Голякова Ю.Б., учитель английского языка МОУ «Лицей № 14» г.о.Жуковский, Московская область Перевод поэтических произведений при изучении английского языка в начальной школе В статье рассматриваются вопросы организации процесса обучения художественному переводу англоязычных поэтических произведений в начальной школе с целью достижения его наибольшей адекватности. Ключевые слова: практика перевода, англоязычная поэзия, английский язык в школе, начальная школа, перевод поэзии Key words: translation practice, English poetry, English language at school, elementary school, translation of poetry Проблема организации обучения переводу поэтических произведений при изучении иностранного языка в школе сегодня продолжает оставаться актуальной и методически в рамках учебного процесса решается достаточно разнообразными способами. Однако приоритет при этом отдается обучению в старших классах, в то время как теории и практике изучения поэзии младшими школьниками часто уделяется незаслуженно мало внимания. Считается, что в начальной школе еще рано поднимать проблему воспитания чувства адекватности в переводе художественных текстов. Однако это мнение, как нам кажется, глубоко ошибочно. Как свидетельствует наш практический опыт, именно в начальных классах весьма интересным и плодотворным представляется использование образцов англоязычной поэзии для достижения ведущих целей обучения, определенных Концепцией модернизации российского образования, новыми Федеральными государственными стандартами образования, реализацией личностно-ориентированного подхода. Следует отметить, что отдельные поэтические произведения предлагаются 2 авторами современных учебно-методических комплектов для I-IV классов по английскому языку, методические аспекты работы над стихотворением анализируется на страницах журнала «Иностранные языки в школе», но системного подхода к изучению английской поэзии и особенностям ее перевода на уроках в начальной школе до сих пор не разработано [1, 19]. Между тем, знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка и их перевод способствуют духовному обогащению младших школьников, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса, учат их видеть красоту человека и природы, содействуют формированию художественного вкуса, помогают воспитывать высокие нравственные качества. Изучение познавательную и перевод активность английской школьников, поэзии развивает стимулируют их мышление, знакомят их с культурой народа, язык которого они изучают, развивают мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка. Приобщение к лучшим образцам детской иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся уже в самом раннем возрасте [2]. Работа с художественным поэтическим текстом как вид деятельности также дает огромную возможность для развития и укрепления первых навыков речевого общения и развития навыков самостоятельной работы с текстом. Этот вид работы можно использовать как на уроках, так и во внеклассной деятельности – на занятиях кружков, при проведении литературных вечеров и различных внеклассных мероприятий. Возможно планировать интегрированные уроки или даже серии уроков, а также межпредметные мероприятия совместно с другими учителями начальной школы и родителями, включая в учебно- воспитательный процесс элементы таких предметов, как «Чтение», «Русский язык», «Окружающий мир», «Музыка», «Изобразительное искусство» и др. [3, 15] 3 Практика показывает, что обучать правильному переводу художественных поэтических текстов, чувству эквивалентности перевода младших школьников не просто можно, но и необходимо. В основе развивающих и учебно-воспитательных задач таких занятий лежит овладение учащимися целым рядом компетенций: понимать содержание прослушанного или прочитанного стихотворения; воспринимать идейноэмоциональное содержание стихотворения; выделять тематику поэтического произведения и видеть ее связь с общественным развитием; понимать национально-культурную специфику произведения в сравнении с особенностями родной культуры; творчески переосмысливать, переводить и рифмовать полученный текст на родном языке. Основная развивающая задача подобных занятий заключается в том, чтобы пробудить у учащихся интерес к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения, естественно, на доступном для возраста младших школьников уровне. Не менее важно научить школьников младшего возраста самостоятельно формулировать свою точку зрения по предлагаемой автором стихотворения проблематике. Ведь, в английской детской поэзии присутствуют понятные и интересные детям темы и проблемы. И это облегчает задачу перевода в контексте его эквивалентности. Образовательная задача таких занятий направлена на формирование у учащихся представления об англоязычной поэзии как составной части мировой культуры. Воспитательная задача заключается в привитии учащимся любви к иноязычной поэзии, поэзии в целом, изучаемому языку, обогащении духовного мира ребенка. Конечная цель занятий по изучению иноязычной поэзии и обучению ее переводу нам видится в том, чтобы научить младших школьников читать наизусть, художественно и литературно переводить (с учетом национально-культурных особенностей) и интегрировать оригинальный текст поэтического произведения. 4 Многие исследователи утверждают, что иноязычная поэзия непереводима, что перевод обедняет языковую, содержательную и культурную насыщенность художественного произведения, а иногда и полностью нивелирует ее. Однако С.Я.Маршак, один из талантливейших российских переводчиков, справедливо утверждал, что эквивалентный перевод лирического стихотворения всегда представляет собой исключение из правил. Его творчество великолепно подтверждает данный факт. Мир английских народных стихов для детей привлекает внимание своей доступностью для младших школьников, музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Одно из наиболее удачных изданий для организации обучения эквивалентому переводу и работе с иноязычной поэзией в школе, на наш взгляд, это сборники из серии “Mother Goose Rhyme” («Стихи Матушки Гусыни»). Его современные издания насчитывают около 700 детских стихов [4]. Успехи, которых достигают младшие школьники в процессе перевода англоязычной поэзии на наших уроках, говорят о том, что перевод доступен и крайне интересен для обучаемых данного возраста. Конечно, он происходит в тесном сотрудничестве учащихся, педагога и родителей, но постепенно – становится все более и более самостоятельным и качественным. Приведем пример. Для этого обратимся к известному английскому стихотворению «Three little kittens» в оригинале, в переводе С.