Обухова Татьяна, ученица 10 класса, Лелекин Кирилл, ученик 10 класса МБОУ СОШ№13 г. Арзамаса Руководитель: Лиджикова Н.В., Степанова Е.И. Семантический анализ ономатопеических единиц русского, английского и немецкого языков. (Секция «Лингвистика» «Язык в современном мире») ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена изучению нескольких английских, немецких и русских ономотопеических единиц. В качестве объекта исследования выступают звуки издаваемые животными. В восьмом классе на уроке английского языка рассматривается таблица звуков издаваемых животными (учебник О.Ф.Афанасьевой, И.В.Михеевой «English-8»), но в ней не сказано, почему существует такая разница в понимании и произношении звукоподражаний в английском и русском языках, ведь животные везде одинаковые, а произношение звуков издаваемых ими разное. Кроме того, мне захотелось узнать, существуют ли такие слова в немецком языке и насколько они отличаются от русского и английского языков. представлен сравнительный анализ В данной работе звукоподражаний английского, немецкого и русского языков и их основные функции. Цель данной работы: выявить основные различия и условия употребления звукоподражаний английского, немецкого и русского языков. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Выявить основные функции звукоподражания в английском и немецком языках. 2. Провести сравнение звукоподражаний английского, немецкого и русского языков. Предметом изучения в данной работе являются звукоподражательные слова английского, немецкого и русского языков. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод. В результате проделанной работы было выявлено, что звуковой уровень звукоподражательных слов, можно сделать вывод, что первоисточник звукоподражательных слов один и тот же, но, поскольку точная имитация их средствами языка не возможна, то каждый язык выбрал одну из составных частей этого звука как образец для звукоподражания. Тема является актуальной, так как наблюдать за звукоподражаниями того или иного языка – дело увлекательное, оно позволяет нам понять природу языка, его фонетические законы. Практическая ценность работы состоит в возможности использования языкового материала (см. Приложение1) на уроках иностранного языка. ГЛАВА I ТРАКТОВКА ПОНЯТИЯ «ОНОМАТОПЕЯ» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Это и звуки издаваемые животными и птицами, звуки машин, различные бытовые звуки и т.д. согласно Лингвистическому Энциклопедическому Словарю, звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. ономатопея (греч. ὀνοματοποιΐα, в лат. транскрипции onomatopoeia — словотворчество, от onoma, род. падеж onomatos — имя и poieo — делаю, творю) — слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического подражания неречевым звукам. Чаще всего ономатопоэтической является лексика, прямо связанная с существами или предметами — источниками звука. Звукоподражательная лексика, как в английском, так и в немецком и русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов нашего времени. Проблема связи звука со значением занимала умы таких разных ученых, как Святой Августин, Фома Аквинский, Жан Жак Руссо, Рене Декарт и др. В России на связь звука и значения обращал внимание М. В. Ломоносов. В период с XII по XIX вв. изучение ономатопеи (звукоподражания) и звукосимволизма идет в значительной мере в плане ономатопоэтической (звукоподражательной) теории происхождения языка. В этой связи следует назвать, прежде всего, работы Т. В. Лейбинца, И. Г. Гердерга, В. Гумбольдта, Г. Штейнтайля, В. Вунта и Г. Пауля, в которых различным образом развивается тезис об отприродной связи между звучанием слова и его значением. Не умаляя значимости работ этих авторов, все же следует отметить, что многие свои обобщения эти исследователи строили на достаточно ограниченном фактическом материале, и методика исследований зачастую была недостаточно строгой; к тому же нередко непомерно расширяли и абсолютизировали принцип звукоподражания. Позднейшие исследователи отказались от поспешных обобщений абстрактных умозрительных построений, обращая больше внимание на строгость научной методики исследования. В трудах современных авторов, исследующих проблемы происхождения языка, ономатопеи и звукосимволизмы занимают значительное место. Среди важнейших работ следует назвать исследования Р. Пейджета и его последователей А. Иоханнессона, работы Г. Ревеса, А. Г. Спиргина, В. В. Бунала. Теснейшим образом связана разработка вопросов звуковой отражательности (изобразительности) и происхождения звуков в трудах Н. И. Ашмарина, Д. В. Бубриха, А. М. Газова-Гинзберга, И. И. Горелова. За последнее время появился ряд работ, в которых исследуются звукоподражания русского языка [Белякова А. А., 1966; Германович Л. И., 1962; Дагуров Г. В., I960; Карпов Л. П., 1971; Карпухин С. А., 1979; Алиева С.А., 1997]; английского языка [Бережная Л. Г., 1971; Воронин С. В., 1969; Григорян А. А., 1988; Гутнер М. Д., 1962; Лященко А. П., 1977; немецкого языка [Зыблева Д. В., 1987; Косой В. Т., 1963; Глухарева Е. А., 1976, 1979] и др. В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности звукоподражаний, их классификации. ГЛАВА II. