С.Е. Кузьмина Концептуальная метафора и метафорический

реклама
С.Е. Кузьмина
Концептуальная метафора и метафорический синтаксический
концепт (на материале английского языка)*
В истории лингвистики и философии представлены различные взгляды на
сущность метафоры и ее функции – от понимания метафоры лишь как
языкового выражения, риторического средства, до гиперболизации ее роли в
познании
человеком
мира.
инструментом и результатом
Современная
наука
признает
метафору
осмысления действительности, способом и
фактом мышления; метафора получает определение не как собственно
языковое, а как концептуальное явление.
В когнитивной лингвистике анализ концептов, выражаемых единицами
разных языковых уровней, концептуальных систем целостных текстов и
концептосфер тех или иных языков не обходится без анализа концептуальных
метафор, основанном на теории Дж. Лакоффа и
М. Джонсона [28, 29, 30],
которая получила развитие в целом ряде работ [2, 14, 15, 21, 22, 23, 27, 31, 35 и
др.]. В последние десятилетия появилось большое количество работ, в которых
исследуются метафорические концепты, репрезентируемые средствами лексики
и фразеологии [см., например: 1, 5, 10, 11, 13, 17 и мн. др.].
Теория
концептуальной
метафоры
(conceptual
metaphor)
находит
применение в исследовании динамики значения и полисемии на разных
языковых уровнях, соотношения первичных, прямых, конкретных значений
языковой единицы с ее фигуральными, образными значениями, способности
языковых единиц использоваться в нетипичных для них контекстах.
Исследование полисемичной лексики исходит из тезиса о том, что все значения
слова связаны между собой цепочкой метафорических переносов [см. об этом,
Опубликовано в: Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – №3. – 2010.
(июль-сентябрь). – С. 74-77.
*
например: 9: 360-361]; а развитие семантики слова в целом определяется
законами человеческого мышления.
В лингвистических работах понятие концептуальной метафоры относится
и к сфере грамматики. Рядом исследователей было сделано предположение о
том, что грамматические (и, в частности, синтаксические) значения в силу
своей абстрактной, чувственно не познаваемой природы уже являются
метафоричными [21, 28]. Неоднократно высказывалась мысль о формировании
лексико-грамматических и грамматических значений, например, значений
предлогов,
глагольных
приставок,
значений
падежей,
посредством
метафорических переносов [8, 19, 20, 24, 25, 32, 33 и др.]. Одновременно с этим
был выдвинут тезис о том, что посредством метафорического переноса одни
грамматические значения могут быть образованы от других (первичных
грамматических
значений).
При
этом
под
грамматической
метафорой
понимается переосмысление грамматических значений в рамках одной
категории [16: 204]. К метафоре в сфере грамматики относят транспозицию на
уровне грамматических форм и коммуникативных типов предложений [см.
подробнее: 4: 51].
Понятие
концептуальной
метафоры
может быть
применено
и
к
исследованию плана содержания синтаксических знаков, а именно структурных
схем простого предложения. Имеющийся материал позволяет выдвинуть
гипотезу
о
наличии
синтаксических
метафорических
концептов,
соотносимых с переносными, «образными значениями» структурных схем,
образованными посредством метафорического переноса от их «буквальных
значений».
Оговоримся
при
этом,
что
в
настоящей
статье
понятия
концептуальной метафоры и метафорического концепта разграничиваются.
Концептуальная метафора понимается более широко – как когнитивный
механизм (процесс), посредством которого происходит концептуализация
некоторой части человеческого опыта (ср., например, определение метафоры в
«Кратком словаре когнитивных терминов», где это понятие трактуется как
«когнитивный процесс (курсив наш – С.К.), который выражает и формирует
новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [6: 55]).
Метафорический
концептуализации
концепт
–
трактуется
результат
как
осмысления
той
результат
или
процесса
иной
области
действительности. На уровне же языка и речи, согласно Дж. Лакоффу [29: 203],
уместно говорить о метафорических выражениях, а не о метафоре как таковой.
Будем считать, что в результате реализации механизма концептуальной
метафоры (метафорического переноса) предложением, построенном по той или
иной структурной схеме,
выражается метафорический синтаксический
концепт.
С формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в
«употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для
обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования
или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного
тождества приписываемых им предикативных признаков» [3: 140]. Внешний
аспект метафоры лежит в основе традиционных определений метафоры как
языкового выражения в стилистике и лексикологии.
На уровне структурной схемы предложения метафорический перенос
внешне выражается в использовании структурной схемы, отображающей ту или
иную экстралингвистическую ситуацию, для
обозначения ситуации иного
рода. Выражаемые предложениями типовые пропозиции при этом являются
идентичными: по своим семантическим структурам – набору аргументов и
связывающего их предиката – предложения тождественны; иными словами, при
тождестве
сигнификатов,
концептуальной
идентичности,
предложения
отличаются своими денотатами.
С содержательной же точки зрения, по мнению лингвистов-когнитологов,
метафора на любом уровне представляет собой проекцию (cognitive/conceptual
mapping) одной области человеческого опыта на другую.
В имеющейся
литературе, вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, эти области называются
соответственно
областью-источником
(source
и
domain)
областью-
мишенью/целью (target domain) [29, 30 и др.]; в иной терминологии – донорской
и реципиентной зонами (donor domain and recipient domain) [15, 26, 32], сферойисточником и сферой-магнитом [14, 15] и т.п. Соответственно, в когнитивной
лингвистике метафора определяется как «понимание одной концептуальной
сферы в терминах другой концептуальной сферы» [27: 4].
На уровне содержания структурной схемы метафорический перенос
заключается в представлении ситуации одного типа «через призму» другой,
уподоблении сущностей одного вида и связывающего их отношения иным
сущностям и типам отношений.
Метафорический перенос на уровне структурной схемы подчиняется
общим закономерностям, сформулированным в рамках теории концептуальной
метафоры. Рассмотрим основные положения данной теории, релевантные для
исследования концептуального содержания структурной схемы.
Прежде всего, как и другие языковые концептуальные метафоры, метафора
в
сфере
синтаксиса
преимущественно
не
осознается
как
таковая
и
употребляется автоматически, то есть может быть отнесена к так называемым
«стертым»
метафорам.
Действительно,
повседневно
употребляемые
высказывания наподобие He is in love, He is under hypnosis, He presided over the
meeting и т.п., как правило, не воспринимаются как метафорические по своей
сути.
Область-источник, проецируемая в область-мишень, является более
известной
и
понятной
в
силу
своей
конкретности,
доступности
непосредственному чувственному восприятию, тогда как область-мишень
характеризуется
абстрактностью
сенсорному восприятию.
и
недоступностью
непосредственному
Так, например, если, ситуация расположения предмета в физическом
пространстве конкретна, воспринимается органами чувств, то ситуация
пребывания в некотором эмоциональном состоянии, на которую она
проецируется, не дана в непосредственном физическом опыте, абстрактна. Ср.:
Whose helicopter is that behind the hut? (Strugatsky)
–
What forces are behind
these outer phenomena? (Strugatsky); Immediately afterwards somebody standing
behind Rumata puffed with all his might and the long blue tube of a blow-gun pushed
past his ear to the chink in the drapes (Strugatsky)
capitalists,
thought
Rumata, but
–
Hitler was backed by the
nobody stands behind Don
Reba; it is as
inevitable as night follows day that his Sturmoviki will kill him like a fly sooner or
later (Strugatsky).
Проецируя
чувственно воспринимаемые ситуации
на абстрактные,
непосредственно не наблюдаемые ситуации, концептуальная метафора служит
средством познания, «прояснения» ситуаций, не данных в физическом опыте, и
таким образом, выполняет когнитивную, гносеологическую функцию.
Область-источник и область-мишень, согласно Дж. Лакоффу и М. Тернеру,
характеризуются некоторым инвариантным содержанием (представляемым в
виде образа-схемы, или абстрактной, повторяющейся моделью опыта), обладая
при этом общностью не только отдельных содержательных элементов, но и
типов отношений между элементами. При метафорическом переносе «образносхематическая структура области-источника проецируется на область-мишень
способом, соответствующим структуре последней» [29; перевод по: 12: 355].
