Анализ проблем освоения инофонами поэтических текстов в преподавании русского языка инофонам с целью выработки критериев отбора поэтических текстов для обучения русскому языку инофонов Состав современных российских школ в отдельных классах включает до 50% детей, слабо владеющих русским языком или вовсе не говорящих порусски, то есть детей мигрантов, закрепивших за собой в современной методической науке термин «инофоны». Наиболее приемлемыми учебными предметами в школе с точки зрения успешной языковой и культурной адаптации инофонов являются такие дисциплины, как литература. образом, Таким перед русский язык и учителями-словесниками стоят сложнейшие задачи: применение особых методов и приемов обучения детей в подобных смешанных аудиториях и тщательный отбор необходимого учебно-языкового материала. материала представляют Значительную часть учебно-языкового тексты поэтических произведений, так часто встречающиеся в школьных программах по русскому языку и литературе, и вызывающие у учащихся-инофонов, вследствие недостаточного владения ими русским языком, особые трудности при изучении. Следует отметить, что и у русских детей также возникают некоторые барьеры при освоении поэтических произведений, но зачастую ограничиваются они лишь лексических уровнем (архаизмы, историзмы и т.п.). Полное исключение поэтических текстов из программ по русскому языку и литературе в подобных полиэтнических аудиториях учащихся, как известно, невозможно, так как они способствуют воспитанию эстетического отношения к языку и окружающему миру, формированию лингвистической и культурной компетенции учащихся. Восприятие поэтических произведений подразумевает деятельность, в которой синтезируются различные процессы как мышления, памяти, воображения, так и эмоциональной сферы читателя. Воспитывать интерес к поэзии - это значит одновременно развивать ряд ценнейших качеств личности, таких как богатство воображения, эмоциональная тонкость, способность к сопереживанию, сочувствию, пониманию других людей. В свою очередь, развитая эмоциональная сфера является основой для полноценного восприятия и понимания как литературного произведения, так и всего окружающего мира. В связи с этим возникает необходимость подробного анализа поэтических текстов школьных программ по русскому языку и литературе с целью выявления возможных трудностей при освоении данных текстов инофонами. Именно такой анализ поможет выделить необходимые критерии, по которым будет осуществляться отбор поэтических текстов, подходящих для изучения в «смешанных», или полиэтнических классах на уроках русского языка. В ходе анализа нами было изучено более четырехсот поэтических произведений, встречающихся в школьных программах по русскому языку и литературе. На основе анализа данных произведений были выявлены следующие виды трудностей: грамматические трудности, включающие в себя синтаксические и морфологические трудности, а также лексические, культурологические и фонетические трудности. Далее подробно о каждом виде трудностей. Грамматические трудности. Как известно, грамматика – это раздел лингвистики, изучающий закономерности образования (морфология) и закономерности употребления (синтаксис) слов. Таким образом, в ходе нашего анализа поэтических произведений нами был выделен блок грамматических трудностей, в который входят морфологические и синтаксические трудности в качестве подвидов. Морфологические трудности. Как известно, морфология – это раздел грамматики, изучающий слова как части речи. Русский язык известен своей гибкостью, выразительностью и богатством языковых средств. Во многом это определяется тем, что одна часть речи способна выступать в значении, а иногда и выполнять функции другой в предложении или словосочетании. Так, например, в словосочетании 2 известный просчет прилагательное «известный» выступает в значении местоимения «некоторый»; или в словосочетании жил был один человек числительное «один» также выступает в значении неопределенного местоимения «какой-то» человек. Так у различных частей речи могут развиваться значения других частей речи, что вызывает трудности при восприятии текстов инофонами. Дословный перевод данных слов в их контекстном употреблении будет означать на их родном языке совсем не то, что эти же слова значат в другом контекстном употреблении. Сравните: известная певица – известный просчет; стоял один стакан – жил был один человек. Таким образом, среди морфологических трудностей выделяются трудности определения значения и части речи. Среди морфологических трудностей нельзя не отметить и трудности, связанные с категорией времени. Известно, что в русском языке всего три времени, однако каждое время может выступать в значении другого. Например, в разговорном словосочетании «ну, я пошёл» глагол прошедшего времени употреблен в значении действия, которое должно произойти в ближайшем будущем. Также в предложении «Если завтра не будет ответа, все пропало» - глагол прошедшего времени выступает в значении будущего. Глаголы будущего времени способны выражать значения настоящего времени: «не разберешь, сколько ему лет», «беды не оберешься» и др. В поэтических произведениях поэты стараются реализовать все возможные значения времен глаголов, что вызывает определенных трудности понимания текста произведения инофонами. Образование поэтами окказиональных форм слов также составляет одну из существенных трудностей, мешающих пониманию текста поэтического произведения инофонами. Однако отсутствие окказионализмов лишает инофонов восприятия образности, эмоциональной окрашенности, стилистического шарма окказиональных форм слов. Словообразовательные окказионализмы весьма популярны в поэтических произведениях, так как 3 создают особые оттенки значений, те, что невозможно создать идеально нормативной речью: Так вслушиваются (в исток Вслушивается – устье) Так внюхиваются в цветок: Вглубь – до потери чувства! <…> Так вчувствовывается в кровь Отрок – до селе лотос. Так влюбливаются в любовь: Впадываются в пропасть. (М. Цветаева «Так вслушиваются…») Среди морфологических трудностей можно также отметить наличие в поэтических произведениях морфологических диалектизмов и архаизмов, выраженных глагольными формами с возвратным постфиксом –ся вместо современного –сь (посмотрелася, сжимаяся и др.) Примеры возможных морфологических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями. Примеры морфологических трудностей с комментариями. В твои роковые разрухи, В глухие твои глубины,Струят крылорукие духи Свои светозарные сны. (А. Белый «Родине») В данном поэтическом отрывке представлен словообразовательный окказионализм крылорукие, прилагательное, образованное путем объединения двух существительных «крылья» и «руки». Я, гений Игорь Северянин, Своей победой упоен: 4 Я повсеградно оэкранен! Я повсесердно утвержден! (И.