Р.К. Дроздов (Рязань) О СПОСОБАХ ПОДАЧИ ЭВФЕМИЗМОВ НА ГАЗЕТНОЙ ПОЛОСЕ Процесс образования эвфемизмов сегодня протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов, является их способность прикрывать, «камуфлировать» негативные явления действительности, быть средством формирования общественных оценок тех или иных реалий, эвфемизмы получают широкое распространение в СМИ. Исследователи проблемы эвфемии обращают внимание на смягчающие и маскирующие возможности эвфемизмов. Анализ материалов СМИ позволяет выделить две основные цели эвфемизации речи, обусловленные характером соотношения эвфемизма с заменяемым им словом и видом его денотативного искажения: «стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта»; «вуалирование, камуфляж существа дела» [Крысин, 2000: 391-392]. Ещё одна цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему или слушающему [Покровская, 2005: 70]. Используемые в СМИ языковые средства эвфемизации разнообразны. Функции эвфемизмов выполняют не только отдельные слова, но и словосочетания или целые предложения. Можно выделить части речи, которые при определённых лингвистических условиях становятся эвфемизмами. 1.Имена существительные с обобщённым значением, местоимения, сочетания местоимений с существительными, используемые для наименования конкретных предметов и понятий: дело, вещь, объект, акция, событие, происшествие, конфликт, («одно место», «это дело» и др). «По его словам, депутаты действительно зачастую принимают все, что им предложат, а когда наступает час “Х”, “прячут одно место в песок”» (Новая газета, 26.03-1.04.07); «инцидентом Российское радио назвало авиакатастрофу с человеческими жертвами, произошедшую в 1992 году недалеко от Иванова». Слова «инцидент» недостаточно для обозначения роковых событий. Например, слова «операция», «конфликт», «кризис» могут использоваться властями в качестве заменителей слова «война»: «В июле распоряжением министра внутренних дел России Рашида Нургалиева на территории Ингушетии началась “комплексно-профилактическая операция”. Сотрудники правоохранительных органов были переведены на усиленный режим. В республику ввели войска внутренних сил МВД. Напоминает Чечню, не правда ли?» (Мещёрская сторона, 21.11.07). С помощью кавычек, в которые взято в данном тексте словосочетание «комплексно-профилактическая операция», и сравнения с Чечнёй журналист передаёт истинный смысл происходящего. Конкретный объект может обозначаться и местоимением, которое при этом в текстах СМИ иногда выделяется графически (прописными буквами, курсивом): «– Боимся мы, ОНИ сразу узнают, что мы с вами разговаривали. Убьют нас, – в ужасе вымолвила прихожанка лет пятидесяти… “ОНИ” – так люди называют местных боевиков» (там же). Местоимённые сочетания так же, в зависимости от обстоятельств и коммуникативных целей, могут прилагаться к конкретным объектам. Местоимения удобно употреблять в качестве умолчания, поскольку как часть речи эти слова обладают смысловой неполнотой, неопределённостью: «Можно смело предполагать, что существуют некие заинтересованные силы, которым позарез потребовалась именно эта порция негатива в канун съезда единороссов» (Новая газета, 21.04-27.04.08); «Зато один крупный районный чиновник, попросив сохранить его инкогнито, подтвердил факт изъятия...» (Новая газета, 5.11.07); «В час ночи стартует откровенная программа “Виртуальный мясотряс”, где герои популярных компьютерных игр будут шутить и говорить про ЭТО» (Аргументы и факты, 26.12.07-8.01.08). 2. Слова-определители с «диффузной» семантикой, употреблённые в неопределённом значении. Это имена прилагательные «известный», «конкретный», «определённый», «надлежащий», «соответствующий» и т. п. Близки по функциям к этой группе неопределённые местоимения («некоторый» и др.) и существительные типа «ряд» и т.п. Использование этих слов целесообразно лишь тогда, когда и говорящему, и слушающему не представляется существенным то явление, тот признак, на которые они указывают. Но нередко подобные слова употребляются в текстах, предполагающих сообщение точной, конкретной информации. Ср.: «Толковых объяснений от руководства и работников типографии не последовало, ссылались лишь на таинственные звонки определённого чиновника» (Новая газета, 19.11.