Н.А. Сытина Волгоград ИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ

реклама
Н.А. Сытина
Волгоград
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК (НА МАТЕРИЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ
СКАЗОК)
Как известно, фольклорные произведения, например сказки, в силу своей
специфичности, вызывают трудности при переводе. Переводчик сталкивается
с рядом проблем, которые условно можно объединить в две большие группы:
1) проблемы, связанные с особенностями языка;
2) проблемы, связанные с фольклорной образностью и национальноспецифическими реалиями.
В данной статье нас интересует вторая группа, а
именно изучить
предлагаемые способы перевода слов - реалий на материале переводов русских
волшебных сказок и факторы, влияющие на выбор приема перевода.
Для начала необходимо определить, что такое слово-реалия. Согласно
определению
Л.Н. Соболева: «Реалии – это те слова национального быта,
которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в
других странах» [Cоболев 1955].
На
сегодняшний
день
исследователи
предлагают
различные
классификации культурно-маркированных единиц, основываясь на тех или
иных
принципах.
В
работах
Е.М.
Верещагина
и
В.Г.Костомарова
исследователи относят слова–реалии к категории безэквивалентной лексики;
В.С. Виноградов
подразделяет такие лексические единицы на несколько
тематических групп;
С. Влахов,
С. Флорин
учитывают не только
тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления
(в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
При анализе переводов русских волшебных сказок были выявлены
различные слова-реалии, которые в соответствии с классификацией В.С.
Виноградова можно систематизировать следующим образом.
Лексика, называющая бытовые реалии:
а) жилища, имуществo: слобода- outskirts of the town, терем – tower, крыльцоdoor-step, пяльцы – silver frame, кубок - glass, старая изба – old hut;
б) одежда, уборы: полушалка – shawl; сапожки c серебряными подковами –
silver- studded boots;
в) пища, напитки: каравай - soft white bread, сухари – biscuits, закуски и заедки,
вина и меды –all kinds of foods and wines and other good things, горелой корки –
burnt crust;
г) денежные знаки, единицы меры: рублей сотню – hundred rubles, сажени –
seven yards down.
д) обращения: почтенный - my good man, любезный Финист – Fenist the Falcon,
my own love, красавица – my beauty, бабушка – Granny dear, добрый молодец fine handsome lad.
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
а) этнические и социальные общности и их представители: работница- servantgirl, боярская дочь- boyar’s daughter, купеческая дочь – merchant’s daughter,
слуги верные – loyal servants;
б) сказочные существа: кот- Баюн - Croon-Cat, сват Наум - brother Naoom,
невидимый голос – unseen voice, Кощей Бессмертный - Koshchei the Deathless.
Лексика, называющая реалии мира и природы:
а) животные: горлица- turtle-dove; гады –crawling things
б) растения: яблоня с золотыми яблоками - apple-tree that bore golden apples,
кругом зеленый сад, на деревьях птицы поют – green garden and birds sang in the
trees;
в) ландшафт, пейзаж: топкое болото –marsh, синие леса - green forests, зеленые
луга- lush, green meadows,синее поднебесье - blue heavens, чистое поле – open
fields.
Лексика, называющая ономастические реалии:
а) антропонимы: кабацкая теребень – ragamuffin, царский советник - Tsar' s
Councillor, батюшки родимого – dear father.
Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
а) анималистические символы: серебряное блюдечко и золотое яичко – silver
saucer and golden egg, серебряное донце, золотое веретенце - silver distaff and
this golden spindle;
б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии: в некотором
царстве, в некотором государстве – In a certain tsardom, in a certain realm;
огненная река – Flaming River; родная сторона - homewards;
златогривый
конь – the Horse with the Golden Mane Жар-птица – Fire-Bird, жить-поживать
да горя не знать - live together in health and cheer;
в) языковые аллюзии:
путь-дорога – weary way, реки медовые, берега
кисельные – honey rivers with jelly banks, уста сахарные - sugar-sweet mouth,
утро вечера мудренее - night is the mother of counsel (morning is wiser than
evening).