Действие этого принципа, названного Дж. Лакоффом и М. Тернером [29,
34]
гипотезой
возможность
инвариантности
метафорических
(Invariance
следствий
Hypothesis),
(entailments),
обусловливает
которые
в
метафорическом выражении эксплицитно не представлены, но выводятся на
основе знания о структуре исходной области.
Данный принцип релевантен и для анализа метафорических концептов,
выражаемых структурными схемами.
Реализация в языке, в
том числе на уровне структурной схемы
предложения, общих концептов, например, концепта ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
СОСТОЯНИЕ/ЧУВСТВО – ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, подчиняется принципу
инвариантности: «внутри» эмоционального состояния или чувства, как и
внутри некоторого контейнера, можно находиться, кроме того, как и во
вместилище, в него можно придти или выйти из него: Nor had he ever been in
love, until last year (Galsworthy); ... he's not at all the sort of boy who falls in and
out of love with every pretty girl he meets (Maugham). Поэтому следует ожидать
метафорических концептов в плане содержания не единичной схемы с
пространственным значением, например, схемы SPALoc., выражающей концепт
«расположение предмета в пространстве», но и других подобных схем,
например, схемы
SPADir. – знака синтаксического концепта «перемещение
предмета в пространстве».
При метафорическом переносе на уровне структурной схемы на областьмишень проецируется целостная ситуация, отраженная сознанием, то есть
определенный набор предметов и связывающее их отношение. Между
структурами взаимодействующих ситуаций обнаруживаются регулярные
соответствия: например «конкретный предмет» → «личность человека»,
«вместилище» → «эмоциональное состояние» и под. Подчеркнем, что при этом
метафорическое
осмысление
определенной
системы
сущностей
с
их
отношениями, или целостной ситуации, как ситуации иного рода может быть
выражено только на уровне предикативной единицы; и метафорический
синтаксический
концепт
представляет
собой
«переносное
значение»
структурной схемы в целом. В этом отношении выдвигаемое здесь понятие
метафорического синтаксического концепта пересекается с выделяемым
Дж.
Лакоффом и М. Джонсоном [30] понятием ориентационной метафоры,
заключающейся «в организации системы понятий по образцу некоторой другой
системы» [7: 396].
Метафоры
характеризуются
разной
степенью
абстрактности
и
подчиняются иерархическому принципу организации. Действие этого принципа
по отношению к концептам, объективируемым структурными схемами,
выражается в том, что, метафорические синтаксические концепты менее
высокого уровня обобщения представляют собой реализации концептуальной
метафоры более высокой степени обобщения. Так, метафорический перенос
«перемещение во вместилище → переход в эмоциональное состояние»
представляет собой частный случай переноса «перемещение в пространстве →
изменение состояния», который, в свою очередь, можно считать реализацией
более общей метафоры «движение → изменение».
Метафорические концепты высокого уровня обобщения, как отмечают
многие лингвисты, универсальны и обнаруживаются в разных языках и
культурах, тогда как метафоры более низких уровней обобщения могут быть
свойственны
лишь
представляется
метафорическим
единичной
справедливым
концептам.
лингвокультуре.
и
Так,
по
и
Это
отношению
для
к
русской, и
же
положение
синтаксическим
для
английской
лингвокультуры, как говорилось выше, характерен следующий иерархический
ряд концептуальных метафор:
1. движение → изменение
2. перемещение в пространстве → изменение состояния
3. перемещение во вместилище → переход в эмоциональное состояние
Расхождения между двумя лингвокультурами обнаруживаются на более
низких уровнях обобщения, при заполнении позиций структурной схемы
единицами конкретных лексико-семантических классов.
Так, для русского
языка
неконтролируемое
типичен
метафорический
перенос
«быстрое
перемещение (падение) во вместилище → переход в (негативное, тяжело
переживаемое,
отрицательно
расцениваемое)
эмоционально-психическое
состояние», представляющая собой более конкретную реализацию метафоры
«перемещение во вместилище → переход в эмоциональное состояние»: впасть
в уныние, впасть в отчаяние, впасть в панику, впасть в ярость, впасть в
детство, впасть в беспамятство, впасть в спячку, впасть в заблуждение и
т.д. Для английского же языка, как показывает анализ примеров, эта метафора
не столь характерна.