-25.11.07.); «Один из аналитиков “Новой”, занимавший в своё время высокий пост в областной администрации и не растерявший своего влияния по сей день, согласился прокомментировать некоторые показатели экономического роста региона. По понятным причинам, имя и фамилия этого человека не называются» (Новая газета, 3.09-9.09.07); «В первом случае вам впотьмах предстоит открывать дверь кабинета, одновременно борясь со сном. Во втором же начальство будет коситься на вас недобрым взглядом и…Но не будем о грустном» (Комсомольская правда, 6.03.07). Но нередко подобные слова употребляются в текстах, предполагающих сообщение точной, конкретной информации, например: «Губернатор отметил, что в регионе достигнуты определённые успехи в реализации нацпроектов…» (Рязанские ведомости, 8.12.07). В некоторых случаях требуют уточнения и неопределённо-количественные слова «много», «мало», «немного», «немало», «многие», «немногие» и т. п. Ср. отрывок из интервью: «– …И всё же, по мнению многих специалистов, аграрный сектор экономики России в последнее время развивается динамично. Согласны ли вы с этим? – Для начала, наверное, следует уточнить, по мнению каких специалистов. Ведь людей с сельскохозяйственным образованием, находящихся у руля аграрного сектора, можно по пальцам пересчитать» (Аргументы и факты, 26.12.07-8.01.08). 3. Некоторые слова с приставками недо-, при-, суффиксом -оват-, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства. Например, слово «недоработки» может использоваться политиками для прикрытия своих преступлений: «Власть научилась (вяло, с оговорками) признавать “некоторые досадные недоработки”. Ну не достроили ещё демократию, оскандалились с монетизацией льгот. Не во всех ещё уголках страны поселилось народное счастье… » (Аргументы и факты, 17.10-23.10.07). Слова, образованные префиксальным способом по модели «негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу». Вместо префикса не- перед словом может стоять наречие меры и степени с частицей «не» («не очень», «не совсем» и т.п.): «Но реакция на это, мягко говоря, неадекватная: соседи наливаются бессильной злобой и начинают крушить памятники» (Мещёрская сторона, 24.01.07); «Сложно сказать, что подействовало или кто подействовал на Семёна Викторовича, но решение он подписал на этот раз, мягко говоря, не совсем законное» (Новая газета, 3.09-9.09.07). Хотя в подобного рода эвфемизмах скрывается сдержанное порицание, но, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного. Нередко в качестве эфвемизмов используются заимствованные слова как более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика. Например, либерализация (цен) вместо повышение («За примерами последствий такого подхода не нужно далеко ходить – либерализация цен на нефть и нефтепродукты (и то не полная, а контролируемая государством) привела в полный упадок отечественное сельское хозяйство, которое на сегодняшний момент требует постоянной государственной поддержки» (Вечерняя Рязань, №19, 2010); «Сейчас Плешаковы знают многие медицинские термины, а год назад, когда им сказали, что в Олиной крови обнаружили 27 процентов бластов, – они не поняли, что это значит… Диагноз у Оли был страшный: острый мейлобластный лейкоз, по-простому говоря – рак крови» (Мещёрская сторона, 17.10.07). Эвфемизмы в тексте часто сопровождаются модально-оценочными словами «мягко говоря», «как говорят», «как красиво назывались» и др., или подчёркивается упрощённость, явная откровенность первой – основной – номинации по сравнению с эвфемистической (при этом часто используются слова «попросту говоря», «по сути», «фактически», «в переводе на общедоступный язык»), или в тексте демонстрируются мотивы замены одного слова другим: «Там же был перечислен ряд причин: нарушения со стороны водителей, то, что водительское мастерство у них, мягко говоря, «хромает», а также плохое состояние дорог в регионе» (Комсомольская правда, 2.03.07); «Дальше следовала, собственно, сама структура: 50 человек – “консультанты” и “разработчики”, попросту говоря – киллеры» (Аргументы и факты, 17.10-23.10.07); «Уважаемый читатель, вы хотите, чтобы ваш ребёнок горбатился (и это самое мягкое выражение) от зари до зари?» (Новая газета, 12.11-18.11.07); «“Первичное иммунодефицитное состояние агаммаглобулинемия В-клеток” – сказали маме Марине. – А если по-простому, это когда ваш ребёнок гниёт заживо» (Аргументы и факты, 19.12-25.12.07). Иногда высокий уровень эвфемистичности достигается с помощью намёка, выражаемого сочетаниями типа «знаете что», «знаете куда», «понятно кто», «по понятным причинам», «как это называется» и т. п. Ср. в текстах СМИ: «Защищая таким образом “кандидатский минимум”, партия вместо сторонников нажила себе понятно кого» (Новая газета, 24.12.0713.01.08); «Натовцы предали гласности так называемый “пакет параллельных действий”, который они в прошлом году предложили Кремлю, чтобы снять “озабоченности” Москвы