Историзмы: похитник – thief, пополдневать – stop for a bit to eat, сказывать –
say a word, спрыснуть – sprinkle, кручиниться – feel weary and out of humor.
Рассмотрим более подробно переводческие решения авторов при
передаче слов – реалий
и охарактеризуем лишь некоторые аспекты этих
единиц в текстах волшебных сказок.
В ряде волшебных сказок встречается слова «сарафан, кафтан». Так как
сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему в английском языке
нет, то переводчики
в данном случае использует транслитерацию (sarafan,
caftan), выделяя лексическую единицу курсивов, но при этом отсутствует
какой-либо комментарий или пояснение.
Другим примером является перевод названий частей дома. Дом как жилище
есть у каждого народа, но, то, что является типичным для одного народа,
оказывается экзотичным для другого. Слово «изба» вошла в иностранные
языки,
тем не менее,
перевода, словом «hut»,
иностранная реалия
заменяется
реалией языка
возможно, для достижения лучшего эффекта
понимания сказки иностранным читателем.
Например, в предложении, в котором Марья Моревна говорит Иванцаревичу: «Везде ходи, за всем присматривай, только в этот чулан не
заглядывай», переводчик передает «чулан» нейтральным словом «room», не
пытаясь даже подчеркнуть, что это помещение в доме, служащее кладовой,
хотя из текста ясно, что чулан представляет собой отдельную часть дома: «Go
all over and look after everything, but mind you never look into this one room».
Слово «горница» при переводе предложения «Рассердился царь и приказал их
выгнать вон из горницы» переводчик просто-напросто опустил: «The Tsar was
very angry and told them to get out of sight». Еще встречается слово «терем», при
передаче которого переводчик ограничился приблизительно соответствующим
словом «tower».
Наибольшие трудности у переводчиков вызывают формы с уменьшительноласкательными суффиксами, которых в сказках встречаются достаточно много,
потому что эти тексты предназначены для детей, как правило, раннего возраста
и соответственно ласковое отношение эксплицируется в лексике, например:
батюшка, сапожки, старичок, дедушка, уточка, детки, немного хлебушка, под
крылышко и т.д. В английском переводе
слова
эти уменьшительно-ласкательные
не всегда присутствуют: сапожки – high-heeled boots, батюшка - Father,
немного хлебушка – a little bread, под крылышко – under its wing, но, скорее
всего, это уже группа проблем, связанных с особенностями языка.
Таким образом, при переводе русских волшебных сказок
следующие
калькирование,
способы
передачи
приближенный
встречаются
культурно-маркированных
перевод,
описательный
единиц:
перевод,
транслитерация, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий
чаще употребляется калькирование (65%) и приближенный перевод (20%),
когда переводчик передает предметное значение (семантику) реалии,
результате чего теряется
историческая окраска,
культурно-маркированной
в
колорит (коннотация) - ее национальная и
что может привести к искаженному пониманию
лексической
единицы.
С
другой
стороны,
предпочтение
переводчиками этих способов имеет целью достижение
оптимального эффекта восприятия текста иноязычными читателями (детьми), в
противном случае, тексты сказок на английском языке
оказались бы
перегруженными средствами комментирования и трудными для понимания.
Реже всего используется гипонимический перевод, когда устанавливаются
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое
понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее
родовое понятие, например: полушалка –shawl, синее леса – леса из хвойных
пород
деревьев
с
сине-зеленой
хвои,
распространенные
в
России,
преобразуется в green forests, ширинка (рушник) - towel.
Перевод слов-реалий – творческая процедура,
донести
и переводчик должен
до иностранного читателя, в данном случае детей,
в возможно
максимальном объеме языковые образы.
Литература
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка
как
иностранного. М.: Русский язык,
1983.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М.: Издательство Московского университета, 1978.
3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1986.
4. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955.
5. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.
Источники
1. Русские народные сказки. – М., Просвещение, 1993.- 320с.
2. Vasilisa the Beautiful. The Russian fairy tales. –M., Progress Publishers,
1991.-214p.
Скачать