Северянин «Эпилог») В данном отрывке представлены такие словообразовательные окказионалиональные словосочетания как повсеградно (во всех городах) оэкранен (показан на экране), повсесердно (во всех сердцах). Скачет конь, простору много. Валит снег и стелет шаль. Бесконечная дорога Убегает лентой вдаль. (С.Есенин «Бесконечная дорога») В данном отрывке существительное в творительном падеже «лентой» выступает в значении образа действия, которое привычно для наречий. Нет, никогда нежней и бестелесней Твой лик, о ночь, не мог меня томить! Опять к тебе иду с невольной песней, Невольной — и последней, может быть. (А.А. Фет «Еще майская ночь») В данном поэтическом отрывке встречается словообразовательный окказионализм бестелесней, который является попыткой создания сравнительной степени прилагательного бестелесный. Увы! утешится жена, И друга лучший друг забудет; Но где-то есть душа одна Она до гроба помнить будет! (Н.А. Некрасов «Внимая ужасам войны…») В данном поэтическом отрывке числительное одна выступает в значении местоимения «какая-то». Я - соловей, я - сероптичка, Но песня радужна моя. 5 Есть у меня одна привычка: Влечь всех в нездешние края. (И.Северянин «Интродцукция») В данном окказионализм отрывке сероптичка, представлен который словообразовательный представляет собой попытку объединения прилагательного «серый» и существительного «птичка» в одно нарицательное существительное. Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно, О, засмейтесь усмеяльно! О, рассмешищ надсмеяльных - смех усмейных смехачей! О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей! (В. Хлебников «Заклятие смехом») В данном стихотворном отрывке, как и во всем стихотворении в большом объеме присутствуют словообразовательные окказионализмы, которые связывает общая лексема «смех». Автор старается создать как можно больше разнообразных по смыслу глаголов, прилагательных и наречий из данной лексемы: смеяльно, усмеяльно, рассмешища надсмеяльные и т.д. Все окказиональные образования направлены на иллюстрацию смыслоразличительной функции префиксов: рас-, у-, над- и др. Понагнулась, как старушка, Оперлася на клюку, А под самою макушкой Долбит дятел на суку. (С. Есенин «Пороша») В данном окказионализм отрывке представлен словообразовательный понагнулась, а также морфологическая диалектно- архаичная форма глагола оперлася. Современный вариант данной слова: «оперлась». Не бродить, не мять в кустах багряных Лебеды и не искать следа. 6 Со снопом волос твоих овсяных Отоснилась ты мне навсегда. (С.Есенин «Не бродить, не мять в кустах багряных») В данном отрывке инфинитивные формы глаголов (не бродить, не мять, не искать), обычно не выражающие времени, здесь выражают значение будущего времени «никогда больше». А когда геликон меднорожий, потный, крикнул: "Дура, плакса, вытри!" я встал, шатаясь, полез через ноты, сгибающиеся под ужасом пюпитры, зачем-то крикнул: "Боже!", бросился на деревянную шею: "Знаете что, скрипка? Мы ужасно похожи…» (В.Маяковский «Скрипка и немножко нервно») В данном поэтическом отрывке представлен словообразовательный окказионализм меднорожий, образованный путем соединения слов в словосочетании «медная рожа». Нет, не навяжусь в меланхолишке черной, да и разговаривать не хочется ни с кем. (В.Маяковский «Юбилейное») 7 В отрывке представлен меланхолишка, который словообразовательный окказионализм представляет собой попытку создать уменьшительно-ласкательный вариант слова «меланхолия». Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. (Ф.И. Тютчев «Весенняя гроза») В поэтическом отрывке выделяется морфологическая диалектноархаичная форма деепричастия резвяся. Современная форма данного деепричастия: «резвясь». Будет любовь или нет? Какая — большая или крошечная? Откуда большая у тела такого: должно быть, маленький, смирный любёночек. (В.Маяковский «Облако в штанах») В отрывке встречается словообразовательный окказионализм любёночек, представляющий собой попытку образовать уменьшительноласкательное слово от слова «любовь». Заколдован невидимкой, Дремлет лес под сказку сна. Словно белою косынкой Повязалася сосна. (С.Есенин «Бесконечная дорога») В отрывке встречается морфологическая диалектно-архаичная форма глагола повязалася. Современный вариант данного слова – «повязалась». 8 Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. (А.С. Пушкин «Зимний вечер») В данном поэтическом отрывке грамматическая форма будущего времени некоторых глаголов (завоет, заплачет, зашумит, застучит) выражает значение повторяющихся действий в настоящем времени. Учись у них — у дуба, у берёзы. Кругом зима. Жестокая пора! Напрасные на них застыли слёзы, И треснула, сжимаяся, кора. (А.А. Фет «Но верь весне») В данном поэтическом отрывке представлена морфологическая диалектно-архаичная форма деепричастия сжимаяся. Современный вариант данного слова – «сжимаясь». Дитя, подойди к нам поближе, Тебя мы научим летать, Дитя, подойди, подойди же, Пока не проснулася мать! (А. Толстой «Стрекозы») В данном поэтическом отрывке встречается морфологическая диалектно-архаичная форма глагола проснулася. Современный вариант данного слова – «прослунась». Один и без цели по свету ношуся давно я, Засох я без тени, увял я без сна и покоя… 9 (М.Ю. Лермонтов «Листок») В отрывке представлен морфологическая диалектно-архаичная форма глагола ношуся. Современный вариант – «ношусь». Лежать и мне в земле сырой! Напев унылый надо мной В долине ветер разнесет. (И.И. Козлов «Вечерний звон») В данном поэтическом отрывке инфинитив глагола (лежать), обычно не выражающий определенного времени, выражает будущее время. Широко ты, Русь, По лицу земли В красе царственной Развернулася! (И.