по Договору об обычных вооружённых силах в Европе (ДОВСЕ)» (Новая газета, 31.03-6.04.08); «Между тем, возникни такая измена в стане единороссов, то простым исключением вряд ли отделаешься: в лучшем случае “поставят на бабки”, а в худшем – сами понимаете, что их ждёт» (Новая газета, 31.03–6.04.08); «Что примечательно в этой сцене, хозяин не перебивает свою невесту, он её просто не понимает и заставляет делать то, о чём писать как-то неприлично» (Рязанские ведомости, 31.08.07). Анализ эвфемизмов, используемых в наиболее популярных рязанских газетах, показал, что издания различного типа подают эвфемизмы в своих текстах по-разному. Тексты СМИ, в которых используются эвфемизмы, условно можно разделить на три группы: 1) официальные тексты нейтрального содержания, цель которых – представить ситуацию как нормальную, хотя и сложную, а события − как естественно идущие своим чередом. В данных текстах манипулятивное воздействие эвфемизмов ярко выражено: они тщательно маскирует денотат, вызывающий у аудитории отрицательные ассоциации, прямая номинация отсутствует: «Балуевский разъяснил, что Россия в отличие от Запада выполнила все свои обязательства и “исчерпала ресурс доброй воли в отношении ДОВСЕ”» (Новая газета, 12.11-18.11.07); «Добровольный уход из жизни – явление, безусловно, негативное, и с ним нужно бороться» (Вечерняя Рязань, 1.05.08). Последнее предложение не совсем удачное. Журналист чувствует, что используемое им выражение «добровольный уход из жизни» вместо «самоубийство» недостаточно негативно характеризует явление, и поэтому дополнительно определяет его как негативное. Данный способ подачи эвфемизмов наиболее характерен для официальных, проправительственных газет, например газеты «Рязанские ведомости», но встречается также и в других изданиях. 2) Тексты проблемного характера, где эвфемизм и прямая номинация сталкиваются, но при их столкновении предпочтение отдаётся эвфемизму, а прямая номинация говорящим отрицается, например: «История создания этого аэропорта восходит к началу 90-х годов, когда молодой свердловчанин Дмитрий Каменщик создал компанию “Ист-лайн”, которая занималась тем, что доброжелательный наблюдатель назовёт оптимизацией логистических цепочек при транспортировке челноками китайских товаров в Россию, а наблюдатель недоброжелательный – чистой, беспримесной контрабандой. Короче: Каменщик – это человек, благодаря которому мы могли дешево купить китайские вещи на рынке в Москве» (Новая газета, 14.04-20.04.08); «Но будущий актёр понимал: отец не был деспотом – это называется другим словом, “организованность”» (Мещёрская сторона, 28.03.07).В данных текстах нежелательное слово, включающее сему негативной оценки, заменяется словосочетанием с менее чётко выраженными отрицательными коннотациями. Степень манипулятивного воздействия невысокая, так как у реципиента появляется выбор между эвфемизмом и прямой номинацией, который не всегда будет сделан в пользу манипулятора. Такой способ подачи эвфемизмов встречается в изданиях различного типа, преимущественно в текстах аналитических и художественно-публицистических жанров. 3) Тексты, критикующие действия власти и разоблачающие истинные цели использования эвфемизма: «Проводившая проверку по данному факту прокуратура выдвинула иную точку зрения – оказывается, произошла просто техническая ошибка. Достойная версия. За ошибочно поставленную подпись на каком-нибудь документе кто-то надолго угодил в места не столь отдалённые…Отсюда мораль: ошибка гражданина – это преступление, преступление следователя, прокурора или судьи – просто ошибка» (Новая газета, 26.03-1.04.07). Для текстов третьей группы характерно использование в структуре текста самого термина «эвфемизм», прямой номинации, для подробного описания которой автор выбирает эмоционально-оценочные слова с ярко выраженной отрицательной коннотацией. В данных текстах эвфемизмы теряют способность быть средством манипуляции, т.к. характер их воздействия перестаёт быть скрытым. Третий способ подачи эвфемизмов характерен для независимой и оппозиционной прессы, в частности для «Новой газеты», «Мещёрской стороны», «Вечерней Рязани» и некоторых других. Способность эвфемизмов смещать эмоциональную доминанту, предлагать новую морально-этическую оценку определённых явлений делает их мощным средством манипулятивного воздействия СМИ на аудиторию. Литература 1.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи//Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – 480с. 2.Покровская Е.В. Газета в современной культурно-речевой ситуации // Русская речь. – 2005. – № 5. – С. 69-74.