Можно обнаружить определенные соответствия,
например: to fall into a faint – падать в обморок, fall into want – впасть в
нищету. Тем не менее, в английском языке часто подчеркивается не негативный
характер состояния (ср.: fall in love – «влюбиться», fall into the habit of –
«приобрести привычку»), а быстрый и/или случайный характер перехода в это
состояние. См., например, следующие словарные дефиниции: fall into possession
of smth. – случайно стать владельцем чего-либо; fall into company with smb. –
случайно познакомиться с кем-либо [18].
Метафорические синтаксические концепты, наряду с лексическими,
фразеологическими, грамматическими концептами – это реализации общей
метафорической концептуальной системы: в разных структурных схемах,
выражающих разные метафорические синтаксические концепты, реализуется
тот или иной общий языковой, культурный концепт. Выше упоминался
метафорический концепт ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ/ЧУВСТВО –
ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, который, по-видимому, можно считать одной из
реализаций
концепта
АБСТРАКТНОЕ
ЯВЛЕНИЕ
–
КОНКРЕТНЫЙ
(ДИСКРЕТНЫЙ) ПРЕДМЕТ (онтологической метафоры, по Дж. Лакоффу и М.
Джонсону (Лакофф, Джонсон 1990: 408)) и который является основой для
метафорических переносов «перемещение предмета во вместилище → переход
человека в эмоциональное состояние», «расположение предмета в пространстве
→ пребывание человека в состоянии» и др., наблюдаемых в рамках
структурных схем SPADir. и SPALoc.. Можно привести случаи реализации
данного концепта разнообразными лексическими средствами: deep emotion,
deep in love, hollow sympathy, the bottom of smb.’s feelings. Рассмотрим другой
пример.
На
уровне
структурных
схем
выражается
универсальный
метафорический концепт GOOD IS UP как, например, в следующих
предложениях: He rose above the prejudices (построенном по схеме SPADir. и
выражающем синтаксический концепт «перемещение предмета в место над
чем-либо (наверх)»), Health is above wealth (соответствующем структуре SPALoc.
и концепту «расположение предмета над чем-либо (сверху чего-либо)»), He
placed this man above them all (SPOADir. – «перемещение предмета другим
предметом в место над чем-либо). Этот же концепт, основывающийся на
физическом опыте человека и отражающий мифологические и религиозные
представления, естественно, выражается другими языковыми (а также,
очевидно, и неязыковыми средствами). Приведем пример его реализации
посредством лексических и фразеологических единиц: high society – «высшее
общество» (ср.: the upper walks of life – «высшие слои общества»), higher
education – «высшее образование», upper management – «высшее руководство»,
the Most High – «Бог», top quality – «высокое качество», summit talks –
«переговоры на высшем уровне» и т.д.
Итак, метафорические концепты могут быть выражены структурными
схемами
простого
предложения.
Представляется
интересным
систематизировать синтаксические метафорические концепты на материале
конкретных языков: подобное исследование составит необходимую часть
работы по изучению общих закономерностей метафорического моделирования
действительности.
Библиографический список
1.
Абаева, М.К. Концептуальная метафора во фразеологизмах со
значением интеллектуальной деятельности [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdf
2.
Баранов, А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора
(материалы к словарю) [Текст] / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М., 1991. – 193
с.
3.
Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] /
[Текст] / О.И. Глазунова. – СПб., 2000. – 190 с.
4.
Голубева,
Н.А.
Грамматические
прецедентные
единицы
в
современном немецком языке [Текст]: монография / Н.А. Голубева. – Н.
Новгород: ООО Типография «Поволжье», 2010. – 318 с.
5.
Кемаева, И.А. Метафорические концепты в языке английской и
американской поэзии [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А.
Кемаева. – М., 2003. – 192 с.
6.
Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С.
Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
7.
Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] /
Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сборник. Пер. с англ., фр., нем.,
исп., польск. яз. Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.:
Прогресс, 1990. – С. 387-415.
8.
Логинова, Е.В. Концептуальное соотношение пространства и времени
в семантике английских предложных сочетаний [Текст]: дис. … канд. филол.
наук: 10.02.04 / Е.В. Логинова. – М., 2004. – 251 с.
9.
Рахилина, Е.В. Идеи и идеологи когнитивной семантики [Текст] / Е.В.
Рахилина // Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость.