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Давно уже замечено, что звукоподражания – одни из первых слов в речи маленьких детей, которые, например, часто обозначают собаку словом ав, а машину – би-би. Существует даже так называемая «теория звукоподражания», согласно которой звукоподражания голосам птиц, зверей, раскатам грома, свисту ветра, шуршанию камыша, шелесту листьев, рокоту бурных вод, грохоту обвалов были первыми словами, которые произнёс человек, когда начал говорить. Эта теория могла бы показаться убедительной, однако её беда (как, впрочем, и всех теорий о происхождении языка) состоит в том, что она совершенно недоказуема. От своих противников «теория звукоподражания» даже получила насмешливое прозвище «вау-вау» теории. Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Поэтому звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом. Звукоподражания разных языков в то же время обладают и сходством, поскольку в основе звукоподражаний лежат одни и те же звуки. Например, русскому звукоподражательному слову кукареку соответствуют похожие слова в немецком (kikeriki) и в русском (кукареку) языках - и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo. По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания. ГЛАВА ПОЧЕМУ III. ТАК ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СИЛЬНО ОТЛИЧАЮТСЯ СЛОВА РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ 3.1 РЕЗУЛЬТАТЫ В разных языках звукоподражательные слова, передающие звуки одного и того же животного различны. Хотя во всем мире животные издают одни и те же звуки. Даже если представлен общий корень, как например, в звукоподражательном слове «мяу» (miau, meow), то звукоподражательный глагол оформляется соответствующими глагольными суффиксами в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка: русск. мяукать; нем. miauerr, англ. meow. Это свидетельствует, прежде всего, о том, что звукоподражательные слова в исследуемых языках характеризуются определенными грамматическими особенностями и прочно связаны с грамматической системой языка. Одни и те характеризуются же звукоподражательные не только слова структурными в разных особенностями, языках но и семантическими. Так, звукоподражательный глагол крякать имеет в немецком языке три эквивалента: quaken «крякать», «квакать»; quarren «крякать», «квакать»; schnattern «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; в английском - два: quack «квакать», cackle «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; «кудахтать, клохтать». Т.е. семантический объем одних и тех же звукоподражательных глаголов в разных языках не совпадает. Это обусловлено, прежде всего, особенностями языка, его звуковой, морфологической и семантической системы в целом, неодинаковостью речевого опыта носителей языка. Семантическая структура слов-эквивалентов совпадает не во всех языках, даже близкородственных (английский, немецкий). Сравнение звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них. Очевидно, это можно объяснить особенностью специфики значений слов в данных языках и влиянием тех национальных традиций, которые сложились в каждом конкретном языке. 3.2 АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ Чтобы узнать, как и почему звукоподражания разных языков не совпадает, мы решили провести собственное исследование, которое выявит причины не сходства звукоподражаний в разных языках. Мы решили отдельно остановиться на трёх языках: русском, английском и немецком языках. Для исследования нами было выбрано звукоподражание некоторым животным. Например: Собака: англ. яз - wuff-wuff нем. яз - wau-wau рус. яз - гав-гав Наблюдается схожесть, звуки <в,ф,w >. Кошка: англ. яз - meow-meow нем. яз - miaou-miaou рус. яз - мяу-мяу Наблюдается схожесть, звуки <м >, <ау >. Утка: англ. яз - quack quack. нем. яз - quack quack. рус. яз – кря – кря Наблюдается схожесть в произношении, звуки <kw> и <к>. Свинья: рус. яз - хрю-хрю. англ. яз – oink- oink нем. яз – grunz- grunz. В данном примере мы можем наблюдать различие в звукоподражании. Проводя свое исследование, мы узнали, что это связано с тем, что в этих трех языках по-разному звучат глаголы, от которых образованы данные звукоподражания: рус. яз – «хрюкать», нем. яз – grunzen, англ. яз – to oink . Подозвать кошку: рус. яз - кис-кис. англ. яз – puss-puss нем. яз - mietz mietz. В данном примере наблюдается разница в произношении между английским и немецким языками, которая стала результатом II передвижения согласных по закону Грима (V-VIвв.): *d→*t→t*→s→ts. Попугай : рус. яз - "попка дурак" англ. яз - pretty Polly нем. яз - Lora Lora Polly —уменьш. от Mary Полли -попка (кличка попугая) Polly. Слово «попугай» заимствовано, возможно, из голландского…. На русской почве слово подверглось некоторому искажению вследствие сближения со словом пугать. Источник распространения в Западной Европе этого слова араб. бабга:' , однако, в арабском языке, как полагают, оно не исконное, а заимствованное, из языков Юго-Восточной Азии. Это то, что написано об этой птице в словарях. Этимологию этого слова легко установить в арабском языке, не прибегая ни к каким языкам ни Юго-Восточной Азии и никакой другой Азии. Прочитаем слово наоборот, получим буквы ГББ, уберем каузативное удвоение, получится габи "дурак". Вернем удвоение и вспомним, что удвоение означает также и декларатив, т.