С. Никитин «Русь») В поэтическом отрывке употребляется морфологическая диалектноархаичная форма глагола развернулася. Современный вариант данного слова – «развернулась». Еще светло перед окном, В разрывы облак солнце блещет, И воробей своим крылом, В песке, купаяся, трепещет. (А.А. Фет «Весенний дождь») В отрывке представлены морфологическая архаично-диалектичная форма деепричастия купаяся и архаичная форма родительного падежа множественного числа существительного «облако» (облак). Современная форма данных слов: «купаясь», «облаков». Владея смехом и слезами, Приправя горькой правдой ложь, Он вкус притупленный щекотит И к славе спесь бояр охотит… 10 (А.С. Пушкин «Блажен в златом кругу вельмож…») Данный поэтический отрывок иллюстрирует морфологическую диалектно-архаичная форму глагола охотит, который в современном языке употребляется только в возвратной форме с постфиксом –ся: «охотиться». Но в своей архаично-диалектной форме данный глагол имеет значение, отличное от значения современного «охотиться», а именно: «создает желание, создает охоту, направляет устремления». И к славе спесь бояр охотит - «и к славе направляет, устремляет спесь бояр». И опрометчиво-безумно Вдруг на дубраву набежит, И вся дубрава задрожит Широколиственно и шумно!.. (Ф.И. Тютчев «Как весел грохот летних бурь…») В данном поэтическом отрывке встречается словообразовательный окказионализм широколиственно, который представляет собой попытку образования наречия от прилагательного «широколиственный». Синтаксические трудности. Синтаксис русского поэтического произведения порой сложен и непонятен даже русским школьникам. В поэтических синтаксических конструкциях бывает сложно определить субъект и объект действия, то есть выделить наиболее главное. В обычном, не поэтическом языке нам в этом часто помогает порядок слов. Важное слово или словосочетание в русском языке при спокойной, ненапряженной интонации обычно ставится в конец предложения. Так, смысл предложения Вася гулял в парке заключается в том, что Вася гулял именно в парке, а не в лесу. А смысл предложения В парке гулял Вася значит, что гулял именно Вася, а не Антон или Аня. В непоэтической речи порядок слов в предложении может быть прямым и обратным. Прямым порядком слов называют тот, при котором подлежащее предшествует сказуемому, а согласуемое прилагательное перед определяемым существительным: Михаил купил гоночный велосипед. При 11 обратном же порядке слов сказуемое может предшествовать подлежащему, а определение может стоять после определяемого слова: Купил Миша велосипед гоночный. Прямой и обратный порядок слов, как видно из примеров отличаются семантико-логическим ударением. Обратный порядок слов придает речи оттенок сказочного повествования и акцентирует внимание на купленном предмете и его признаке. В поэтической речи, как известно, обратный, нарушенный, не прямой порядок слов называется «инверсия» и широко используется для придания речи большей эмоциональности. Инверсия в поэтической речи не только способствует большей эмоционально-интонационной окрашенности предложения, но и иллюстрирует богатство, выразительность языка, выполняет акцентную (смысловую) функцию, ритмообразующую функцию для выстраивания поэтического текста, а также функцию создания словесно-образной картины: Над ухом шепчет голос нежный, И змейкой бьется мне в лицо Ее волос, моей небрежной Рукой измятое, кольцо. (Я.П. Полонский «Пришли и стали тени ночи…»). Различают два вида синтаксической инверсии: 1) инверсия смежных слов (подразумевает перемену мест слов в словосочетании (обычный порядок: «нежный голос»; инверсия смежных слов: «голос нежный»; 2) дистанционная инверсия – разъединение связанных тесной синтаксической связью слов для их смыслового и интонационного выделения, и придания фразе большей выразительности (обычный порядок: «кольцо волос»; разъединение: «Ее волос, моей небрежной рукой измятое, кольцо»). Инверсия чрезвычайно затрудняет поиск грамматической основы предложения для инофонов, а порой и для русских детей тоже. В связи с 12 этим, поэтическая инверсия выделяется нами как особая синтаксическая трудность при освоении поэтических текстов. Примеры возможных инверсивных трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями. Примеры синтаксических трудностей с комментариями. Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло… (И.А. Крылов «Ворона и лисица») Данный отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию. Здесь между грамматически и логически связанными словами вещуньина голова автором вставлено другое словосочетание с похвал вскружилась. Знаете ли вы, бездарные, многие, думающие, нажраться лучше как,— может быть, сейчас бомбой ноги выдрало у Петрова поручика? (В. Маяковский «Вам!») В данном поэтическом отрывке встречается инверсия смежных слов: думающие, нажраться лучше как. Прямой порядок слов: «думающие, как лучше нажраться». Минутных жизни впечатлений Не сохранит душа моя, Не буду ведать сожалений, Тоску любви забуду я... (А.С. Пушкин «Люблю ваш сумрак неизвестный») В отрывке представлена инверсия смежных слов минутных жизни впечатлений (прямой порядок: «минутных впечатлений жизни»); не сохранит душа моя (прямой порядок: «моя душа не сохранит»); тоску любви забуду я (прямой порядок: «я забуду тоску любви»). Под вечер, осенью ненастной, 13 В далеких дева шла местах И тайный плод любви несчастной Держала в трепетных руках (А.С. Пушкин «Романс») Данный отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию в далеких дева шла местах (прямой порядок: «в далеких местах дева шла») и инверсию смежных слов плод любви несчастной (прямой порядок: «плод несчастной любви»). Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? (М.Ю. Лермонтов «Парус») В поэтическом отрывке встречается инверсия смежных слов белеет парус одинокий (прямой порядок: «одинокий парус белеет»); в тумане моря голубом (прямой порядок: «в голубом тумане моря») Из темного леса навстречу ему Идет вдохновенный кудесник, Покорный Перуну старик одному, Заветов грядущего вестник. (А.