Twilight

реклама
Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворений Дж. Г. Байрона
Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788 – 1824) происходил из старинной, но
обедневшей аристократической семьи. В десятилетнем возрасте он унаследовал
титул лорда. Получив первоначальное воспитание в Гарроу, в одной из тех школ,
где учились дети английской аристократии, Байрон поступил в Кембриджский
университет. Однако ни изучение древних языков в Гарроу, ни университетские
премудрости не увлекали будущего поэта, не давали ответа на волновавшие его
вопросы.
Восприятие Байрона в России не было однозначным. Герою Пушкина,
Онегину был близок разочарованный Чайльд – Гарольд, самому Пушкину
импонировал Байрон бунтующий. Лермонтов воспринимал Байрона прежде всего
как поэта трагического.
Язык Байрона прост и сдержан. Это, разумеется, не обычная разговорная
речь, а речь поэтическая, но она не пышная, не приподнятая. Так же просты и
метрика и ритмика.
Для воспроизведения всего этого и русский язык и
русская стиховая
культура первой трети ХIХ века предоставляли переводчикам те же, в общем,
возможности, что и в наше время, а байроновское стихотворение никаких
особенных требований к переводу не предъявляло.
Байрон оказал большое благотворное влияние на современников. Поэтому
мы выбрали для работы именно этого поэта.
Сейчас мы рассмотрим рифму на основе сопоставления стихотворений
Байрона: “Twilight” и “England” с собственным переводом.
Стихотворение “England” состоит из восьми стихов, объединенных в
одну строфу. А текст перевода состоит из трех строф, по четыре стиха в каждой.
В тексте оригинала первые два стиха связаны смежным способом
рифмовки, а последующие шесть стихов – перекрестным. Первые два стиха
выделяются из общей схемы, так как они содержат в себе идею, которая в
дальнейшем раскрывается. Эта идея развивается на протяжении всего
стихотворения. Следовательно эти два стиха выражают главный замысел. В
тексте же перевода во всех трех строфах мы наблюдаем перекрестную рифму.
В тексте Байрона, так же, как и в тексте перевода, стихи связаны между
собой чередованием мужской и женской рифмы. Но в отличие от текста
перевода, в тексте оригинала в первых двух стихах мы прослеживаем
отклонение от общего мотива, и мужская рифма меняется местами с женской.
Это явление наблюдается в первых двух стихах, и об их важности мы уже
упомянули ранее. Автор сознательно выделяет первые строки, показывая нам,
что это не обычное классическое стихотворение, восхваляющее Англию, а
содержащее внутреннюю иронию. Уже с первых строк, отступая от
классической схемы рифмовки, автор подготавливает читателя к восприятию
стихотворения не в обычном ключе, а с позиции его отличий от подобных
стихотворений, написанных ранее другими поэтами.
Для связи стихов Байрон использует неточную ассонансную и точную
рифмы. Причем первая употреблена в начальных стихах. В данном случае автор
не зря пользуется именно неточной ассонансной рифмой. Он хочет этим
настроить читателя на иронический смысл своего стихотворения, и сознательно
отступает
от
запланированной
схемы,
которая
присуща
классическим
произведениям.
В тексте перевода для связи стихов были использованы точная, точная
богатая и точная глубокая рифмы.
Стихотворение “Twilight” состоит из 14 стихов, объединенных
в одну
строфу. Текст перевода состоит из четырех строф, по четыре стиха в каждой.
В тексте оригинала первые четыре стиха связаны между собой перекрестной
рифмой, а все последующие – парной. Автор употребил в начале своего
стихотворения именно перекрестную рифму, поскольку здесь заложена идея,
которая в дальнейшем раскрывается. В
тексте перевода перекрестная рифма
наблюдается во всех четырех строфах.
В тексте Байрона стихи связаны между собой при помощи мужской рифмы.
Автор хочет этим показать плавный, неторопливый ход событий. Он
подчеркивает, что это лирическое стихотворение. Чередование мужской и
женской рифмы приносит разнообразие, а в данном случае наблюдается
монотонность речи. Она характерна для описываемого периода дня, и с помощью
лингвистических средств автор передает настроение сумерек. В тексте перевода
строфы связаны чередованием женской и мужской рифмы. Но в третьей строфе
происходит отклонение от общего мотива, и женская рифма меняется местами с
мужской.
Для связи стихов в тексте оригинала использована точная рифма. А в тексте
перевода - точная, точная богатая, точная глубокая и усеченная рифмы. Точная
рифма в стихотворении Байрона свидетельствует о минорном настрое, о чем уже
упоминалось выше.
England.
by G. Byron
England! With all thy faults, I love thee still,
I said at Calais, and have not forgot it.
I like the taxes when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak,too, as well asany;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather when it is not rainy,
That is, I like two months of every year.
* * *
О, Англия! Земля моя родная,
Тебя я не забуду никогда.
Пусть мысли далеко – я знаю,
Тебя люблю, и это навсегда.
Люблю я здесь по улочкам слоняться,
При том налоги заплатя.
Люблю игристым пивом упиваться,
Люблю погоду без дождя.
О, Англия! Земля моя родная,
Тебя я не забуду никогда.
Пусть мысли далеко – я знаю,
В душе моей осядешь навсегда.
Twilight.
by G. Byron.
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lover’s vows’s
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deepers blue,
And on the leaf a browner hue.
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark,and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
* * *
Это час, когда среди ветвей зеленых,
Звонко поет песни соловей.
Это час, где клятвы влюбленных
Кажутся чуть тише, нежней.
И ветер легкий, и вода, что ясна
Доносят музыку до слуха моего.
Роса с цветка так влажна и прекрасна,
И мне не надо больше ничего.
И звезды на небе устраивают встречи,
И волны синие плескают,
Чтоб не услышали их речи.
Коричневым все листья отливают.
И даже в этих мутных небесах,
Столь темных и, быть может, мрачно чистых,
Бегут так быстро, словно стрелки на часах,
Те сумерки, что тают, словно числа.
Скачать