е. произнесение того, что обозначено в мотивирующем слове, в данном случае произносить "дурак". Очевидно, что его так назвали потому, что лучше всего у него получается сказать именно это слово. Почему? Потому, что это его имя. Отсюда и появилось в русском языке «Попка - дурак» Исходя из всего выше сказанного, мы можем сделать вывод, что не все языки схожи, но нередко обладают сходством. По двум выведенным нами причинам: 1. Слияние разных языков, внесение новых звуков, слияние их со старыми или полное вынесение их из языка. 2. Воздействие климата и место обитания народа, влиявшее на образование различных звуков, а затем слов. Звукоподражания, возникшие вследствие имитации звуков животных, имеют разное звукобуквенное оформление (пишутся по-разному и произносятся по-разному). Но при внешней своей несхожести они имеют один, два одинаковых звука. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате анализа и изучения подобранной литературы, мы выяснили, что звукоподражательные слова появились давно, с появлением у людей желания говорить и имитировать звуки природы и животных. Звукоподражание (ономатопея) звуков и природы звучаний, - это целая наука о воспроизведение сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Их даже считали междометиями, пока не выяснили различия. В результате данной работы стало понятным, почему отличаются звукоподражательные слова английского, немецкого и русского языков. Причин довольно много. Одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и, поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания. Другая причина в том, что состав звукоподражаний, характерных для того или иного языка, различается очень сильно в зависимости от особенностей культуры и географической среды обитания того народа, который говорит на данном языке. Это связано и со строением речевого аппарата у человека. Оказывается, знать звукоподражания очень полезно: философия языка становится понятнее, а через неё и сам народ. Видимо, поэтому в любом языке звукоподражания вызывают большой интерес у лингвистов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 2. Афанасьева О.В., Михеева И. В. English VIII – Student’s Book.: Москва «Просвещение» 2007 3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: Международные отношения, 1977. 4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967 5. Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов // Баку, 1985 6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988 7. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995 8. Oxford Russian Dictionary - Oxford University Press, 1955. Бабенко Я.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.— Свердловск, 1989. 9. Дементьева Н.А. Сопоставительно-семантический анализ глаголов звучания в немецком и русском языках: Автореф. дис.канд. фи-лол. наук. Саратов, 1982. 10. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с. 11. Стишковская Л.Л. О чем говорят животные? — М., 1980. 12. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Животное Английский вариант Немецкий вариант Русский вариант mew miaou мяу Bow - wow wuff гав Oink grunz Хрю-хрю moo-moo. mmuuh му naa maehh maehh мее A cat A dog A pig А cow А goat to-who. Eule У-фу,у-фу hûwo An owl hee-haw. tock tock ИА-иа pretty Polly Lora Lora "попка дурак" cock-adoodle-doo, crow-crow Kikeriki quack-quack quak-quak Кря-кря quack-quack quaak quaak Ква-ква A donkey A parrot Ку-ка-ре-ку A rooster A duck A frog buzz/bzzz summ summ cuckoo Kuckuck З-З- A bee Ку-ку A cuckoo ba-a-ba-a. baehh baehh caw, caw kra-kra Бе-бе-бе A ship Кар-кар A crow puff-puff A wolf guff Р-р-р-р cheep cheep summ summ Чик-чирик A bird r-r-r. A lion grrr Р-р-р-р АННОТАЦИЯ К РАБОТЕ Данная работа посвящена изучению нескольких английских, немецких и русских ономотопеических единиц. В качестве объекта исследования выступают звуки издаваемые животными. В работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, немецкого и русского языков и их основные функции. Тема является актуальной, так как наблюдать за звукоподражаниями того или иного языка – дело увлекательное, оно позволяет нам понять природу языка, его фонетические законы. Представляет интерес вывод сделанный учащимися: не все языки схожи, но нередко обладают сходством. По двум выведенным нами причинам: 1. Слияние разных языков, внесение новых звуков, слияние их со старыми или полное вынесение их из языка. 2. Воздействие климата и место обитания народа, влиявшее на образование различных звуков, а затем слов.