С. Пушкин «Песнь о вещем Олеге») В данном отрывке представлена инверсия смежных слов идет вдохновенный кудесник (прямой порядок: «вдохновенный кудесник идет»), а также дистанционная инверсия покорный Перуну старик одному (прямой порядок: «покорный одному Перуну старик»). Капли, падающей с крыши, Быть услышанной — испуг. Так стучат, чтоб не услышан Был в сем стуке — сердца стук. (Марина Цветаева «Певица») 14 И теперь, когда вот новым светом И моей коснулась жизнь судьбы, Все равно остался я поэтом Золотой бревенчатой избы. (С. Есенин «Спит ковыль. Равнина дорогая…») В данном поэтическом отрывке наиболее ярко выделяется дистанционная инверсия капли, падающей с крыши, быть услышанной – испуг. Прямой порядок слов в данном предложении выглядел бы следующим образом: «испуг быть услышанной капли, падающей с крыши». Но голос мысли сердцу говорит: "Опомнись! Чем же ты обижен? Ведь это только новый свет горит Другого поколения у хижин. (С. Есенин «Русь советская») Данный поэтический отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию новый свет горит другого поколения (прямой порядок: «новый свет другого поколения горит») Какая ночь! На всем какая нега! Благодарю, родной полночный край! Из царства льдов, из царства вьюг и снега Как свеж и чист твой вылетает май! (А.А. Фет «Еще майская ночь») В отрывке наиболее ярко представлена дистанционная инверсия твой вылетает май (прямой порядок: «твой май вылетает»). Вот пробилась из-за тучи Синей молнии струя — Пламень белый и летучий Окаймил ее края. (Ф.И. Тютчев «Неохотно и несмело…») 15 В данном поэтическом отрывке выделяется инверсия смежных слов пламень белый и летучий (прямой порядок: «белый и летучий пламень») Сладостен зов мне глашатая медного! Мертвые что́ мне листы! Кажется, издали странника бедного Нежно приветствуешь ты (А.А. Фет «Ель рукавом мне тропинку завесила») В данном отрывке представлено несколько инверсий смежных слов: глашатая медного, странника бедного, приветствуешь ты. Прямой порядок данных слов выглядел бы следующим образом: «медного глашатая», «бедного странника», «ты приветствуешь». Как неожиданно и ярко, На влажной неба синеве, Воздушная воздвиглась арка В своем минутном торжестве! (Ф.И. Тютчев «Как неожиданно и ярко…») Данный поэтический отрывок иллюстрирует дистанционную инверсию: на влажной неба синеве (прямой порядок слов: «на влажной синеве неба»). И кресты церквей далече В радость сердцу и очам, Идут в золоте навстречу Золотым небес лучам (В.Г. Бенедиктов «Москва») В отрывке наиболее ярко представлена дистанционная инверсия золотым небес лучам (прямой порядок слов: «золотым лучам небес») Весна, весна! Как воздух чист! Как ясен небосклон! Своей лазурию живой Слепит мне очи он. 16 (Е.А. Баратынский «Весна, весна! Как воздух чист!») В данном поэтическом отрывке выделяется инверсия смежных слов своей лазурию живой слепит мне очи он (прямой порядок слов: «он слепит мне очи своей живой лазурию»). Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? (А.С. Пушкин «Зимний вечер») Данный поэтический отрывок иллюстрирует инверсию смежных слов бури завываньем (прямой порядок слов: «завываньем бури»). Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна. (А.С. Пушкин «Бесы») В данном поэтическом отрывке представлена инверсия смежных слов мчатся тучи, вьются тучи, невидимкою луна, снег летучий (прямой порядок слов: «тучи мчатся», «тучи вьются», «луна невидимкою», «летучий снег»). Когда касаются холодных рук моих С небрежной смелостью красавиц городских Давно бестрепетные руки,Наружно погружась в их блеск и суету, Ласкаю я в душе старинную мечту, Погибших лет святые звуки. (М.Ю. Лермонтов «1 января») В отрывке наиболее ярко выделяются две дистанционные инверсии: 1) когда касаются холодных рук моих с небрежной смелостью красавиц городских давно бестрепетные руки (здесь тесно связанное синтаксически и грамматически словосочетание касаются рук моих бестрепетные руки 17 разъединено в предложении другими второстепенными членами; прямой порядок: «когда касаются холодных рук моих давно бестрепетные руки с небрежной смелостью красавиц городских»); 2) погибших лет святые звуки (здесь тесно связанное синтаксически и грамматически словосочетание звуки лет разъединено второстепенным членом предложения; прямой порядок слов: «святые звуки погибших лет»). Провозглашать я стал любви И правды чистые ученья: В меня все ближние мои Бросали бешенно каменья. (М.Ю. Лермонтов «Пророк») В данном отрывке представлена дистанционная инверсия: связанные тесной синтаксической и грамматической связью слова ученья любви разъединены в предложении второстепенными однородными членами. Летний вечер тих и ясен; Посмотри, как дремлют ивы; Запад неба бледно-красен, И реки блестят извивы (А.А. Фет «Летний вечер тих и ясен…») Данный поэтический отрывок иллюстрирует инверсию смежных слов: блестят извивы (прямой порядок: «извивы белстят»). Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой (А.А. Фет «Я пришел к тебе с приветом…») В отрывке представлена дистанционная инверсия: и весенней полон жаждой (прямой порядок слов: «и полон весенней жаждой»). 18 Лексические трудности. Активный и пассивный словарный запас учащихся, да и взрослых зачастую ограничен. Однако инофоны отличаются большей несвободой в употреблении русской лексики, так как русский язык является для них вторым, неродным языком. В связи с этим, значительная часть русских слов, может стать барьером в понимании общего содержания поэтического произведения для инофонов. К подобным словам, употребляющимся в поэтических произведениях, относятся следующие: архаизмы (длань, десница, око), историзмы (барчук, боярин, оброк), слова возвышенного стиля (взор, грядёт, воздаяние, отрада и т.д.), разнообразные стилистически окрашенные слова (житье – сниж., мучит – книж.). Однако не только отдельные слова представляют определенные трудности при восприятии поэтических произведений. Ненормативная лексическая сочетаемость слов может стать причиной большей выразительности поэтического текста и возникновения непонимания его содержания инофонами. Так изобразительно-выразительное средство, известное как зевгма, трудна для восприятия инофонами, так как в основе ее лежит сопоставление обычно несопоставимых вещей: «В Италии никогда не перестанут созревать апельсины и художники» (К. Паустовский). Оксюморон как изобразительно-выразительное средство, использующееся в поэтических произведениях, также требует внимания как возможная лексическая трудность при восприятии художественного текста. Неизвестные инофонам фразеологические единицы, употребленные в поэтическом тексте, могут быть причиной непонимания смысла произведения (например, басен И.