Я.Маршака и одного из наших учащихся (см.Таблицу 1). Таблица 1 «Three little kittens» Three little kittens Three little kittens Lost their mittens Found their mittens, And they began to cry: And they began to cry 5 - Oh, mother dear! - Oh, mother dear We very much fear See here! See here! That we have lost our mittens! See, we have found our mittens - Lost your mittens, - Oh, you are good kittens! You naughty kittens! Put on your mittens Then you will have no pie, And you will have some pie, But I smell a rat close by, Good bye. Перевод С.Я.Маршака: Перевод ученика 4-го класса: Потеряли котятки У крошек-котяток На дороге перчатки, Потерялись перчатки, И в слезах прибежали домой: И заплакали горько котятки: - Мама, мама, прости, - Ты нас мама, прости! Мы не можем найти, Не смогли мы найти…, Мы не можем найти перчатки! Потеряли мы наши перчатки. - Потеряли перчатки? - Потерялись перчатки? Вот дурные котятки! Вот растяпы-котятки! Я вам нынче не дам пирога. Я не дам вам тогда пирога! Мяу-мяу, не дам, Карапузы-котятки Мяу-мяу, не дам, Отыскали перчатки, Я вам нынче не дам пирога! И закричали котятки: Побежали котятки, - Мама-мам, не кричи, Отыскали перчатки Потому что нашли! И, смеясь, прибежали домой. Посмотри, мы нашли все перчатки! - Мама, мама, не злись, - Вы нашли все перчатки? Потому что нашлись, Молодчины, котятки! Потому что нашлись, перчатки! Одевайте скорее на лапки, - Отыскали перчатки? Я вам дам пирога, 6 Вот спасибо, котятки! Но попозже, Я за это вам дам пирога, Пока… Мур-мур-мур, пирога, Поохочусь за мышкой я, Мур-мур-мур, пирога, Ну а всем – до свидания! Я за это вам дам пирога! На наш взгляд, детский перевод стихотворения не только сделан на достаточно высоком уровне, но в некоторых моментах (особенно в начальных и конечных строках произведения), если говорить об эквивалентности, даже во многом более достоверен и приближен к оригиналу. Иногда мы даже не подозреваем, какой огромный потенциал имеют младшие школьники, когда изучаемый материал им близок и интересен, когда работа над ним захватывает от начала до конца – как это происходит при изучении и переводе детской поэзии. Перечислим основные моменты, на которых строится процесс работы над отдельным поэтическим произведением и обучение эквивалентности перевода: 1. В центре внимания всегда находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться с радостью, творчески и видеть результаты своего труда. 2. Работа строится как процесс взаимодействия учителя и учащихся, учеников друг гуманистические с другом, учеников взаимоотношения, и родителей, стремление к активизируя соучастию и взаимопомощи. 3. Используется дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности школьников, который реализуется через: - использование материала разного уровня трудности (например, индивидуальная работа с раздаточным материалом (заданиями к 7 стихотворению), когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки); - использование опор различной степени развернутости (иллюстрации – в т.ч. в интерактивном виде, ключевые слова с переводом, выражения, русские переводы стихотворения, чтение по ролям, игровые постановки и т.д.); - учитывается разный объем знаний учащихся по анализу выученного стихотворения и применяются разные способы контроля. Работа над стихотворением обязательно предваряется сообщением учителя об особенностях творчества поэта (если произведение авторское), историей стихотворения, культуроведческим комментарием и сравнением с отечественной культурой, ознакомлением с новыми словами, что мотивирует учащихся к дальнейшей дискуссии и более углубленному изучению материала. После прослушивания и первичного восприятия стихотворения обучаемые обязательно выполняют серию креативных упражнений, направленных на контроль понимания содержания, интерпретацию и осмысление текста на основе собственных оценочных установок и традиций родной культуры, ролевое выразительное чтение. Обязательно используется проектная деятельность – создание построчного иллюстрированного ряда к стихотворению, создание компьютерных презентаций, конкурсы самостоятельных художественных переводов произведений, ролевые костюмированные постановки и др. Все это позволяет осмыслить каждый компонент произведения, снять языковые трудности, расширить языковой запас учащихся, усвоить грамматические структуры, постичь культурологические реалии страны изучаемого языка в доступном для детей формате, повторить и активизировать многие программные темы и достичь максимальной адекватности перевода стихотворения, понимания важности данного процесса самими учениками. 8 Как показывает наш опыт работы, все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями адекватного, художественного перевода поэзии, а также увеличивает время активной работы учеников, что позволяет в средней и старшей школе осуществлять данную деятельность на более качественном и продуктивном уровне. Литература 1. Камаева Т.П., Карпова Л.В. и др. Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению// Иностранные языки в школе. – М.: ИЯШ. – 1996. – № 3. – С.19-27. 2. Рачок Т.П. Работа над стихотворениями на уроках английского языка// Иностранные языки в школе. – М.: ИЯШ. – 1999. – № 2. – С.15-18. 3. Гаврилова М.В., Попова С.Е. Обучение художественному переводу – проблемы и пути решения// Социальная сеть работников образования NSPortal.Ru: Блог преподавателя М.В.Гавриловой. – 2012. – URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/blog/obuchenie- khudozhestvennomu-perevodu-problemy-i-puti-resheniya (дата обращения: 11.10.2012) 4. Mother Goose Rhyme/ Ed. by Opie I. – London: Chronicle Books, 2010. – 750 p.