Особенности перевода поэзии Р. Фроста на русский язык.

реклама
Зайцева О. С.,
студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ,
г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Широглазова Н.С.,
к.ф.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения
МГОГИ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ Р. ФРОСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Поэтическим перевод называют передачу поэтического текста,
созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке
перевода. Он обязан стать «живым близнецом» оригинала и активно
включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода.
Естественно, что во имя этой цели – сохранения того главного, ради чего и
существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной
поэтической ценности – переводчик обязан жертвовать «близостью в деталях
второстепенных» [3; с. 240]. Поэтический перевод сложнее остальных видов
перевода из-за особой ритмичной структуры, лаконизма слов и средств
актуализации, т.е. это формальные трудности, степень качества преодоления
которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода. Переводятся
мысли, содержание оригинала, а не просто слова или грамматические
конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами
можно выразить не только мысли, но и чувства, а без выражения чувств автора перевод нельзя считать полноценным [1; с. 535–536]. При переводе
поэзии переводчик должен 1) учитывать национальные особенности
образных традиций иностранного языка; 2) опираться в интерпретации
образа на все творчество поэта в целом [2;c. 87].
Пожалуй, ни один другой американский поэт ХХ века не привлекал к
себе такого внимания русских литературоведов и критиков как Роберт Фрост
(1874-1963) – поэт, философ, гуманист, уже при жизни признанный
классиком американской литературы. Немалую часть творчества Р. Фроста
составляют крупные сюжетные произведения, написанные белым стихом и
граничащие по жанру со стихотворными драмами. Однако, не менее ценную
часть его наследия представлена небольшими стихотворениями,
обладающими изысканным ритмическим рисунком и рифмой, в сочетании с
простой и естественной разговорной речью. Главным в поэзии Фроста
считается мудрое, стоическое приятие жизни, со всеми ее тяготами,
разочарованиями и ужасом смерти в конце.
Наибольшая заслуга в популяризации поэзии Р. Фроста принадлежит
первым его переводчикам и исследователям И.А.Кашкину и М.А. Зенкевичу,
которые открыли поэта русскому читателю еще в 30-е годы. Однако, пик
популярности поэта в СССР приходится на первую половину 60-х годов,
когда появились первые статьи о нем, была осуществлена наиболее полная
подборка его стихотворений в переводах И.А.Кашкина, М.А.Зенкевича,
А.Я.Сергеева, множество стихотворений и очерков, посвященных Р. Фросту
были написаныизвестными советскими писателями и поэтами (К.Симонов,
А.Сурков, Э.Межелайтис, Н.Матвеева, В.Торопыгин и др.).
Литературный поэтический перевод осуществляется в два этапа.
Сначала выполняется подстрочный перевод, для лучшего понимания
авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение
художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку
возможных реакций на него со стороны получателей, принадлежащих к той
же культуре, к которой принадлежит автор. Затем изучается ритмикокомпозиционная структура поэтического текста, лексико-семантическое
наполнение, подбираются максимально близкие к тексту оригинала
словосочетания, для достижения наиболее адекватного перевода.
Для того, чтобы выявить трудности, связанные с переводом поэзии
Р.Фроста, проведем сопоставительный анализ вариантов перевода
стихотворения «Comein», созданных И.Кашкиным, А.Сергеевым и
В.Беляковым, а также осуществим его подстрочный перевод.
Таблица 1. Подстрочный перевод стихотворения«Comein»
As I came to the edge of the woods
Когда я подошел к краю леса
Trushmusic - hark!
Музыка дрозда-Слушай!
Now if it was dusk outside
Сейчас, если сумерки снаружи-
Insideitwasdark.
Внутри уже темно.
Too dark in the woods for a bird
Слишком темно в лесу для птицы
Bysleightofwing
Чтобы ловкостью крыла-
To better its perch for the night
Поправить свое гнездышко на ночь
Though it still could sing.
Хотя она все еще могла бы петь.
The last of the light of the sun
Последний лучик солнца -
That had died in the west
Который скрылся на западе
Still lived for one song more
Все еще жил для одной песни
In a trush'sbreast
В груди дрозда.
Far in the pillared dark
Trushmusikwent-
Далеко. В темноту,уходящую вверх
как колонна,
Упорхнула музыка дрозда
Almost like a cаll to come in
Почти как призыв войти-
To the dark and lament
В темноту и стенания.
But no, I was out for stars:
I would not come in
Но нет. Несмотря на стремления к
звездам.
Я бы не вошел
I mean not even if I asked
Даже если бы меня попросили.
And I hadn'tbeen.
А меня и не просили.
Подстрочный перевод не является законченным литературным
переводом, он лишь помогает понять общий смысл стихотворения, который
автор пытается донести до читателя, помогаетвыделить опорные слова в
каждом четверостишии, на которые нужно обратить внимание при
художественном переводе.
И.Бродский предостерегал от поверхностного прочтения стихов
Р.Фроста, восприятия его, как поэта-фермера, описывающего природу.«Когда
поэт двадцатого века начинает стихотворение с того, что он очутился на краю
леса, в этом присутствует некоторый элемент опасности или, по крайней
мере, лёгкий намёк на неё. Край, вообще говоря, вещь достаточно острая» [4;
с.98].На первый взгляд стихотворение «Comein» воспринимается как
стихотворение о природе: поэт, прогуливаясь вечером, подошел к лесу и
услышал, как поет дрозд. С закатом солнца пути поэта и дрозда расходятся:
дрозд остается петь в темном лесу, а поэт поворачивает прочь от мрачного
леса, как будто между прочим заявляя, что на самом деле он вышел
посмотреть на звезды. Более внимательное прочтение показывает, что
стихотворение несет символический смысл, затрагивая тему жизни и смерти.