– М.: Русские словари, 2000. – С. 342-379.
10. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка [Текст]: монография /
Г.Н. Скляревская. – СПб., 1993. – 166 с.
11. Хамитова, Э.Р. Концептуальная метафора "природа - человек" в
русской поэтической картине мира XIX - XX веков: лингвокультурологический
и лексикографический аспекты [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /
Э.Р. Хамитова. – Уфа, 2008. – 331 с.
12. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике [Текст] / А. Ченки //
Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под
ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. – М.: Изд-во МГУ, 1997.
– С. 340-369.
13. Чес, Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем
в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной
литературы) [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Чес. – М., 2000.
– 195 с.
14. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической
коммуникации [Текст]: монография / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. –
248 с.
15. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное
исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст]: монография / А.П.
Чудинов. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
16. Шендельс, Е.И. Избранные труды: к 90-летию со дня рождения [Текст]
/ Е.И. Шендельс. – М.: МГЛУ, 2006. – 354 с.
17. Шувалов, В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка
[Текст]: дис. … докт. филол. наук: 10.02.04 / В.И. Шувалов. – Москва, 2006. –
392 с.
18. ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс].
–
Режим доступа:
http://lingvo.abbyyonline.com/ru.
19. Brugmann, C.M.
The story of ‘over’: Polysemy, semantics and the
structure of the lexicon [Текст] / C.M. Brugmann. – N.Y.: Garland, 1988. – 115 p.
20. Cienki, A. Spatial cognition and the semantics of prepositions in English,
Polish and Russian [Текст] / A. Cienki. – München: Sagner, 1989. – 172 с.
21. Deane, P.D. Grammar in mind and brain. Explorations in cognitive syntax
[Текст] / P.D. Deane. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. – 218 p.
22. Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language [Текст] / G.
Fauconnier. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 205 p.
23. Gibbs, R. Why many concepts are metaphorical? [Текст] / R. Gibbs //
Cognition. – 1996. – № 62. – P. 309-319.
24. Janda, L. A geography of case semantics: the Czech dative and the Russian
instrumental [Текст] / L. Janda. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. – 225 p.
25. Janda, L. The mapping of elements of cognitive space into grammatical
relations: an example from Russian verbal prefixation [Текст] / L. Janda //
Rudzka_Ostyn (ed.), 1988. – P. 327-344.
26. Kittay, E., Lehrer, A. Semantic field and the structure of metaphor [Текст] /
E. Kittay, A. Lehrer // Studies in language. – №5. – 1981. – Р. 31-63.
27. Kövecses, Z. Metaphor: a practical introduction [Текст] / Z. Kövecses. –
Oxford: Oxford University Press, 2002. – 287 p.
28. Lakoff, G. Cognitive models and prototype theory [Текст] / G. Lakoff //
Concepts and conceptual development: Ecological and conceptual factors in
categorization. – Cambridge, London, N.Y.: Cambridge University Press, 1987. – P.
63-100.
29. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphore [Текст] / G. Lakoff //
Ortony, Andrew (ed.) Metaphor and Thought (2nd edition), Cambridge University
Press, 1993. – P. 202-251.
30. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By [Текст] / G. Lakoff, M.
Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 354 p.
31. Lakoff, G., Turner, M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic
Metaphor [Текст] / G. Lakoff, M. Turner. – Chicago: University of Chicago Press,
1989. – 230 p.
32. Rudzka-Ostyn, B. Metaphoric processes in word formation: The case of
prefixed verbs [Текст] / B. Rudzka-Ostyn // W. Paprotté, R. Dirven (eds.), The
ubiquity of metaphor. –Amsterdam: Benjamins, 1985. – Р. 209-241.
33. Tuggy, D. Náhuatl causative/applicatives in cognitive grammar [Текст] /
D. Tuggy // In Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in cognitive linguistics. –
Amsterdam: Benjamins, 1988. – P. 587-618.
34. Turner, M. Aspects of the Invariance Hypothesis [Текст] / M. Turner //
Cognitive Linguistics. – 1990. – Vol. 1 (2). – P. 247-255.
35. Turner, M. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism
[Текст] / M. Turner. – Chicago: University of Chicago Press, 1987. – 157 p.
Скачать