А. Крылова). Примеры возможных лексических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями. Примеры лексических трудностей с комментариями. 19 У тебя ли нет Про запас казны, Для друзей стола, Меча недругу (И.С. Никитин «Русь») В данном поэтическом отрывке выделяется слово возвышенного стиля: недруг – означающее общеупотребительное «враг». А также фразеологический оборот, который может быть незнаком учащимсяинофонам: про запас – означающий «на всякий случай, при необходимости, если понадобится». И серый, как ночные своды, Он знал всему предел. Цепями тягостной свободы Уверенно гремел. (А.Блок «Митинг») Данный поэтический отрывок иллюстрирует такое изобразительновыразительное средство, как оксюморон: тягостная свобода. Подобное сочетание может вызывать недопонимание при восприятии текста инофонами, в связи с эти, тексту необходим определенный комментарий. Я готов рассказать тебе поле, Эти волосы взял я у ржи, Если хочешь, на палец вяжи Я нисколько не чувствую боли. Я готов рассказать тебе поле. (С.Есенин «Шаганэ, ты моя, Шаганэ») В данном поэтическом отрывке выделяется необычное словосочетание рассказать поле, которое является окказиональным словосочетанием и, с одной стороны, нарушает лексическую сочетаемость слов, а с другой стороны, придает особую поэтичность намерениям лирического героя, готового словесно передать всю красоту и необъятность русских полей, а также необыкновенное ощущение воли, свободы и душевной полноты при восприятии данного природного явления. 20 И этот Кремль зубчатый, безмятежный. Напрасно думал чуждый властелин С тобой, столетним русским великаном, Померяться главою и обманом Тебя низвергнуть… (М.Ю. Лермонтов «Москва, Москва! Люблю тебя, как сын…») В данном поэтическом отрывке представлена лексика возвышенно стиля: чуждый, властелин, низвергнуть. Я за Грушеньку, Дочку старосты, Долго сватался; А он, старый хрен, Заупрямился! (А.В. Кольцов «Косарь») Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование сниженной лексики (старый хрен) с целью создания особого деревенского колорита. Такого рода лексику следует, по возможности, избегать при изучении инофонами поэтических произведений. Гой ты, родина моя! Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи! (А.К. Толстой «Край ты мой…») В данном отрывке представлены архаичная лексика, в частности архаичные междометия: гой. Гой – это древнерусское слово, имеющее значение, связанное с жизнью и живительной силой. Гой – это утверждение жизни. На современный язык значение этого междометия можно было бы перевести как «живи!». Грудь предчувствием боли не сжата, Если хочешь, в глаза погляди. 21 Не люблю только час пред закатом, Ветер с моря и слово «уйди». (А.Ахматова «В царском селе»). В отрывке представлено такое изобразительно-выразительное средство, как зевгма: однородными членами предложения являются неоднородные по значению слова: час пред закатом, ветер с моря, слово «уйди». Первые два члена предложения описывают природу, последнее же выделяется тем, что не похоже, не однородно с предыдущими двумя, однако автору стихотворения именно благодаря этому удается сделать столь яркий акцент на последнем однородном члене. Чу, слышен голос звонкий, Не это ли весна? Нет, это звонко, тонко В ручье журчит волна... (А.Блок «На лугу») В поэтическом отрывке представлено архаичное междометие «Чу», означающее «чувствую, слышу, воспринимаю, чую». В современном языке нет эквивалента данному междометию. Вот ворона на крыше покатой Так с зимы и осталась лохматой... А уж в воздухе - вешние звоны, Даже дух занялся у вороны... (А. Блок «Ворона»). В данном поэтическом отрывке представлено архаичная форма прилагательного вешние, которое имеет современный вариант «весенние». Также в отрывке выделяется устаревшее значение глагола «заняться». В контексте данного стихотворения этот глагол употребляется в значении «заиграл, встревожился, захватило [дух]. Современный глагол «заняться» не имеет больше такого значения. Лазурь чудесную 22 Она покинула, Себя в безвестную Страну низринула. (К.Д. Бальмонт «Снежинка») В отрывке выделяется архаизм низринуть, означающий «сбросить», «повергнуть», «свалить вниз», «низвергнуть». Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…») Данный отрывок иллюстрирует использование сниженной лексики: слово шляться. Нейтральные синонимы слова: «бродить, ходить, гулять». А рядом, у проталинки, В траве, между корней, Бежит, струится маленький Серебряный ручей. (С.Есенин «Черемуха») В отрывке представленная малоупотребительное слово проталинка, которое означает место, где стаял снег и открылась земля (весенние проталины). Ручей волной гремучею Все ветки обдает И вкрадчиво под кручею Ей песенки поет. (С.Есенин «Черемуха») В данном отрывке представлено малоупотребительное слово круча, которое в данном контексте означает «крутая возвышенность, крутой холм, насыпь, склон». Чтоб вошла рачительной хозяйкой 23 В снежные лесные терема Щеголиха в белой разлетайке Русская румяная зима! (Д. Б.Кедрин «Скинуло кафтан зеленый лето…») Данный отрывок иллюстрирует употребление слова разговорного стиля разлетайка, которое означает «верхняя одежда свободного покроя». А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. (С.Есенин «Песнь о собаке») В данном поэтическом отрывке представлена диалектичная форма глагола поклал. Общеупотребительный литературный синоним данного глагола: «положил». Везде передо мной подвижные картины: Здесь вижу двух озер лазурные равнины, Где парус рыбаря белеет иногда, За ними ряд холмов и нивы полосаты… (А.С. Пушкин. «Деревня») В данном отрывке представлен архаизм рыбарь, который полностью синонимичен современному слову «рыбак». Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. (А.