восприятия литературного произведения зависит от многих
факторов:
1. коммуникативные установки автора и читателя.
2. фоновые знания (например, русская военная проза середины двадцатого
века стала одним из наиболее ярких проявлений идейно-эстетических
исканий советской литературы того периода, продолжающей традиции
русской классики. В последнее десятилетие отчётливо проявилась
следующая тенденция: для понимания текста необходим достаточно
широкий исторический комментарий, адресованный русскоязычному
читателю, не говоря уже об иностранцах (где происходили основные события
второй мировой войны, когда была Великая Отечественная война, какой
2
исторический резонанс имеют события, например, в Хатыни и ПерлХарборе). Очень часто студенты называют эти книги и психологически
тяжёлыми для восприятия (отметим, что частотной стала следующая оценка
литературного произведения в студенческой аудитории: «книга написана
доступным языком», «легко (или трудно) читается».
3. национально-культурная специфика явлений этнографического,
исторического, географического и социального характера. Восприятие
фактов иноязычной культуры в литературном произведении характеризуется
национально-специфическими различиями, существующими между родной и
чужой культурами в определённом историческом контексте, что может
привести к неадекватной интерпретации явлений чужой культуры.
Например, стихотворение из древней китайской литературы о молодой
жене.
Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна…
Кожа – как жир затвердевший, белеет она!
Шея – как червь-древоед белоснежный, длинна.
Зубы твои – это в тыкве рядком семена.
Лоб – от цикады, от бабочки брови…Княжна…
(Песни царства Вэй)
Изобразительный ряд этого произведения выражает представления
китайских крестьян об эстетическом идеале. Этот образ, созданный при
помощи метафорических сравнений (кожа – жир, шея – червь, зубы – семена
тыквы) из-за национально-исторической специфики не воспринимается
адекватно русскими читателями, отметим, что и молодые китайцы видят
архаичность этого идеала:
4. Важную роль играет и субъективный читательский опыт (например,
студенты-иностранцы не сразу понимают смысл эпизода столкновения героя
с продавщицей в рассказе В. Шукшина «Сапожки», поведение продавщицы,
не желающей обслуживать покупателя, вызывает недоумение читателейиностранцев и требует дополнительного комментария социальноисторического и психологического характера).
Интерпретация текста представляет собой своеобразное взаимодействие
внутреннего мира литературного произведения и мира читателя. Постижение
смыслов любого художественного произведения обусловлено комплексом
факторов социально-психологического и культурно-языкового характера,
контекстом бытия читателя его субъективным поведением (собственным
участием, чувствами, интересами, переживаниями и настроением).
Например, в рассказе Виктора Пелевина «Ника» есть эпизод, в котором
изображён главный герой, размышляющий о превратностях судьбы, о том, что
«в мире всё переплетено, и причинно-следственные связи невосстановимы…
Область нашего предвидения и ответственности слишком узка, и все причины в
конечном счёте уходят в неизвестность, к сотворению мира». Затем дано
3
описание весеннего дня, в котором автор при помощи различных средств
художественной выразительности отсылает читателя к событиям советского
прошлого, войны и проявляет ироничное отношение героя-повествователя к
ним: «Был мартовский день, но погода стояла самая что ни на есть ленинская: за
окном висел ноябрьский чернобушлатный туман, сквозь который еле
просвечивал ржавый зигхайль подъёмного крана; на близкой стройке районной
авроркой побухивал агрегат для забивания свай» (с. 9). Ассоциативно
возникающие смысловые ряды данного эпизода – это постмодернистское
сопоставление жизни кошки и судьбы страны, эпохальные события эпохи и
стройка районного масштаба, модная ныне теория отождествления коммунизма
и нацизма как идеологии тоталитарных систем. Этот приём сопоставления
несопоставимого, ироничного осмысления значительных исторических событий
прошлого – один из способов выражения авторской позиции писателяпостмодерниста.
Очевидно, что для молодых читателей ХХ1 в. уже необходим
исторический комментарий данного фрагмента, трудно представить объём
этого комментария для иноязычного читателя.
Аналогичным примером может служить и фраза героя из рассказа В.
Шукшина «Одни»: «Вспомнил твоего папашу кулака…» Здесь необходим не
только социально-исторический комментарий, но и анализ контекстного
употребления слова «папаша», в котором есть оценочный аспект отношения
героя к отцу своей жены. В контексте новых идеологических установок эта
фраза героя должна звучать как «похвала» отцу жены.
Анализ особенностей художественного языка произведения как доминанты
авторского стиля требует от читателя высокого уровня владения русским
языком.
Примером авторской работы над текстом может служит одна из
рабочих записей В. Шукшина: «Надо уважать запятую. Союз «и» умаляет то,
что следует за ним. Читатель привык, что «и» только слегка усиливает то, что
ему известно до союза. О запятую он спотыкается… и готов воспринимать
дальнейшее с новым вниманием. «Было пасмурно и неуютно». «Было
пасмурно, неуютно».
Некоторые аспекты изучения литературы в иноязычной аудитории:
1. объём привлекаемого материала: русская классика (ограниченный ряд
произведений) и современная литература;
2. актуальность тематики, проблематики произведения для читателя
(больший интерес вызывают произведения о современности, о жизни
молодежи);
3. восприятие через перевод (автор – переводчик – читатель);
4. жанр произведения также влияет на восприятие «чужого» текста.
Малые жанры имеют больше шансов для восприятия в ином
лингвокультурном социуме, хотя и не всегда это, условно говоря,
преимущество реализуется. Например, хайку – очень популярный и
столь же непонятный для иностранца жанр японской поэзии.
Небольшой объём текстового материала даёт возможность более
4
отчётливо осознать авторскую концепцию произведения, увидеть его
целостность и особенности художественных решений. В ряде случаев
можно говорить о некоторых традициях национальных литератур,
например, китайские читатели в большей степени ориентированы на
малые жанры в силу их популярности в китайской литературе
(например, микрорассказы Ван Мэна, в которых образ героя,
выстроенность сюжета, выбор ситуации обусловлен явной
конфуцианской проблематикой). Этот жанр маленького рассказа
встречается и в современной русской литературе, но наследует иную
художественную традицию, например, в журнале «Звезда» во втором
номере за 2013 год были опубликованы маленькие рассказы Светланы
Мосовой из цикла «Игра в классики». В рассказах С. Мосовой
«Господин из Сан-Франциско» , «Кроткая», «Белые ночи», «Смерть и
Дева» и др. автор, используя названия произведений И. Бунина, Ф.
Достоевского, Рэя Брэдбери, трансформирует проблематику и
некоторые аспекты авторской позиции базисного текста в контексте
современной реальности.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Эти строки
обсуждения.
Тютчева и
определяют
предмет
нашего
сегодняшнего
Скачать