«Лес у Фроста – символ первозданного ужаса, таким образом, мотив
загробной жизни становится еще более явным. И призыв «Войди!»
фактически означает призыв войти в царство смерти» [там же; с.104].В том,
как в последней строфе поэт неожиданно меняет тональность, во многом и
заключается очарование его поэзии: он заявляет, что просто вышел
посмотреть на звезды и настроен весьма жизнерадостно.
Выбор слов поэтом играет важную роль в формировании образной
картины.Обратимся непосредственно к переводам стихотворения на русский
язык и проанализируем их на лексическом уровне, насколько они
соответствуют авторской идее, выраженной в оригинальном произведении,
художественно-эстетической направленности текста произведения. Для этого
выберем несколько ключевых слов и выражений, участвующих в
созданиинарративного пространства поэтического текста, и составим таблицу
их лексико-семантических соответствий.
Таблица 2. Лексико-семантические соответствия оригинала и переводов
R.Frost
Словарь
И.Кашкин
В. Беляков
А.Сергеев
Edge of the Опушка леса
Опушка
Опушка
Лес
woods
Hark!
Bird
Perch
Light
Lament
Слушать
Птица
Насест,
жердочка
Свет
Стенание
лесная
Внемли!
Птица
Ночлег
Закат
Призывна
покой
Чу!
Птица
Ночлег
Да как!
Пичуга
Ветка
Закат
Печаль
Луч
Мрак
В толковом словаре русского языка слово «опушка» объясняется как
«край леса», однако при выборе данного соответствия теряется атмосфера,
создаваемая строкой Р. Фроста. В строке поэта большое значение уделяется
слову «край». При выборе слова «опушка» образ человека, стоящего на краю,
подводящего итог жизни, не возникает. А.Сергеев опускает слово «edge»,
хотя потом компенсирует его добавлением «лесной провал». В.Беляков и
И.Кашкин выбираютслово «опушка», которое не вызывает у читателя
ощущения предчувствия смерти.
Игривое междометие «hark!», взятое как будто из детского
стихотворения, передается И.Кашкиным слишком высокопарно. «Тише,
сердце, внемли!» звучит возвышенно, причем без всякой иронии, что не
соответствует тону Р.Фроста, А.Сергеев и В.Беляков передают удивление
восклицанием «Да как!» и «Чу!».
В слове «пичуга» (ориг. bird)А.Сергеев добавляет оттенок
добродушного сочувствия по отношению к дрозду, И.Кашкин и В.Беляков
сохраняют нейтральный вариант «птица».
Третья строфа в стихотворении поэта построена так, что в ней, по
мнению И. Бродского, мы буквально слышим эту предзакатную песню
дрозда, суть которой отсрочить окончательное наступление тьмы, продлить
мгновение. ПереводИ.Кашкина«яркий закат заронил» звучит несколько
высокопарно по отношению к оригиналу с его строгим нейтральным
противопоставлением
lived-died,
что
противоречит
сдержанному
тонуР.Фроста. Переводчик также вводит добавление «надо только поглубже
вздохнуть», что вызвано своеобразием интерпретации авторской идеи
переводчиком, когда «приходится выбирать между рифмой и разумом», как
отмечал В. Набоков.
Слово «lament» передано у А.Сергеевачерез русскую лексему «мрак»,
которая становится частью сочетания «печаль и мрак», что отражает мысль о
бренности земного существования. Вариант В.Белякова«печаль» отражает
более низкую интенсивность чувства, чем лексема «lament» (горестное
стенание). И. Кашкин интерпретирует это слово как «призыв на покой».
«Последняя строфа особенно интересно своей игрой смысловых тонов.
Строка
«I would notcomein»
выражает
оттенок
сомнения,
предположительности. Следующая строка звучит запальчиво и категорично, и
могла бы быть декларацией самоуверенности и звучать как вызов, если бы не
последующая «and I hadn'tbeen”, которая сводит всю дерзость заявления на
нет» [4; с. 75]. Однако в переводе И. Кашкина последняя строфа звучит
слишком категорично («Нет, не войду я туда» «Даже если б позвали меня»), а
добавление слова «еще» («А меня еще не зовут») вносит новый смысл,
которого нет у Р.Фроста.В переводе В.Белякова герой настроен решительно,
что выражено через форму изъявительного, а не сослагательного наклонения,
а это противоречит интенции автора «И даже если позовут, я не пойду». На
наш взгляд, контраст смысловых тонов наиболее удачно представлен в
переводе А.Сергеева: «Не войду, даже если бы звали, А никто не звал».
В целом перевод А. Сергеева, несмотря на некоторые неточности,
представляется наиболее удачным: в нем сохранены ритмические и
интонационные особенности стихотворения, переводчик смог передать
сдержанный тон поэзии Р.Фроста и найти адекватные средства для его
выражения на русском языке. В переводе В. Белякова стихотворение звучит
по-русски естественно, однако опущены некоторые смысловые акценты.
И.Кашкин придал стихотворению несколько возвышенный тон, причем без
всякой иронии, что не свойственно Р.Фросту.
1.
2.
3.
4.
Литература
Казакова Т.А.
Художественный перевод. Теория и практика
художественного перевода. – СПб:Инъязиздат, 2006.
Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл // Тетради
переводчика. – М.: 1981. – вып.23.
Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. – М.:
Искусство, 1994.
Brodsky J. On Grief and reason // Homage to Robert Frost. – New York: Farrar,
Straus & Giroux, 1995.
Скачать