С. Пушкин «Пророк») Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование архаичных слов: перстами, зениц. А также в отрывке выделяются слова книжного высоко-поэтичного стиля: отверзлись, вещие. Современные 24 синонимичные слова общеупотребительного стиля: «палец» (перст), «глаза» (зеницы), «открылись» (отверзлись), «пророческие» (вещие). Владея смехом и слезами, Приправя горькой правдой ложь, Он вкус притупленный щекотит И к славе спесь бояр охотит… (А.С. Пушкин «Блажен в златом кругу вельмож…») В данном поэтическом отрывке представлен историзм бояр. Данное слово не употребляется в современном русском языке в связи с исчезновением обозначаемого ими явления. Боярин – это лицо, принадлежавшее к высшему сословию в феодальном обществе X-XVII веках в Московской Руси. Наступает срок родин; Сына бог им дал в аршин, И царица над ребенком Как орлица над орленком… (А.С. Пушкин «Сказка о царе Салтане») В отрывке выделяется историзм аршин, обозначающий старорусскую единицу измерения длины, равную 0, 711 метра, а также инструмент измерения данной длины. Также в отрывке представлено просторечнодиалектное слово родин. Роди́ны означают сами роды или празднование рождения ребенка. В данном контексте слово употребляется во втором значении. Наезднику в горах служил он много лет, Не зная платы за услугу; Не по одной груди провел он страшный след И не одну порвал кольчугу. (М.Ю. Лермонтов «Поэт») Данный поэтический отрывок иллюстрирует употребление историзма кольчуга. В современном русском языке данное слово почти не 25 употребляется (исключая случаи воссоздания культурных реалий прошлого с какими-либо целями). «Кольчуга» – защитная рубашка из металлических колец, составляющая часть снаряжения воина в древние времена. И день настал. Встаёт с одра Мазепа, сей страдалец хилый, Сей труп живой, ещё вчера Стонавший слабо над могилой… (А.С. Пушкин «Полтава») В данном поэтическом отрывке выделяется такая лексическая трудность, как оксюморон труп живой, требующий пояснения при изучении данного отрывка детьми мигрантов. Беспокойная ласковость взгляда, И поддельная краска ланит, И убогая роскошь наряда Всё не в пользу ее говорит (Н.А. Некрасов «Убогая и нарядная») В отрывке представлен оксюморон убогая роскошь, требующий определенного комментария при изучении отрывка данного поэтического произведения детьми мигрантов. И как могла я ей простить Восторг твоей хвалы влюбленной. Смотри, ей весело грустить, Такой нарядно обнаженной. (А.Ахматова «Царскосельская статуя») Данный поэтический отрывок иллюстрирует употребление двух оксюморонов: весело грустить, нарядно обнаженной. В данных словосочетаниях употреблены слова на первый взгляд противоречащие друг другу, однако создающие особый поэтических смысл. Данные оксюмороны требуют определенного комментария для детей мигрантов. Я входил вместо дикого зверя в клетку, 26 выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, жил у моря, играл в рулетку, обедал черт знает с кем во фраке. (И.А. Бродский «Я входил вместо дикого зверя в клетку…») В данном поэтическом отрывке употреблено слово сниженной лексики кликуху. Синонимичное слово общеупотребительной лексики – «кличка». Культурологические трудности. Язык тесно связан с культурой народа-носителя и сформирован под влиянием картины мира, мировоззрения, «духа народа», по выражению А.фон Гумбольдта. В целом, язык связан с культурой как историческим, интеллектуальным, физическим и нравственным наследием народа, образует его и образуется из него. Данное наследие оставляет определенный уникальный отпечаток в каждом языке, который проявляется в некоторых языковых уникальные единицах (фразеологизмах, языковые единицы концептах принято и т.п.). называть Подобные национально- маркированными языковыми единицами. Такие единицы несут в себе определенную культурно значимую информацию, понимать которую способен только носитель языка. Так, русский концепт «воля», трудно переводимый на иностранные языки, в полном объеме своих смыслов способен быть понятым лишь русским человеком, воспитанным в традициях русской культуры, знакомый с русской историей и знающий русскую литературу. Таким образом, «воля» - национально-маркированная языковая единица, требующая комментария при освоении ее смысла инофонами. Концепт «хлеб» для русской культуры также имеет исключительное символическое значение, и не должен быть понятым инофонами лишь как съедобный продукт человеческой деятельности. Подобных концептов в русских поэтических произведениях встречается немало, и они способны стать серьезным барьером при освоении инофонами истинного глубинного 27 смысла произведения. Однако не только концепты составляют национальномаркированные языковые единицы. Такими единицами могут быть: 1) поэтические тексты, содержащие сведения о культуре или истории страны, упоминающие различные исторические события: - Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? (М.Ю. Лермонтов «Бородино»). 2) название реалий, присущих только русской культуре или истории: барин, баня, самовар, валенки, санки и т.п.; 3) фразеологизмы, пословицы и поговорки, содержащие в себе народную мудрость, накопленную веками: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», «как шведы под полтавой», «полагаться на авось», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». При восприятии подобных национально-маркированных языковых единиц у учащихся-инофонов возникают культурологические трудности, то есть трудности связанные не с грамматическим осознанием языковых единиц или пониманием их прямого значения, а трудности, связанные с постижением фоновых, культурологических, кумулятивных значений данных единиц, с недостаточным постижением их глубинного, истинного смысла. Подобные национально-маркированные языковые единицы порой могут пронизывать все поэтическое произведение (А.С. Пушкин «Полтава»), которое становится весьма трудным и практически недоступным для учащихся-инофонов. Конечно, такие значимые для русской литературы и культуры произведения полностью избегать невозможно. Однако их следует снабдить особым культурологическим комментарием, который станет полезным и для русскоязычных учащихся также. Вовсе избегать культурологических трудностей не следует, так как они представляют собой особый разряд полезных трудностей, способствующих в последствие пониманию русской культуры, постижению русской истории и традиций. 