Н.А. Сытина Волгоград СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК) Как известно, фольклорные произведения, например сказки, в силу своей специфичности, вызывают трудности при переводе. Переводчик сталкивается с рядом проблем, которые условно можно объединить в две большие группы: 1) проблемы, связанные с особенностями языка; 2) проблемы, связанные с фольклорной образностью и национальноспецифическими реалиями. В данной статье нас интересует вторая группа, а именно изучить предлагаемые способы перевода слов - реалий на материале переводов русских волшебных сказок и факторы, влияющие на выбор приема перевода. Для начала необходимо определить, что такое слово-реалия. Согласно определению Л.Н. Соболева: «Реалии – это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [Cоболев 1955]. На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации культурно-маркированных единиц, основываясь на тех или иных принципах. В работах Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова исследователи относят слова–реалии к категории безэквивалентной лексики; В.С. Виноградов подразделяет такие лексические единицы на несколько тематических групп; С. Влахов, С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. При анализе переводов русских волшебных сказок были выявлены различные слова-реалии, которые в соответствии с классификацией В.С. Виноградова можно систематизировать следующим образом. Лексика, называющая бытовые реалии: а) жилища, имуществo: слобода- outskirts of the town, терем – tower, крыльцоdoor-step, пяльцы – silver frame, кубок - glass, старая изба – old hut; б) одежда, уборы: полушалка – shawl; сапожки c серебряными подковами – silver- studded boots; в) пища, напитки: каравай - soft white bread, сухари – biscuits, закуски и заедки, вина и меды –all kinds of foods and wines and other good things, горелой корки – burnt crust; г) денежные знаки, единицы меры: рублей сотню – hundred rubles, сажени – seven yards down. д) обращения: почтенный - my good man, любезный Финист – Fenist the Falcon, my own love, красавица – my beauty, бабушка – Granny dear, добрый молодец fine handsome lad. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители: работница- servantgirl, боярская дочь- boyar’s daughter, купеческая дочь – merchant’s daughter, слуги верные – loyal servants; б) сказочные существа: кот- Баюн - Croon-Cat, сват Наум - brother Naoom, невидимый голос – unseen voice, Кощей Бессмертный - Koshchei the Deathless. Лексика, называющая реалии мира и природы: а) животные: горлица- turtle-dove; гады –crawling things б) растения: яблоня с золотыми яблоками - apple-tree that bore golden apples, кругом зеленый сад, на деревьях птицы поют – green garden and birds sang in the trees; в) ландшафт, пейзаж: топкое болото –marsh, синие леса - green forests, зеленые луга- lush, green meadows,синее поднебесье - blue heavens, чистое поле – open fields. Лексика, называющая ономастические реалии: а) антропонимы: кабацкая теребень – ragamuffin, царский советник - Tsar' s Councillor, батюшки родимого – dear father. Лексика, отражающая ассоциативные реалии: а) анималистические символы: серебряное блюдечко и золотое яичко – silver saucer and golden egg, серебряное донце, золотое веретенце - silver distaff and this golden spindle; б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии: в некотором царстве, в некотором государстве – In a certain tsardom, in a certain realm; огненная река – Flaming River; родная сторона - homewards; златогривый конь – the Horse with the Golden Mane Жар-птица – Fire-Bird, жить-поживать да горя не знать - live together in health and cheer; в) языковые аллюзии: путь-дорога – weary way, реки медовые, берега кисельные – honey rivers with jelly banks, уста сахарные - sugar-sweet mouth, утро вечера мудренее - night is the mother of counsel (morning is wiser than evening). Историзмы: похитник – thief, пополдневать – stop for a bit to eat, сказывать – say a word, спрыснуть – sprinkle, кручиниться – feel weary and out of humor. Рассмотрим более подробно переводческие решения авторов при передаче слов – реалий и охарактеризуем лишь некоторые аспекты этих единиц в текстах волшебных сказок. В ряде волшебных сказок встречается слова «сарафан, кафтан». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему в английском языке нет, то переводчики в данном случае использует транслитерацию (sarafan, caftan), выделяя лексическую единицу курсивов, но при этом отсутствует какой-либо комментарий или пояснение. Другим примером является перевод названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, но, то, что является типичным для одного народа, оказывается экзотичным для другого. Слово «изба» вошла в иностранные языки, тем не менее, перевода, словом «hut», иностранная реалия заменяется реалией языка возможно, для достижения лучшего эффекта понимания сказки иностранным читателем. Например, в предложении, в котором Марья Моревна говорит Иванцаревичу: «Везде ходи, за всем присматривай, только в этот чулан не заглядывай», переводчик передает «чулан» нейтральным словом «room», не пытаясь даже подчеркнуть, что это помещение в доме, служащее кладовой, хотя из текста ясно, что чулан представляет собой отдельную часть дома: «Go all over and look after everything, but mind you never look into this one room». Слово «горница» при переводе предложения «Рассердился царь и приказал их выгнать вон из горницы» переводчик просто-напросто опустил: «The Tsar was very angry and told them to get out of sight». Еще встречается слово «терем», при передаче которого переводчик ограничился приблизительно соответствующим словом «tower». Наибольшие трудности у переводчиков вызывают формы с уменьшительноласкательными суффиксами, которых в сказках встречаются достаточно много, потому что эти тексты предназначены для детей, как правило, раннего возраста и соответственно ласковое отношение эксплицируется в лексике, например: батюшка, сапожки, старичок, дедушка, уточка, детки, немного хлебушка, под крылышко и т.д. В английском переводе слова эти уменьшительно-ласкательные не всегда присутствуют: сапожки – high-heeled boots, батюшка - Father, немного хлебушка – a little bread, под крылышко – under its wing, но, скорее всего, это уже группа проблем, связанных с особенностями языка. Таким образом, при переводе русских волшебных сказок следующие калькирование, способы передачи приближенный встречаются культурно-маркированных перевод, описательный единиц: перевод, транслитерация, трансформационный перевод и гипонимический перевод. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование (65%) и приближенный перевод (20%), когда переводчик передает предметное значение (семантику) реалии, результате чего теряется историческая окраска, культурно-маркированной в колорит (коннотация) - ее национальная и что может привести к искаженному пониманию лексической единицы. С другой стороны, предпочтение переводчиками этих способов имеет целью достижение оптимального эффекта восприятия текста иноязычными читателями (детьми), в противном случае, тексты сказок на английском языке оказались бы перегруженными средствами комментирования и трудными для понимания. Реже всего используется гипонимический перевод, когда устанавливаются отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, например: полушалка –shawl, синее леса – леса из хвойных пород деревьев с сине-зеленой хвои, распространенные в России, преобразуется в green forests, ширинка (рушник) - towel. Перевод слов-реалий – творческая процедура, донести и переводчик должен до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы. Литература 1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 4. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955. 5. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. Источники 1. Русские народные сказки. – М., Просвещение, 1993.- 320с. 2. Vasilisa the Beautiful. The Russian fairy tales. –M., Progress Publishers, 1991.-214p.