Н. М. Ивашова Латинские изречения и пословицы как объект стилистического анализа

реклама
Н. М. Ивашова
Латинские изречения и пословицы как объект стилистического анализа
Изучение классических языков и античной культуры прочно занимает место в системе высшего
гуманитарного образования. В последние годы значительно возрос интерес к древним языкам,
литературному и риторическому наследию античности. Наиболее изучаемой дисциплиной классического
образования является латинский язык, который преподается на различных гуманитарных
специальностях.
После освоения элементарного грамматического материала студенты и учащиеся обязательно
знакомятся с латинскими изречениями. Чтение, перевод и заучивание крылатых латинских фраз
способствует повышению интеллектуального потенциала студентов, увеличению их словарного запаса,
пониманию связи русского языка с латынью, связи европейской и отечественной культур.
Кроме того, латинские пословицы и изречения представляют интересный материал, дающий немало
возможностей для изучения стилистики текста. Использование различных стилистических приемов и
риторических фигур обеспечивает афористичность и яркость «крылатых фраз». Лаконизм изречений не
ограничивает возможностей стилистического анализа, в ходе которого можно сделать комплексные
наблюдения в рамках предельно малого текста. Несмотря на то, что многие изречения широко известны
в русском переводе, важным является рассмотрение фраз именно в подлиннике, так как при переводе
многие стилистические особенности оригинала исчезают.
После грамматического разбора и перевода пословиц следует проанализировать и их стилистическое
своеобразие, рассмотреть образные средства, с помощью которых достигается экспрессивность и
эмоциональность изречений.
Многие изречения содержат тропы, т. е. обороты речи, в которых слова употреблены в переносном
значении. Самыми распространенными из тропов являются метафора и метонимия. По мнению
Цицерона, «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем
метафора». Метафора содержится в таких известных фразах, как ad Kalendas Graecas ‘никогда’, букв. ‘до
греческих Календ’; alma mater ‘ университет’, букв. ‘мать кормящая.
Разновидностью метафоры является олицетворение (персонификация): аmat victoria curam ‘победа любит
старания’; аmicus Plato, sed magis amica veritas, букв. ‘Друг Платон, но более подруга – истина’.
В следующих примерах находим метонимию: inter arma silent Musae ‘среди оружия молчат Музы’; cedant
arma togae ‘пусть оружие уступит тоге’; plenus venter non student libenter‘ букв. ‘сытое брюхо учится
неохотно’.
Для усиления выразительности речи существуют речевые обороты, выходящие за рамки привычных
построений и в отличие от тропов не связанные с переносом значения. Это риторические фигуры,
состоящие из фигур речи и фигур мысли.
Фигуры речи достаточно представлены в изречениях.
Аллитерация: sapienti sat ‘умному достаточно’; аллитерация и ассонансы aurea mediocritas ‘золотая
середина’.
Эпифора: omnia vincit amor, et nos cedamus amori ‘все побеждает любовь, и давайте уступим любви’; qui
seminat mala, metet mala ‘кто сеет зло, пожнет зло’.
Гомеотелевт (созвучье окончаний): omnia praeclara rara ‘все прекрасное – редко’; urbi et orbi ‘городу и
миру’; honores mutant mores, sed raro in meliores ‘почести меняют нравы, но редко – в лучшую сторону’,
букв. ‘в лучшие’; per fas et nefas ‘правдами и неправдами’;
Гомеоптот (употребление серии слов в одном падеже): nudis verbis ‘голословно’, букв. ‘голыми словами’;
nec sibi, nec alteri ‘ни себе, ни другому’.
Парономасия (созвучие омофонов) dum spiro spero ‘пока дышу, надеюсь’; qualis rex, talis grex ‘каков
царь, такова и толпа’; volens nolens ‘волей-неволей’; amantes – amentes ‘влюбленные – безумные’.
Некоторые наблюдения над синтаксическими фигурами (фигурами мысли) в изречениях:
Оксюморон: cum tacent, clamant ‘когда молчат, кричат’; festina lente ‘торопись медленно’.
Параллелизм verba movent, exempla trahunt ‘слова волнуют, примеры увлекают’; oratores fiunt, poetae
nascuntur ‘поэтами рождаются, ораторами становятся’;
Антитеза: aliena nobis, nostra plus aliis placent ‘чужое – нам, наше больше другим нравится’; barba crescit,
caput nescit ‘борода растет, голова не знает’; honesta mors turpi vita potior ‘честная смерть лучше позорной
жизни’ (Тацит);
Симплока (одинаковые начало и конец): non omnia possumus omnes ‘не все мы можем всё’; lupus non
mordet lupum ‘волк не кусает волка’.
Хиазм: musa gloriam coronat, gloriamque musam ‘муза славу венчает, и слава музу’;
Инверсия: feci, quod potui, faciant meliora potentes ‘я сделал, что смог, пусть другие сделают лучше’; fortes
fortuna adiuvat ‘смелым судьба помогает’.
Эллипс: еx ore parvulorum – veritas ‘из уст младенца – истина’; si gravis levis, si longus levis ‘если (боль)
мучительная, она непродолжительная, если продолжительна, то не мучительна’
Часто даже короткий текст, каковым является пословица или крылатая фраза, дает возможность
проанализировать сразу несколько образных выразительных средств или стилистических и риторических
приемов.
Пословица plenus venter non student libenter букв. ‘сытое брюхо учится неохотно' демонстрирует не
только наличие метафоры, но и гомеотелевта, и рифмы. Verus amicus amore, more, ore, re cognoscitur
‘истинный друг любовью, нравом, речью, делом познается’ представляет собой не только яркий пример
гомеоптота, но и гомеотелевта, кроме этого являясь еще и запоминающимся каламбуром, интересной
игрой слов. Любопытно сопоставить два идентичных по смыслу изречения: per angusta ad augusta ‘через
теснины к вершинам’ и per aspera ad astra ‘через тернии к звездам’. Первое содержит парономасию:
angusta – augusta, второе примечательно аллитерациями: per aspera ad astra. Изречение ducunt volentem
fata, nolentem trahunt ‘желающего (идти) судьба ведет, нежелающего – влачит’ (Сенека) является
примером хиазма, гомеотелевта, аллитераций; aliena nobis, nostra plus aliis placent ‘чужое – нам, наше
больше другим нравится’ содержит антитезу, гомеоптот, аллитерации. Многие из приведенных выше
фраз позволяют сделать комплексный стилистический анализ.
Изучению стилистики на занятиях по латинскому языку должно уделяться достойное внимание. При
комментированном чтении латинских авторов знание стилистических приемов и риторических фигур
оказывается полезным для правильного понимания смысловой стороны изучаемого текста и
художественного замысла писателя. Рассмотрение стилистических особенностей различных текстов
(художественных, юридических, богословских) является методически правильным, поскольку позволяет
почувствовать целостность текста, взаимосвязь его внешней и внутренней стороны, дает возможность
увидеть стиль автора в подлиннике, сравнить оригинал и перевод текста, что обогащает представление о
латинском языке. Для изучающих не только язык, но и риторику, навык стилистического анализа
латинского текста (изречений в частности) поможет разобраться в теории античной риторики, как
минимум на уровне сопоставления терминологии, и определить отношение к античному риторическому
наследию в современной риторической практике.
Скачать