28 Только при столкновении с такими трудностями учащийся-инофон способен осознать разницу между собственной культурой и русской культурой, способен почувствовать себя носителем родной культуры, и открывателем уникальных особенностей новой, русской культуры. Все перечисленное составляет важнейший этап аккультурации инофонов в русском социуме. Примеры возможных культурологических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями. Примеры культурологических трудностей с комментариями. Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…») В отрывке автор упоминает былых яблонь дым – метафору, которую способны понять без комментария только русские люди. Яблоня – популярное дерево в российских провинциях. Яблоня начинает цвести весной в апреле-мае месяце, и цветение характеризуется появлением на яблоневых деревьях многочисленных небольшого размера белых цветков. С.Есенин сравнивает вид цветущей яблони с видом дерева, окутанного белым дымом. Цветение яблони очень недолговременно: «Все пройдет, как с белых яблонь дым». Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…») В данном поэтическом отрывке автор называет Россию страной березового ситца. Эту метафору способны полностью понять и оценить лишь коренные жители России. Ситец – это лёгкая хлопчатобумажная ткань 29 полотняного переплетения. Береза – один из самых распространенных символов России, потому что дерево данной породы является наиболее часто встречающимся в российских пейзажах. С.Есенин создает уникальную метафору, благодаря которой Россия предстает в нашем воображении как страна, будто покрытая березовым ситцем, то есть ситцем, сотканным из берез, березовых листьев и веток. Другими словами, в России так много берез, что создается впечатление березового полотна, ткани, ситца, когда смотришь пейзажи российских провинций. Чем хочешь щегольнём: рогожами, Лаптями, мылом, киселём, Иконами, ни с чем не схожими, Мы богомазами слывём. Имеется и домотканина, И рыбу мы везли не зря, И есть портреты – от Сусанина До августейшего царя. “Есть сбитень! Сбитень! К нам пожалуйте!” Весёлый смех. Лукавый глаз. «Эх, барин, вы его не балуйте! Не сбитень у него, а квас». (К.Д. Бальмонт «Дрёма») Данный поэтический отрывок изобилует культурными константами, требующими определенного комментария при изучении произведения детьми мигрантов. Следует пояснить, что рогожа - это грубая хозяйственная ткань из которой на Руси изготовлялись мешки, кули, иногда и одежда. Лапти - распространённая на Руси в старину обувь, которая была в широком употреблении в сельской местности до 1930-х; данная обувь сплетена из древесного неокрепшего, но прочного волокна, находящегося под корой деревьев (лип, вязов). Кисель - сладкое десертное желеобразное блюдо, приготовленное из свежих и сушеных фруктов и ягод, фруктово-ягодных 30 соков, сиропов, варенья, молока с добавлением картофельного или кукурузного крахмала или зерновой закваски. Кисель являлся популярным народным блюдом в старину в России. И сегодня кисель довольно распространенное лакомство. Домотканина - так в старину называли ткань домашней работы, из которой на Руси шили женские рубахи. Иван Сусанин русский национальный герой, крестьянин из села Домнино. А августейшим царем называли царя Николая II, правившего в конце 19 – начале 20 века. Наконец, сбитень - старинный русский национальный напиток, приготовляемый кипячением растворов меда и патоки с хмелем и различными пряностями: гвоздикой, корицей, имбирем, мускатным орехом, перцем, лавровым листом. Сбитень был популярным народным напитком. Сегодня редко встречается в национальной кухне. Подобные семантико-культурологические комментарии значительно облегчат восприятие данного отрывка детьми мигрантов. Волк ночью, думая залезть в овчарню, Попал на псарню. Поднялся вдруг весь псарный двор – Почуя серого так близко забияку… […] …И волчью вашу я давно натуру знаю: А потому обычай мой: С волками иначе не делать мировой, Как снявши шкуру с них долой. (И.А. Крылов («Волк на псарне») В данном поэтическом отрывке присутствует литературная аллегория, требующая развернутого комментария при изучении данного отрывка детьми мигрантов. Иван Андреевич Крылов аллегорически (в виде образов животных) описывает в своем произведении политические события 1812 года, когда активно велась война России с Францией. Данное произведение является откликом автора на решение Наполеона Бонапарта (императора 31 Франции), предстающего в произведении в качестве волка, захватить Москву, предстающую в произведении в качестве овчарни. Однако Наполеон столкнувшись с непреодолимым отпором российских войск, послал своего посла уверить Михаила Илларионовича Кутузова (главнокомандующего русской армии), что хочет окончания войны. Данный акт был воспринят генералом русских войск с недоверием, так как Кутузов уже был знаком с подлым характером Наполеона Бонапарта. Отсюда в произведении: «С волками иначе не делать мировой, как снявши шкуру с них долой». Подобный культурологический комментарий может значительно облегчить и углубить восприятие данного литературного произведения детьми мигрантов. Сетки, сумки, авоськи, кульки, шапки, галстуки, сбитые набок. Запах водки, хвои и трески, мандаринов, корицы и яблок. (И.А.Бродский «24 декабря 1971 года») Данный поэтический отрывок изобилует культурными константами, описывающими составляющие Рождества – религиозного праздника, отмечающегося в Росси. В связи с этим, данный отрывок требует особого культурологического комментария: авоська - разговорное название сетчатой, сплетённой из верёвки хозяйственной сумки, используемой преимущественно для посещения магазинов; кульки – небольшие мешки, сделанные из грубой хозяйственной ткани; треска – порода рыбы, распространенная в России и являющаяся в приготовленном или соленом виде популярной закуской к спиртному; мандарины – южный, привезенный фрукт, популярный в России именно зимой, так как именно зимой этот фрукт созревает в южных странах и импортируется в Россию. Автор перечисляет все названные реалии как неотъемлемые атрибуты рождественского праздника в России. Сетки, сумки, авоськи, кульки/ шапки, гастуки, сбитые набок – через перечисление данных вещей автор описывает столпотворение 32 на рынках и в магазинах, огромное