СТИХИ К ДНЯМ ТРЕПЕТА Иегуда Амихай. СЛАВА ТВОЯ (В Дни покаяния) В великом молчании я ниву свою пашу, и беззвучен мой крик. Побывал я в огне и воды прошел, но мир остается велик. Ни в Иерусалиме, ни в Риме Его не нашел. По-прежнему Он незрим. Вряд ли Он прячется в Мекке и тщетно взывать "Ау, Элохим!" Вот она – слава Твоя… Создатель всего лежит на спине, как механик, под этим всем. Он вечно занят срочным ремонтом какой-нибудь из систем. Я мечтал увидеть Его лицо, в глаза заглянуть, но, увы, Вижу только подошвы сандалий вместо Его головы. Вот она – слава Его… Даже деревья (возможно, и камни) выбирают себе царя. Тысячу раз начинал я сначала, но жизнь проходила зря. В конце длинной улицы нас сортирует Некто в платье простом: "Этот, и этот, и этот, и этот…", на всех указуя перстом. Вот она – слава Его… Мне в античных скульптурах нравится то, что они не имеют рук. О, если б и я без подвигов жил, разорвал их порочный круг. Любимая, желтую майку – кольчугу мою – сними и утри мне пот. Я сражался, как рыцарь, во всех боях, пока не иссяк завод. Вот она – слава моя… Дай отдохнуть своим мыслям, что бредут по моим следам. Они устали, в них ценности нет, я задешево их отдам. Но стоит тебе холодильник открыть… На тебя упадет Его свет, И, как отблеск иного мира, - твой мерцающий силуэт… И это – слава твоя… И это – слава моя… И это – слава Его… Перевод И. Розовского Хаим Гури. НАСЛЕДСТВО Барашек пришел последним. И Авраам не знал, что это И есть ответ на юноши вопрос. А юноша – плод мощи Авраама на склоне лет. Он поднял седую голову, Увидел, что это – не сон, И ангел перед ним, И выпал нож из рук. Освобожденный от веревок сын, Увидел спину отца. Ицхак, как сказано, в жертву не был принесен, Он долго и счастливо жил, Покуда не угас свет глаз его. Но этот час оставил он в наследство своим потомкам. От рожденья – Жертвенный в их сердце нож. Перевод Г. Котляра Ицхак Лаор. ЭТОТ ПРИДУРОК ИЦХАК Пожалеть эту жертву? На осле? С таким послушанием? От Негева до самой Мории? Полагаться на такого отца? Лучше б встал да убил его. Или запер на ключ Отца единственного Авраама, в тюрьму его, в камеру, В подвал, лишь бы тебя самого не убили. Ицхак, Ицхак, помни, что сделал отец брату твоему Ишмаэлю. Перевод Г. Котляра Иегуда Амихай. ПОДЛИННЫЙ ГЕРОЙ АКЕДЫ Подлинным героем Акеды был барашек. Он ничего не знал о тайных сговорах и сделках. Он будто вызвался погибнуть вместо Ицхака. Я хочу пропеть о нем поминальную песню. О шерсти его кудрявой и глазах человечьих, О тихих рожках на его живой голове – Когда его зарезали, из них сделали трубы, Чтобы трубить сбор на войнах Или их звуками оглашать свою грубую радость. Я хочу припомнить его последнее фото. Словно картинка из модного журнала: Загорелый юноша, избалованный щеголь, Рядом – ангел в длинном шелковом платье. На праздничном приеме Оба уставились пустыми глазами На два свободных места. А за ними, на красочном фоне – барашек Ухватился за куст перед гибелью, И куст – его последний друг. Ангел ушел домой, Ицхак ушел домой, Авраам и Бог ушли давно, Но подлинный герой Акеды – Это барашек.