количество людей, желающих отоварится к празднику. Запах же мандаринов, корицы и яблок у многих русских людей ассоциируется именно с празднованием Рождества и Нового года, так как перечисленные продукты являются весьма популярными на любом рождественском или новогоднем столе. Фонетические трудности. Нередки случаи, когда в поэтических произведениях встречаются фонетические трудности, а именно: труднопроизносимые сочетания согласных в словах или словосочетаниях. В детских стихотворениях такие трудности порой намеренно создаются авторами для тренировки артикуляционного аппарата читателей. Такие фонетические особенности стихотворений могут затруднять процесс восприятия поэтических произведений инофонами. Однако же эти затруднения, как и предыдущие культурологические трудности, относятся к разряду полезных, в данном случае, для тренировки произношения русских слов инофонами. Примеры возможных фонетических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, представлены ниже: Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови, Лиэээй — пелся облик, Гзи-гзи-гзэо пелась цепь. Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо (В. Хлебников «Бобэоби пелись губы») В данном поэтическом отрывке представлены такие фонетические трудности, как ассонанс и аллитерация. Ассонанс заключается в том, что в отрывке повторяются гласные о, э, и: бобэоби, вээоми, пиээо, лиэээй, гзи-гзигзео. Аллитерация представлена в отрывке повторением согласных звуков б, 33 п, г, в, р, л: боэоби пелись губы, вээоми пелись взоры, лиэээй пелся облик и т.д. Еду, еду в чистом поле; Колокольчик дин-дин-дин... Страшно, страшно поневоле Средь неведомых равнин! (А.С. Пушкин «Бесы») В поэтическом отрывке представлена аллитерация: повторение сочетания согласных с, р, т, н: страшно, поневоле, средь, неведомых, равнин. Также в отрывке встречается звукоподражание, которое также может вызывать трудности при изучении данного отрывка детьми мигрантов: диндин-дин. Данное звукоподражание имитирует звук колокольчика. Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. (Ф.И. Тютчев «Весенняя гроза») Данный отрывок иллюстрирует использование аллитерации и звукоподражания одновременно. Автор намеренно использует слова со звуками г и р, чтобы изобразить раскаты грома: первый гром, резвяся, играя, грохочет, голубом. Серебрится река. Серебрится ручей. Серебрится трава Орошенных степей. (С.Есенин «Ночь») В поэтическом отрывке выделяется анафора в сочетании с аллитерацией. Автор намеренно начинает каждый параллельный ряд с одного и того же слова серебрится, чем создает анафору, а также использует 34 после данного слова другие слова со звуками р, т, с, создавая тем самым аллитерацию: серебрится река, ручей, трава, орошенный степей. Ручей волной гремучею Все ветки обдает И вкрадчиво под кручею Ей песенки поет. (С.Есенин «Черемуха») Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование аллитерации: повторения сочетания согласных звуков р, к, ч: ручей, гремучею, вкрадчиво, кручею. И шальной, шевелюру ероша, В замешательстве смысл темня, Ошарашит тебя нехорошей Глупой сказкой своей про меня. (Б. Л. Пастернак «Воздух дождиком частым сечется…») В данном поэтическом отрывке выделяется аллитерация: повторение согласных звуков ш, л, р: шальной, шевелюру, ероша, замешательстве, ошарашит, нехорошей. Выходила к ним горилла, Им горилла говорила, Говорила им горилла, Приговаривала ( К.И. Чуковский «Бармалей») Данный поэтический отрывок иллюстрирует аллитерацию и ассонанс: повторение одинакового сочетания гласных (о, и, а) и согласных (г, р, л, в) звуков: выходила, горилла, говорила, приговаривала. Лягушата квакают Ква-ква-ква! А утята крякают Кря-кря-кря! 35 Поросята хрюкают Хрю-хрю-хрю! Мурочку баюкают, Милую мою... Баюшки-баю, баюшки-баю... (К.И. Чуковский) В данном поэтическом отрывке имеет место звукоподражание, способное вызывать трудности при восприятии данного произведения детьми мигрантов: ква-ква-ква (имитация звуков, издаваемых лягушками), кря-кря-кря (имитация звуков, издаваемых утятами), хрю-хрю-хрю (имитация звуков, издаваемых поросятами). Также в отрывке встречается ассонанс: повторение гласных звуков а,у, ю – милую, мою, баюшки-баю. У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие верхушки Французы тут как тут. (М.Ю.Лермонтов «Бородино») В отрывке выделяется ассонанс и аллитерация. Ассонанс выражен повторением звука у: у наших, ушки, макушке, чуть, утро, пушки, верхушки, французы, тут. Аллитерация выражена повторением согласных звуков ш, к: наших, ушки, макушке, пушки, верхушки. Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам. (А.С. Пушкин «Брожу ли я вдоль улиц шумных») В данном поэтическом отрывке ярко выделяется аллитерация: повторение сочетания согласных звуков ж, ш, х: брожу, шумных, вхожу, храм, сижу, меж, юношей, безумных. У36 лица. Лица у догов годов резче. Через железных коней с окон бегущих домов прыгнули первые кубы. Лебеди шей колокольных, гнитесь в силках проводов! (В.В. Маяковский «Из улицы в улицу») В данном поэтическом отрывке можно выделить некую игру звуков на основе перестановки их порядка в словах, за счет чего рождаются новые слова: улица – лица, догов – годов, резче – через. С фонетической точки зрения здесь наиболее ярко выделяются такие звуки как л, ц, д, г, в, р, з, ч. Подобную игру можно было бы назвать аллитерацией, но в таком случает это не отражало бы всей полноты явления. Моросит. Как бы росинки Возникают на руках, — Эти чудо-бисеринки, Этот нежный, влажный прах. (К.Д. Бальмонт «Бусинки») Данный поэтический отрывок иллюстрирует ассонанс и аллитерацию одновременно. Ассонанс выражен повторением гласных звуков о, и, а. Аллитерация выражена повторением сочетания согласных звуков р, с, н, к: моросит, росинки, возникают, чудо-бисеринки. А также аллитерация 37 выражена повторением в последней строке согласных ж, н: нежный, влажный. Кто-то, на фуру Несший: "Атлета Мускулатура, А не поэта!" То — серафима Сила — была: Несокрушимый Мускул — крыла. (М.И Цветаева «Преодоленье») В поэтическом отрывке выделяется аллитерация: повторение сочетания согласных ф, р, с, ш, т, л, м: фуру, несший, атлета, мускулатура, поэта, серафима, сила, несокрушимый, мускул, крыла. 38